1 Coríntios 10
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, nkubbala muusuke ebyabaayʼo baataata baatu Bayu̱daaya obu boona baaghendagha balabhi̱ye Musa, kicu kibali eghulu kandi boona baasaalila haagati ya nanja mutuku hʼetaka lyomi̱ye.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Ti̱i̱ni̱ kughendela hansi ya kicu oku, na kubhasuka nanja oku, kukaba kuli nga kubati̱i̱ji̱buwa kwabo boona, kwoleka ngoku bali bakwami̱li̱li̱ baa Musa nga mwebembeli̱ wabo.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Boona baaliya haa byokuliya bimui ebi Luhanga aabahaaye ku̱lu̱gha eghulu haabwa bu̱toki̱ buwe,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 kandi baanuwa haa maasi ghamui agha Luhanga aaleki̱ye ghaalu̱gha mu kikuka ekyaghendagha kibalabhi̱ye. Kandi kikuka eki ni Ki̱li̱si̱to.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Bhaatu haanu̱ma, bakani̱ye mu ebo baakolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebyatami̱ye Luhanga. Ekyalu̱ghi̱yemu aata boona abaakolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi, ti̱ mi̱ku̱ yabo aagyandakaalali̱ya mu elungu.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Eki kikabʼo niikuwo tweghelʼo kutakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ngoku ebo baakolagha.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Mutalengʼo kulami̱ya bisasani̱, ngoku bakani̱ye mu ebo baakolagha. Nanga mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we haliyo hambali kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, “Bantu aba baakamali̱ye kuliya kandi kunuwa, du̱mbi̱ baatandika ku̱bi̱na.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Tatukulaghiluwa kuba na bikoluwa bya bu̱syani̱ ngoku bamui mu ebo baakolagha. Bu̱syani̱ bukaleka Luhanga aabaatamu bantu mitwalo ebili na nku̱mi̱ esatu kilo kimui.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Tatukulaghiluwa ku̱si̱i̱sa kulola Ki̱li̱si̱to alakaba naatufubila, ngoku bamui mu ebo baakoli̱ye. Ti̱ Luhanga aabasindikila njoka syabaluma, baaku̱wa.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ti̱ tatukulaghiluwa ku̱bu̱ghʼo kubhi Luhanga ngoku bamui mu ebo baakolagha, ekyalu̱ghi̱yemu aabasindikila malai̱ka oghu aku̱hwelekeeleli̱yagha, aabahwelekeeleli̱ya.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Bintu ebi bikabʼo baataata baatu Bayu̱daaya aba kandi byahandiikuwa kuhabula etu̱we bahi̱ki̱li̱ja kutasi̱i̱sa tutiyo, nanga tuli mu bwile obu mpelo eli haai ku̱hi̱ka.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Ti̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja weena oghu akwete kweli̱li̱kana ati agumiiye kwonini mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe, abhonganuuwe kweghendeseleja kutalu̱gha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe oku.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Taaliyo kulengeesebuwa okwababaayʼo okutakabaaghʼo bantu banji. Ti̱ Luhanga eye ni mwesighibuwa, taakuleka kulengeesebuwa oku mutaakugubha ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja nkubabʼo. Bhaatu kulengeesebuwa nkwababaayʼo, akubateelʼo mulingo ghu̱hi̱ki̱ye ghwa ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kulengeesebuwa oku.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Nahabwekiini bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nku̱ndi̱ye, mwetantale kulami̱ya kisasani̱ kyona bantu beekoleeye.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Nkwete ku̱bu̱gha na bantu aba nkweli̱li̱kana nti bakwetegheeleli̱yagha. Mwetwi̱lemu haa eki ndimaghenda ku̱bu̱gha kini ghalaba ghali majima.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Buuye obu tukusabagha Luhanga kuha mu̱gi̱sa vi̱i̱ni̱ masembela, takikubaagha nkyoleka ngu abakunuwa vi̱i̱ni̱ eghi ni aba saghama ya Ki̱li̱si̱to yaaseseki̱ye haa musalaba haabwabo kubajuna? Kandi mugaati̱ oghu tukubheghagha, takikwolekagha ngu boona abakuliya haa mugaati̱ oghu ni aba Ki̱li̱si̱to aahaayeyo mubili ghuwe kumwita haabwabo kubajuna?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Etu̱we boona bahi̱ki̱li̱ja bakani̱ye, masembela tukuliyagha haa mugaati̱ ghumui, kwoleka ngoku tuli mubili ghumui ghwa Ki̱li̱si̱to.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Mweli̱li̱kanʼo baataata baatu Banai̱saaleeli̱. Buuye obu baaliyagha hʼebi baahongelagha Luhanga, takyolekagha ngoku bali mu bumui naye?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Buuye eki nkumani̱i̱si̱ya ni ngu bisasani̱ beekoleeye kulami̱ya ni baaluhanga boonini, kedha nti byokuliya ebi bakubibembelagha bili na mbaghani̱ja na byokuliya binji byona?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Bbaa, bhaatu bihonguwa ebi tabakubihongelagha Luhanga, bakubibembelagha mi̱li̱mu̱. Ti̱ tambbali̱ye enu̱we bahi̱ki̱li̱ja mulami̱ye mi̱li̱mu̱ mu mulingo ghwona.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Toobhonganuuwe kunuwa haa vi̱i̱ni̱ kandi kuliya haa mugaati̱ ebi baku̱koleesi̱yagha masembela haa meeja ya Mukama waatu Yesu, ti̱ otodhe oliye kandi onuwe haa ebi babembeeye mi̱li̱mu̱.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Mukubbala Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to atusaalililuwe? Buuye mu̱kweli̱li̱kana muti tukumusaali̱ja aakale atatufubiiye?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 “Luhanga atu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye kukola byona ebi atatutangi̱ye.” Bhaatu tabili byona ebi tukukolagha ebikutughasila. “Luhanga atu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye kukola kyona eki atatutangi̱ye.” Bhaatu tabili byona ebi tukukolagha ebikutukoonela nga bahi̱ki̱li̱ja.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Nankabha angubaayʼo ebikugubha kughasila muntu, taaliyo nʼomui oghu akulaghiluwa kwebbalila ebikumughasila eye enkaha, bhaatu nʼebikughasila bahi̱ki̱li̱ja baanakiye.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Muliyaghe nyama yoona eghi baku̱ghu̱li̱ya mutaaku̱bu̱u̱li̱ya hambali yaalu̱ghi̱ye,
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 nanga “Nsi nʼebilimu byona ni bya Mukama.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Muntu weena oghu atahi̱ki̱li̱i̱je Yesu naakubilikiiye haa kiihulo, ti̱ osi̱i̱ma kughenda yo, oliye haa byona ebi baakuhaaye kuliya, otaaku̱bu̱u̱li̱ya ki̱bu̱u̱li̱yo kyona.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Bhaatu muntu onji weena naaku̱ghi̱li̱ye ati, “Byokuliya bini baabi̱bembi̱ye,” otabiliya nanga otalibani̱ja byeli̱li̱kano bya oghu aakughambiiye oghu.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Uwe kikugubha kutakutalibani̱ja, bhaatu nkitalibani̱ja muunakyawe oghu. Muntu akugubha kughila ati, “Nkiki kyanguleka nkeehi̱ya bughabe bwanje haabwa ebi muntu onji aku̱neeli̱li̱kanʼo?”
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Aghila ati, “Ninaasabiiye byokuliya nsi̱i̱ma Luhanga haabwa biyo kandi mbiliya ndheedheeu̱we, nkiki kikuleka muntu onji ansoghose haabwa kubiliya?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Nahabweki kyona eki mulaliyagha, munuwa kedha mukola, mukikolaghe haabwa kuha Luhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mutaleeteleja muntu weena ku̱si̱i̱sa, Bayu̱daaya, batali Bayu̱daaya, kedha ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja kya Luhanga.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Ti̱ si̱ye Paulo, mu mulingo ghwona nkulengaghʼo kukola ebikudheedha bu̱li̱ muntu. Tankubbalagha ebikungasila nenkaha bbaa, bhaatu ebikughasila bantu bakani̱ye, niikuwo bagubhe kujunuwa.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.