1 Coríntios 10

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, nkubbala muusuke ebyabaayʼo baataata baatu Bayu̱daaya obu boona baaghendagha balabhi̱ye Musa, kicu kibali eghulu kandi boona baasaalila haagati ya nanja mutuku hʼetaka lyomi̱ye.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ti̱i̱ni̱ kughendela hansi ya kicu oku, na kubhasuka nanja oku, kukaba kuli nga kubati̱i̱ji̱buwa kwabo boona, kwoleka ngoku bali bakwami̱li̱li̱ baa Musa nga mwebembeli̱ wabo.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Boona baaliya haa byokuliya bimui ebi Luhanga aabahaaye ku̱lu̱gha eghulu haabwa bu̱toki̱ buwe,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 kandi baanuwa haa maasi ghamui agha Luhanga aaleki̱ye ghaalu̱gha mu kikuka ekyaghendagha kibalabhi̱ye. Kandi kikuka eki ni Ki̱li̱si̱to.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Bhaatu haanu̱ma, bakani̱ye mu ebo baakolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebyatami̱ye Luhanga. Ekyalu̱ghi̱yemu aata boona abaakolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi, ti̱ mi̱ku̱ yabo aagyandakaalali̱ya mu elungu.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Eki kikabʼo niikuwo tweghelʼo kutakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ngoku ebo baakolagha.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Mutalengʼo kulami̱ya bisasani̱, ngoku bakani̱ye mu ebo baakolagha. Nanga mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we haliyo hambali kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, “Bantu aba baakamali̱ye kuliya kandi kunuwa, du̱mbi̱ baatandika ku̱bi̱na.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Tatukulaghiluwa kuba na bikoluwa bya bu̱syani̱ ngoku bamui mu ebo baakolagha. Bu̱syani̱ bukaleka Luhanga aabaatamu bantu mitwalo ebili na nku̱mi̱ esatu kilo kimui.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Tatukulaghiluwa ku̱si̱i̱sa kulola Ki̱li̱si̱to alakaba naatufubila, ngoku bamui mu ebo baakoli̱ye. Ti̱ Luhanga aabasindikila njoka syabaluma, baaku̱wa.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Ti̱ tatukulaghiluwa ku̱bu̱ghʼo kubhi Luhanga ngoku bamui mu ebo baakolagha, ekyalu̱ghi̱yemu aabasindikila malai̱ka oghu aku̱hwelekeeleli̱yagha, aabahwelekeeleli̱ya.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Bintu ebi bikabʼo baataata baatu Bayu̱daaya aba kandi byahandiikuwa kuhabula etu̱we bahi̱ki̱li̱ja kutasi̱i̱sa tutiyo, nanga tuli mu bwile obu mpelo eli haai ku̱hi̱ka.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Ti̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja weena oghu akwete kweli̱li̱kana ati agumiiye kwonini mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe, abhonganuuwe kweghendeseleja kutalu̱gha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe oku.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Taaliyo kulengeesebuwa okwababaayʼo okutakabaaghʼo bantu banji. Ti̱ Luhanga eye ni mwesighibuwa, taakuleka kulengeesebuwa oku mutaakugubha ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja nkubabʼo. Bhaatu kulengeesebuwa nkwababaayʼo, akubateelʼo mulingo ghu̱hi̱ki̱ye ghwa ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kulengeesebuwa oku.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Nahabwekiini bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nku̱ndi̱ye, mwetantale kulami̱ya kisasani̱ kyona bantu beekoleeye.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Nkwete ku̱bu̱gha na bantu aba nkweli̱li̱kana nti bakwetegheeleli̱yagha. Mwetwi̱lemu haa eki ndimaghenda ku̱bu̱gha kini ghalaba ghali majima.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Buuye obu tukusabagha Luhanga kuha mu̱gi̱sa vi̱i̱ni̱ masembela, takikubaagha nkyoleka ngu abakunuwa vi̱i̱ni̱ eghi ni aba saghama ya Ki̱li̱si̱to yaaseseki̱ye haa musalaba haabwabo kubajuna? Kandi mugaati̱ oghu tukubheghagha, takikwolekagha ngu boona abakuliya haa mugaati̱ oghu ni aba Ki̱li̱si̱to aahaayeyo mubili ghuwe kumwita haabwabo kubajuna?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Etu̱we boona bahi̱ki̱li̱ja bakani̱ye, masembela tukuliyagha haa mugaati̱ ghumui, kwoleka ngoku tuli mubili ghumui ghwa Ki̱li̱si̱to.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Mweli̱li̱kanʼo baataata baatu Banai̱saaleeli̱. Buuye obu baaliyagha hʼebi baahongelagha Luhanga, takyolekagha ngoku bali mu bumui naye?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Buuye eki nkumani̱i̱si̱ya ni ngu bisasani̱ beekoleeye kulami̱ya ni baaluhanga boonini, kedha nti byokuliya ebi bakubibembelagha bili na mbaghani̱ja na byokuliya binji byona?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Bbaa, bhaatu bihonguwa ebi tabakubihongelagha Luhanga, bakubibembelagha mi̱li̱mu̱. Ti̱ tambbali̱ye enu̱we bahi̱ki̱li̱ja mulami̱ye mi̱li̱mu̱ mu mulingo ghwona.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Toobhonganuuwe kunuwa haa vi̱i̱ni̱ kandi kuliya haa mugaati̱ ebi baku̱koleesi̱yagha masembela haa meeja ya Mukama waatu Yesu, ti̱ otodhe oliye kandi onuwe haa ebi babembeeye mi̱li̱mu̱.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Mukubbala Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to atusaalililuwe? Buuye mu̱kweli̱li̱kana muti tukumusaali̱ja aakale atatufubiiye?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 “Luhanga atu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye kukola byona ebi atatutangi̱ye.” Bhaatu tabili byona ebi tukukolagha ebikutughasila. “Luhanga atu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye kukola kyona eki atatutangi̱ye.” Bhaatu tabili byona ebi tukukolagha ebikutukoonela nga bahi̱ki̱li̱ja.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Nankabha angubaayʼo ebikugubha kughasila muntu, taaliyo nʼomui oghu akulaghiluwa kwebbalila ebikumughasila eye enkaha, bhaatu nʼebikughasila bahi̱ki̱li̱ja baanakiye.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Muliyaghe nyama yoona eghi baku̱ghu̱li̱ya mutaaku̱bu̱u̱li̱ya hambali yaalu̱ghi̱ye,
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 nanga “Nsi nʼebilimu byona ni bya Mukama.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Muntu weena oghu atahi̱ki̱li̱i̱je Yesu naakubilikiiye haa kiihulo, ti̱ osi̱i̱ma kughenda yo, oliye haa byona ebi baakuhaaye kuliya, otaaku̱bu̱u̱li̱ya ki̱bu̱u̱li̱yo kyona.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Bhaatu muntu onji weena naaku̱ghi̱li̱ye ati, “Byokuliya bini baabi̱bembi̱ye,” otabiliya nanga otalibani̱ja byeli̱li̱kano bya oghu aakughambiiye oghu.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Uwe kikugubha kutakutalibani̱ja, bhaatu nkitalibani̱ja muunakyawe oghu. Muntu akugubha kughila ati, “Nkiki kyanguleka nkeehi̱ya bughabe bwanje haabwa ebi muntu onji aku̱neeli̱li̱kanʼo?”
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Aghila ati, “Ninaasabiiye byokuliya nsi̱i̱ma Luhanga haabwa biyo kandi mbiliya ndheedheeu̱we, nkiki kikuleka muntu onji ansoghose haabwa kubiliya?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Nahabweki kyona eki mulaliyagha, munuwa kedha mukola, mukikolaghe haabwa kuha Luhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Mutaleeteleja muntu weena ku̱si̱i̱sa, Bayu̱daaya, batali Bayu̱daaya, kedha ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja kya Luhanga.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Ti̱ si̱ye Paulo, mu mulingo ghwona nkulengaghʼo kukola ebikudheedha bu̱li̱ muntu. Tankubbalagha ebikungasila nenkaha bbaa, bhaatu ebikughasila bantu bakani̱ye, niikuwo bagubhe kujunuwa.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.