1 Coríntios 11

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mukolaghe ebi si̱ye nkukolagha, ngoku nanje nkukolagha ebi Ki̱li̱si̱to aakolagha.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Nkubasindagha nanga munakunjisuka haabwa ebi naabeegheeseei̱ye kandi munabikwete kwonini ngoku naabeegheeseei̱ye biyo.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Endindi nkubbala mumanye ngu Ki̱li̱si̱to niiye ali na bu̱toki̱ haa bu̱li̱ musaasa weena kandi na mukali̱ oghu amuliyo bu̱toki̱ ni eba wee, ti̱ nʼoghu aliyo Ki̱li̱si̱to bu̱toki̱ ni Luhanga.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Musaasa weena naanasabi̱ye kedha alangilila butumuwa bwa Luhanga, alu̱wete sipeewa mu mutuwe, akuba aghai̱ye Ki̱li̱si̱to oghu amuliyo bu̱toki̱.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Kandi mukali̱ weena naanasabi̱ye kedha alangilila butumuwa bwa Luhanga atalu̱wete kitambaala mu mutuwe, akuba ahemuuye eba wee, nanga akuba ali nga mukali̱ baghembi̱ye nku̱bhu̱.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Kaakuba mukali̱ abhenga ku̱lu̱wala kitambaala mu mutuwe kwesi̱i̱ni̱ abhonganuuwe bamughembe nku̱bhu̱. Bhaatu ngoku kikuhemulagha mukali̱ kumughemba nku̱bhu̱, abhonganuuwe alu̱wale kitambaala mu mutuwe.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Musaasa tabhonganuuwe ku̱swi̱ki̱la mutuwe ghuwe, nanga niiye ooleki̱ye ngoku Luhanga ali kandi ngoku ali na bukulu bwamaani̱. Bhaatu mukali̱ niiye akwolekagha ngoku eba wee ahu̱ti̱ye.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Nanga Luhanga taahangi̱ye musaasa naamuuya mu mukali̱, bhaatu akahanga mukali̱ naamuuya mu musaasa.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Niikiyo kimui dhee Luhanga taahangi̱ye musaasa haabwa mukali̱, bhaatu akahanga mukali̱ kukoonela musaasa.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Haabwa mukali̱ kwoleka ngoku ahu̱ti̱i̱ye eba wee kandi na kukola eki baamalai̱ka bakubbalagha, abhonganuuwe ku̱lu̱wala kitambaala mu mutuwe mu kulami̱ya.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Bhaatu etu̱we abaamali̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama Yesu, takikugubhukana mukali̱ kughila ati taakwetaaghisibuwa musaasa, na musaasa kughila ati taakwetaaghisibuwa mukali̱.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Nanga Luhanga akahanga mukali̱ naamuuya mu musaasa kandi mukali̱ niiye aku̱byalagha musaasa. Bhaatu bintu byona bi̱ku̱lu̱ghagha ewaa Luhanga.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Nkubbala enu̱we boonini mwetwi̱lemu: Buuye ki̱hi̱ki̱ye mukali̱ kusaba Luhanga atalu̱wete kitambaala mu mutuwe?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Mumani̱ye mu buntu ngoku kikuhemulagha musaasa ku̱ku̱li̱i̱si̱ya munu esoke,
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 bhaatu buuye mukali̱ ku̱ku̱li̱i̱si̱ya esoke taaliikiyo kikumuhaagha ki̱ti̱i̱ni̱sa? Luhanga akamuha esoke eli ku̱mu̱swi̱ki̱la mutuwe.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Bhaatu muntu naanabbali̱ye kuhakangana nanje haa ebi naabu̱ghi̱ye ebi, eki nku̱bu̱gha ni nti, tatuli na kinji eki tumani̱ye haa eki, nankabha mu bi̱bbu̱la binji bya bahi̱ki̱li̱ja bya Luhanga.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Haa ebi ndimaghenda ku̱bu̱ghʼo bini tankubasinda bbaa, nanga kugumbaana kwanu kukubaaghamu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu ki̱i̱kalo kyʼebisemeeye.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Eki nkutandikilʼo, ni eki naaghu̱u̱ye ngu mukaakugumbaanagha hamui nga ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja mukwebaghani̱jaghamu, obunji nʼobunji ni majima.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Nkimani̱ye muli na kwebaghani̱jamu, ekiini nkighendeleluwa kya Luhanga kwoleka abakukola ebi̱mu̱dheedhi̱ye.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Nanga mukaakugumbaanagha hamui, tamukuliyagha nimwoleka ngu niibuwo mwasembela.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Obu mukubaagha nimuliya, bu̱li̱ muntu akutandikilaghʼo kuliya atahʼo muunakiye, eki̱ku̱lu̱ghaghamu banji baakutila kimui, na banji batamiila.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Tamuli na maka hambali mukugubha kuliila kandi kunwela? Kedha buuye mukubbalagha kughaya ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja kya Luhanga kandi kuwaawaani̱ya abatali na kantu? Dhelu enu̱we mbaghambe ki? Mbasinde haabwa eki? Majima kuwo bbaa!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ti̱ ebi Mukama waatu anjegheeseei̱ye, niibiyo nanje naabeegheeseei̱ye nti: Mukama Yesu, mukilo obu baamu̱ghobeleei̱ye, aakwata mugaati̱,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 kandi obu aamali̱ye ku̱si̱i̱ma, aaghubhegha, aaghila ati, “Ghuni ni mubili ghwanje, oghukuheebuwayo haabwanu. Kini mukikolaghe kunjisuka.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Mu mulingo niighuwo ghumui, obu baamali̱ye kuliya, aakwata dhee kiikopo, aaghila ati, “Kiikopo kini ni ndaghaano mpyaka ya saghama yanje. Kini mukikolaghe bwile bwona obu mulabaagha nimughinuwa, kunjisuka.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ti̱ bwile bwona obu mulabaagha nimuliya mugaati̱ ghuni kandi nimunuwa haa kiikopo kini, mulabaagha nimulangilila ku̱ku̱wa kwa Mukama ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ki̱ye.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nahabweki weena oghu alaliyagha mugaati̱ kedha anuwa haa kiikopo kya Mukama mu mulingo ghutahi̱ki̱ye, alasi̱ngu̱wagha musango ghwa ku̱bhi̱i̱ya mubili na saghama bya Mukama.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ti̱ muntu abhonganuuwe kwelola, niikuwo aliiye haa mugaati̱ oghu kandi anuwe haa kiikopo eki.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kaakuba muntu weena aliya kandi anuwa, ateetegheleei̱ye mubili, akubaagha aliiye kandi eenuweleeye musango eenini.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Eki niikiyo ki̱leki̱ye bakani̱ye mu enu̱we baceki̱ye, banji balwaye kandi na banji baku̱u̱ye.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Kaakuba twetwi̱la musango etu̱we boonini mu majima, tatu̱ku̱ghu̱twi̱lu̱wa.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Bhaatu Mukama naatu̱twi̱li̱i̱ye ghuwo, akuba naatuhana niikuwo tutatwi̱lu̱wa musango na bantu baa nsi.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Nahabwekiini, bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, obu mulagumbaanagha kusembela, mulindanganaghe.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Muntu njala niyaabaaye emukwete, abhonganuuwe aliile ewe e ka, niikuwo kugumbaana kwanu kuleke kutabaleeteleja Luhanga kubatwi̱la musango.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.