1 Coríntios 11
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Mukolaghe ebi si̱ye nkukolagha, ngoku nanje nkukolagha ebi Ki̱li̱si̱to aakolagha.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nkubasindagha nanga munakunjisuka haabwa ebi naabeegheeseei̱ye kandi munabikwete kwonini ngoku naabeegheeseei̱ye biyo.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Endindi nkubbala mumanye ngu Ki̱li̱si̱to niiye ali na bu̱toki̱ haa bu̱li̱ musaasa weena kandi na mukali̱ oghu amuliyo bu̱toki̱ ni eba wee, ti̱ nʼoghu aliyo Ki̱li̱si̱to bu̱toki̱ ni Luhanga.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Musaasa weena naanasabi̱ye kedha alangilila butumuwa bwa Luhanga, alu̱wete sipeewa mu mutuwe, akuba aghai̱ye Ki̱li̱si̱to oghu amuliyo bu̱toki̱.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Kandi mukali̱ weena naanasabi̱ye kedha alangilila butumuwa bwa Luhanga atalu̱wete kitambaala mu mutuwe, akuba ahemuuye eba wee, nanga akuba ali nga mukali̱ baghembi̱ye nku̱bhu̱.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Kaakuba mukali̱ abhenga ku̱lu̱wala kitambaala mu mutuwe kwesi̱i̱ni̱ abhonganuuwe bamughembe nku̱bhu̱. Bhaatu ngoku kikuhemulagha mukali̱ kumughemba nku̱bhu̱, abhonganuuwe alu̱wale kitambaala mu mutuwe.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Musaasa tabhonganuuwe ku̱swi̱ki̱la mutuwe ghuwe, nanga niiye ooleki̱ye ngoku Luhanga ali kandi ngoku ali na bukulu bwamaani̱. Bhaatu mukali̱ niiye akwolekagha ngoku eba wee ahu̱ti̱ye.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Nanga Luhanga taahangi̱ye musaasa naamuuya mu mukali̱, bhaatu akahanga mukali̱ naamuuya mu musaasa.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Niikiyo kimui dhee Luhanga taahangi̱ye musaasa haabwa mukali̱, bhaatu akahanga mukali̱ kukoonela musaasa.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Haabwa mukali̱ kwoleka ngoku ahu̱ti̱i̱ye eba wee kandi na kukola eki baamalai̱ka bakubbalagha, abhonganuuwe ku̱lu̱wala kitambaala mu mutuwe mu kulami̱ya.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Bhaatu etu̱we abaamali̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama Yesu, takikugubhukana mukali̱ kughila ati taakwetaaghisibuwa musaasa, na musaasa kughila ati taakwetaaghisibuwa mukali̱.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Nanga Luhanga akahanga mukali̱ naamuuya mu musaasa kandi mukali̱ niiye aku̱byalagha musaasa. Bhaatu bintu byona bi̱ku̱lu̱ghagha ewaa Luhanga.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Nkubbala enu̱we boonini mwetwi̱lemu: Buuye ki̱hi̱ki̱ye mukali̱ kusaba Luhanga atalu̱wete kitambaala mu mutuwe?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Mumani̱ye mu buntu ngoku kikuhemulagha musaasa ku̱ku̱li̱i̱si̱ya munu esoke,
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 bhaatu buuye mukali̱ ku̱ku̱li̱i̱si̱ya esoke taaliikiyo kikumuhaagha ki̱ti̱i̱ni̱sa? Luhanga akamuha esoke eli ku̱mu̱swi̱ki̱la mutuwe.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Bhaatu muntu naanabbali̱ye kuhakangana nanje haa ebi naabu̱ghi̱ye ebi, eki nku̱bu̱gha ni nti, tatuli na kinji eki tumani̱ye haa eki, nankabha mu bi̱bbu̱la binji bya bahi̱ki̱li̱ja bya Luhanga.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Haa ebi ndimaghenda ku̱bu̱ghʼo bini tankubasinda bbaa, nanga kugumbaana kwanu kukubaaghamu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu ki̱i̱kalo kyʼebisemeeye.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Eki nkutandikilʼo, ni eki naaghu̱u̱ye ngu mukaakugumbaanagha hamui nga ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja mukwebaghani̱jaghamu, obunji nʼobunji ni majima.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Nkimani̱ye muli na kwebaghani̱jamu, ekiini nkighendeleluwa kya Luhanga kwoleka abakukola ebi̱mu̱dheedhi̱ye.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Nanga mukaakugumbaanagha hamui, tamukuliyagha nimwoleka ngu niibuwo mwasembela.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Obu mukubaagha nimuliya, bu̱li̱ muntu akutandikilaghʼo kuliya atahʼo muunakiye, eki̱ku̱lu̱ghaghamu banji baakutila kimui, na banji batamiila.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Tamuli na maka hambali mukugubha kuliila kandi kunwela? Kedha buuye mukubbalagha kughaya ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja kya Luhanga kandi kuwaawaani̱ya abatali na kantu? Dhelu enu̱we mbaghambe ki? Mbasinde haabwa eki? Majima kuwo bbaa!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ti̱ ebi Mukama waatu anjegheeseei̱ye, niibiyo nanje naabeegheeseei̱ye nti: Mukama Yesu, mukilo obu baamu̱ghobeleei̱ye, aakwata mugaati̱,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 kandi obu aamali̱ye ku̱si̱i̱ma, aaghubhegha, aaghila ati, “Ghuni ni mubili ghwanje, oghukuheebuwayo haabwanu. Kini mukikolaghe kunjisuka.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Mu mulingo niighuwo ghumui, obu baamali̱ye kuliya, aakwata dhee kiikopo, aaghila ati, “Kiikopo kini ni ndaghaano mpyaka ya saghama yanje. Kini mukikolaghe bwile bwona obu mulabaagha nimughinuwa, kunjisuka.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ti̱ bwile bwona obu mulabaagha nimuliya mugaati̱ ghuni kandi nimunuwa haa kiikopo kini, mulabaagha nimulangilila ku̱ku̱wa kwa Mukama ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ki̱ye.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Nahabweki weena oghu alaliyagha mugaati̱ kedha anuwa haa kiikopo kya Mukama mu mulingo ghutahi̱ki̱ye, alasi̱ngu̱wagha musango ghwa ku̱bhi̱i̱ya mubili na saghama bya Mukama.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ti̱ muntu abhonganuuwe kwelola, niikuwo aliiye haa mugaati̱ oghu kandi anuwe haa kiikopo eki.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kaakuba muntu weena aliya kandi anuwa, ateetegheleei̱ye mubili, akubaagha aliiye kandi eenuweleeye musango eenini.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Eki niikiyo ki̱leki̱ye bakani̱ye mu enu̱we baceki̱ye, banji balwaye kandi na banji baku̱u̱ye.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Kaakuba twetwi̱la musango etu̱we boonini mu majima, tatu̱ku̱ghu̱twi̱lu̱wa.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Bhaatu Mukama naatu̱twi̱li̱i̱ye ghuwo, akuba naatuhana niikuwo tutatwi̱lu̱wa musango na bantu baa nsi.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Nahabwekiini, bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, obu mulagumbaanagha kusembela, mulindanganaghe.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Muntu njala niyaabaaye emukwete, abhonganuuwe aliile ewe e ka, niikuwo kugumbaana kwanu kuleke kutabaleeteleja Luhanga kubatwi̱la musango.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.