1 Coríntios 11
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Mukolaghe ebi si̱ye nkukolagha, ngoku nanje nkukolagha ebi Ki̱li̱si̱to aakolagha.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nkubasindagha nanga munakunjisuka haabwa ebi naabeegheeseei̱ye kandi munabikwete kwonini ngoku naabeegheeseei̱ye biyo.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Endindi nkubbala mumanye ngu Ki̱li̱si̱to niiye ali na bu̱toki̱ haa bu̱li̱ musaasa weena kandi na mukali̱ oghu amuliyo bu̱toki̱ ni eba wee, ti̱ nʼoghu aliyo Ki̱li̱si̱to bu̱toki̱ ni Luhanga.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Musaasa weena naanasabi̱ye kedha alangilila butumuwa bwa Luhanga, alu̱wete sipeewa mu mutuwe, akuba aghai̱ye Ki̱li̱si̱to oghu amuliyo bu̱toki̱.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Kandi mukali̱ weena naanasabi̱ye kedha alangilila butumuwa bwa Luhanga atalu̱wete kitambaala mu mutuwe, akuba ahemuuye eba wee, nanga akuba ali nga mukali̱ baghembi̱ye nku̱bhu̱.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Kaakuba mukali̱ abhenga ku̱lu̱wala kitambaala mu mutuwe kwesi̱i̱ni̱ abhonganuuwe bamughembe nku̱bhu̱. Bhaatu ngoku kikuhemulagha mukali̱ kumughemba nku̱bhu̱, abhonganuuwe alu̱wale kitambaala mu mutuwe.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Musaasa tabhonganuuwe ku̱swi̱ki̱la mutuwe ghuwe, nanga niiye ooleki̱ye ngoku Luhanga ali kandi ngoku ali na bukulu bwamaani̱. Bhaatu mukali̱ niiye akwolekagha ngoku eba wee ahu̱ti̱ye.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Nanga Luhanga taahangi̱ye musaasa naamuuya mu mukali̱, bhaatu akahanga mukali̱ naamuuya mu musaasa.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Niikiyo kimui dhee Luhanga taahangi̱ye musaasa haabwa mukali̱, bhaatu akahanga mukali̱ kukoonela musaasa.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Haabwa mukali̱ kwoleka ngoku ahu̱ti̱i̱ye eba wee kandi na kukola eki baamalai̱ka bakubbalagha, abhonganuuwe ku̱lu̱wala kitambaala mu mutuwe mu kulami̱ya.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Bhaatu etu̱we abaamali̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama Yesu, takikugubhukana mukali̱ kughila ati taakwetaaghisibuwa musaasa, na musaasa kughila ati taakwetaaghisibuwa mukali̱.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Nanga Luhanga akahanga mukali̱ naamuuya mu musaasa kandi mukali̱ niiye aku̱byalagha musaasa. Bhaatu bintu byona bi̱ku̱lu̱ghagha ewaa Luhanga.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Nkubbala enu̱we boonini mwetwi̱lemu: Buuye ki̱hi̱ki̱ye mukali̱ kusaba Luhanga atalu̱wete kitambaala mu mutuwe?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Mumani̱ye mu buntu ngoku kikuhemulagha musaasa ku̱ku̱li̱i̱si̱ya munu esoke,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 bhaatu buuye mukali̱ ku̱ku̱li̱i̱si̱ya esoke taaliikiyo kikumuhaagha ki̱ti̱i̱ni̱sa? Luhanga akamuha esoke eli ku̱mu̱swi̱ki̱la mutuwe.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Bhaatu muntu naanabbali̱ye kuhakangana nanje haa ebi naabu̱ghi̱ye ebi, eki nku̱bu̱gha ni nti, tatuli na kinji eki tumani̱ye haa eki, nankabha mu bi̱bbu̱la binji bya bahi̱ki̱li̱ja bya Luhanga.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Haa ebi ndimaghenda ku̱bu̱ghʼo bini tankubasinda bbaa, nanga kugumbaana kwanu kukubaaghamu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu ki̱i̱kalo kyʼebisemeeye.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Eki nkutandikilʼo, ni eki naaghu̱u̱ye ngu mukaakugumbaanagha hamui nga ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja mukwebaghani̱jaghamu, obunji nʼobunji ni majima.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Nkimani̱ye muli na kwebaghani̱jamu, ekiini nkighendeleluwa kya Luhanga kwoleka abakukola ebi̱mu̱dheedhi̱ye.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Nanga mukaakugumbaanagha hamui, tamukuliyagha nimwoleka ngu niibuwo mwasembela.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Obu mukubaagha nimuliya, bu̱li̱ muntu akutandikilaghʼo kuliya atahʼo muunakiye, eki̱ku̱lu̱ghaghamu banji baakutila kimui, na banji batamiila.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Tamuli na maka hambali mukugubha kuliila kandi kunwela? Kedha buuye mukubbalagha kughaya ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja kya Luhanga kandi kuwaawaani̱ya abatali na kantu? Dhelu enu̱we mbaghambe ki? Mbasinde haabwa eki? Majima kuwo bbaa!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Ti̱ ebi Mukama waatu anjegheeseei̱ye, niibiyo nanje naabeegheeseei̱ye nti: Mukama Yesu, mukilo obu baamu̱ghobeleei̱ye, aakwata mugaati̱,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 kandi obu aamali̱ye ku̱si̱i̱ma, aaghubhegha, aaghila ati, “Ghuni ni mubili ghwanje, oghukuheebuwayo haabwanu. Kini mukikolaghe kunjisuka.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mu mulingo niighuwo ghumui, obu baamali̱ye kuliya, aakwata dhee kiikopo, aaghila ati, “Kiikopo kini ni ndaghaano mpyaka ya saghama yanje. Kini mukikolaghe bwile bwona obu mulabaagha nimughinuwa, kunjisuka.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ti̱ bwile bwona obu mulabaagha nimuliya mugaati̱ ghuni kandi nimunuwa haa kiikopo kini, mulabaagha nimulangilila ku̱ku̱wa kwa Mukama ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ki̱ye.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nahabweki weena oghu alaliyagha mugaati̱ kedha anuwa haa kiikopo kya Mukama mu mulingo ghutahi̱ki̱ye, alasi̱ngu̱wagha musango ghwa ku̱bhi̱i̱ya mubili na saghama bya Mukama.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ti̱ muntu abhonganuuwe kwelola, niikuwo aliiye haa mugaati̱ oghu kandi anuwe haa kiikopo eki.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Kaakuba muntu weena aliya kandi anuwa, ateetegheleei̱ye mubili, akubaagha aliiye kandi eenuweleeye musango eenini.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Eki niikiyo ki̱leki̱ye bakani̱ye mu enu̱we baceki̱ye, banji balwaye kandi na banji baku̱u̱ye.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Kaakuba twetwi̱la musango etu̱we boonini mu majima, tatu̱ku̱ghu̱twi̱lu̱wa.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Bhaatu Mukama naatu̱twi̱li̱i̱ye ghuwo, akuba naatuhana niikuwo tutatwi̱lu̱wa musango na bantu baa nsi.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nahabwekiini, bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, obu mulagumbaanagha kusembela, mulindanganaghe.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Muntu njala niyaabaaye emukwete, abhonganuuwe aliile ewe e ka, niikuwo kugumbaana kwanu kuleke kutabaleeteleja Luhanga kubatwi̱la musango.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.