1 Coríntios 10

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, nkubbala muusuke ebyabaayʼo baataata baatu Bayu̱daaya obu boona baaghendagha balabhi̱ye Musa, kicu kibali eghulu kandi boona baasaalila haagati ya nanja mutuku hʼetaka lyomi̱ye.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Ti̱i̱ni̱ kughendela hansi ya kicu oku, na kubhasuka nanja oku, kukaba kuli nga kubati̱i̱ji̱buwa kwabo boona, kwoleka ngoku bali bakwami̱li̱li̱ baa Musa nga mwebembeli̱ wabo.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Boona baaliya haa byokuliya bimui ebi Luhanga aabahaaye ku̱lu̱gha eghulu haabwa bu̱toki̱ buwe,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 kandi baanuwa haa maasi ghamui agha Luhanga aaleki̱ye ghaalu̱gha mu kikuka ekyaghendagha kibalabhi̱ye. Kandi kikuka eki ni Ki̱li̱si̱to.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Bhaatu haanu̱ma, bakani̱ye mu ebo baakolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebyatami̱ye Luhanga. Ekyalu̱ghi̱yemu aata boona abaakolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi, ti̱ mi̱ku̱ yabo aagyandakaalali̱ya mu elungu.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Eki kikabʼo niikuwo tweghelʼo kutakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ngoku ebo baakolagha.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Mutalengʼo kulami̱ya bisasani̱, ngoku bakani̱ye mu ebo baakolagha. Nanga mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we haliyo hambali kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, “Bantu aba baakamali̱ye kuliya kandi kunuwa, du̱mbi̱ baatandika ku̱bi̱na.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Tatukulaghiluwa kuba na bikoluwa bya bu̱syani̱ ngoku bamui mu ebo baakolagha. Bu̱syani̱ bukaleka Luhanga aabaatamu bantu mitwalo ebili na nku̱mi̱ esatu kilo kimui.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Tatukulaghiluwa ku̱si̱i̱sa kulola Ki̱li̱si̱to alakaba naatufubila, ngoku bamui mu ebo baakoli̱ye. Ti̱ Luhanga aabasindikila njoka syabaluma, baaku̱wa.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ti̱ tatukulaghiluwa ku̱bu̱ghʼo kubhi Luhanga ngoku bamui mu ebo baakolagha, ekyalu̱ghi̱yemu aabasindikila malai̱ka oghu aku̱hwelekeeleli̱yagha, aabahwelekeeleli̱ya.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Bintu ebi bikabʼo baataata baatu Bayu̱daaya aba kandi byahandiikuwa kuhabula etu̱we bahi̱ki̱li̱ja kutasi̱i̱sa tutiyo, nanga tuli mu bwile obu mpelo eli haai ku̱hi̱ka.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Ti̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja weena oghu akwete kweli̱li̱kana ati agumiiye kwonini mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe, abhonganuuwe kweghendeseleja kutalu̱gha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe oku.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Taaliyo kulengeesebuwa okwababaayʼo okutakabaaghʼo bantu banji. Ti̱ Luhanga eye ni mwesighibuwa, taakuleka kulengeesebuwa oku mutaakugubha ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja nkubabʼo. Bhaatu kulengeesebuwa nkwababaayʼo, akubateelʼo mulingo ghu̱hi̱ki̱ye ghwa ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kulengeesebuwa oku.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Nahabwekiini bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nku̱ndi̱ye, mwetantale kulami̱ya kisasani̱ kyona bantu beekoleeye.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Nkwete ku̱bu̱gha na bantu aba nkweli̱li̱kana nti bakwetegheeleli̱yagha. Mwetwi̱lemu haa eki ndimaghenda ku̱bu̱gha kini ghalaba ghali majima.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Buuye obu tukusabagha Luhanga kuha mu̱gi̱sa vi̱i̱ni̱ masembela, takikubaagha nkyoleka ngu abakunuwa vi̱i̱ni̱ eghi ni aba saghama ya Ki̱li̱si̱to yaaseseki̱ye haa musalaba haabwabo kubajuna? Kandi mugaati̱ oghu tukubheghagha, takikwolekagha ngu boona abakuliya haa mugaati̱ oghu ni aba Ki̱li̱si̱to aahaayeyo mubili ghuwe kumwita haabwabo kubajuna?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Etu̱we boona bahi̱ki̱li̱ja bakani̱ye, masembela tukuliyagha haa mugaati̱ ghumui, kwoleka ngoku tuli mubili ghumui ghwa Ki̱li̱si̱to.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Mweli̱li̱kanʼo baataata baatu Banai̱saaleeli̱. Buuye obu baaliyagha hʼebi baahongelagha Luhanga, takyolekagha ngoku bali mu bumui naye?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Buuye eki nkumani̱i̱si̱ya ni ngu bisasani̱ beekoleeye kulami̱ya ni baaluhanga boonini, kedha nti byokuliya ebi bakubibembelagha bili na mbaghani̱ja na byokuliya binji byona?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Bbaa, bhaatu bihonguwa ebi tabakubihongelagha Luhanga, bakubibembelagha mi̱li̱mu̱. Ti̱ tambbali̱ye enu̱we bahi̱ki̱li̱ja mulami̱ye mi̱li̱mu̱ mu mulingo ghwona.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Toobhonganuuwe kunuwa haa vi̱i̱ni̱ kandi kuliya haa mugaati̱ ebi baku̱koleesi̱yagha masembela haa meeja ya Mukama waatu Yesu, ti̱ otodhe oliye kandi onuwe haa ebi babembeeye mi̱li̱mu̱.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Mukubbala Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to atusaalililuwe? Buuye mu̱kweli̱li̱kana muti tukumusaali̱ja aakale atatufubiiye?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 “Luhanga atu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye kukola byona ebi atatutangi̱ye.” Bhaatu tabili byona ebi tukukolagha ebikutughasila. “Luhanga atu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye kukola kyona eki atatutangi̱ye.” Bhaatu tabili byona ebi tukukolagha ebikutukoonela nga bahi̱ki̱li̱ja.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Nankabha angubaayʼo ebikugubha kughasila muntu, taaliyo nʼomui oghu akulaghiluwa kwebbalila ebikumughasila eye enkaha, bhaatu nʼebikughasila bahi̱ki̱li̱ja baanakiye.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Muliyaghe nyama yoona eghi baku̱ghu̱li̱ya mutaaku̱bu̱u̱li̱ya hambali yaalu̱ghi̱ye,
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 nanga “Nsi nʼebilimu byona ni bya Mukama.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Muntu weena oghu atahi̱ki̱li̱i̱je Yesu naakubilikiiye haa kiihulo, ti̱ osi̱i̱ma kughenda yo, oliye haa byona ebi baakuhaaye kuliya, otaaku̱bu̱u̱li̱ya ki̱bu̱u̱li̱yo kyona.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Bhaatu muntu onji weena naaku̱ghi̱li̱ye ati, “Byokuliya bini baabi̱bembi̱ye,” otabiliya nanga otalibani̱ja byeli̱li̱kano bya oghu aakughambiiye oghu.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Uwe kikugubha kutakutalibani̱ja, bhaatu nkitalibani̱ja muunakyawe oghu. Muntu akugubha kughila ati, “Nkiki kyanguleka nkeehi̱ya bughabe bwanje haabwa ebi muntu onji aku̱neeli̱li̱kanʼo?”
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Aghila ati, “Ninaasabiiye byokuliya nsi̱i̱ma Luhanga haabwa biyo kandi mbiliya ndheedheeu̱we, nkiki kikuleka muntu onji ansoghose haabwa kubiliya?”
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Nahabweki kyona eki mulaliyagha, munuwa kedha mukola, mukikolaghe haabwa kuha Luhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mutaleeteleja muntu weena ku̱si̱i̱sa, Bayu̱daaya, batali Bayu̱daaya, kedha ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja kya Luhanga.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Ti̱ si̱ye Paulo, mu mulingo ghwona nkulengaghʼo kukola ebikudheedha bu̱li̱ muntu. Tankubbalagha ebikungasila nenkaha bbaa, bhaatu ebikughasila bantu bakani̱ye, niikuwo bagubhe kujunuwa.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.