1 Coríntios 10
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, nkubbala muusuke ebyabaayʼo baataata baatu Bayu̱daaya obu boona baaghendagha balabhi̱ye Musa, kicu kibali eghulu kandi boona baasaalila haagati ya nanja mutuku hʼetaka lyomi̱ye.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ti̱i̱ni̱ kughendela hansi ya kicu oku, na kubhasuka nanja oku, kukaba kuli nga kubati̱i̱ji̱buwa kwabo boona, kwoleka ngoku bali bakwami̱li̱li̱ baa Musa nga mwebembeli̱ wabo.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Boona baaliya haa byokuliya bimui ebi Luhanga aabahaaye ku̱lu̱gha eghulu haabwa bu̱toki̱ buwe,
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 kandi baanuwa haa maasi ghamui agha Luhanga aaleki̱ye ghaalu̱gha mu kikuka ekyaghendagha kibalabhi̱ye. Kandi kikuka eki ni Ki̱li̱si̱to.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Bhaatu haanu̱ma, bakani̱ye mu ebo baakolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebyatami̱ye Luhanga. Ekyalu̱ghi̱yemu aata boona abaakolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi, ti̱ mi̱ku̱ yabo aagyandakaalali̱ya mu elungu.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Eki kikabʼo niikuwo tweghelʼo kutakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ngoku ebo baakolagha.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Mutalengʼo kulami̱ya bisasani̱, ngoku bakani̱ye mu ebo baakolagha. Nanga mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we haliyo hambali kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, “Bantu aba baakamali̱ye kuliya kandi kunuwa, du̱mbi̱ baatandika ku̱bi̱na.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Tatukulaghiluwa kuba na bikoluwa bya bu̱syani̱ ngoku bamui mu ebo baakolagha. Bu̱syani̱ bukaleka Luhanga aabaatamu bantu mitwalo ebili na nku̱mi̱ esatu kilo kimui.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Tatukulaghiluwa ku̱si̱i̱sa kulola Ki̱li̱si̱to alakaba naatufubila, ngoku bamui mu ebo baakoli̱ye. Ti̱ Luhanga aabasindikila njoka syabaluma, baaku̱wa.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Ti̱ tatukulaghiluwa ku̱bu̱ghʼo kubhi Luhanga ngoku bamui mu ebo baakolagha, ekyalu̱ghi̱yemu aabasindikila malai̱ka oghu aku̱hwelekeeleli̱yagha, aabahwelekeeleli̱ya.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Bintu ebi bikabʼo baataata baatu Bayu̱daaya aba kandi byahandiikuwa kuhabula etu̱we bahi̱ki̱li̱ja kutasi̱i̱sa tutiyo, nanga tuli mu bwile obu mpelo eli haai ku̱hi̱ka.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Ti̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja weena oghu akwete kweli̱li̱kana ati agumiiye kwonini mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe, abhonganuuwe kweghendeseleja kutalu̱gha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe oku.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Taaliyo kulengeesebuwa okwababaayʼo okutakabaaghʼo bantu banji. Ti̱ Luhanga eye ni mwesighibuwa, taakuleka kulengeesebuwa oku mutaakugubha ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja nkubabʼo. Bhaatu kulengeesebuwa nkwababaayʼo, akubateelʼo mulingo ghu̱hi̱ki̱ye ghwa ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kulengeesebuwa oku.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Nahabwekiini bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nku̱ndi̱ye, mwetantale kulami̱ya kisasani̱ kyona bantu beekoleeye.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nkwete ku̱bu̱gha na bantu aba nkweli̱li̱kana nti bakwetegheeleli̱yagha. Mwetwi̱lemu haa eki ndimaghenda ku̱bu̱gha kini ghalaba ghali majima.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Buuye obu tukusabagha Luhanga kuha mu̱gi̱sa vi̱i̱ni̱ masembela, takikubaagha nkyoleka ngu abakunuwa vi̱i̱ni̱ eghi ni aba saghama ya Ki̱li̱si̱to yaaseseki̱ye haa musalaba haabwabo kubajuna? Kandi mugaati̱ oghu tukubheghagha, takikwolekagha ngu boona abakuliya haa mugaati̱ oghu ni aba Ki̱li̱si̱to aahaayeyo mubili ghuwe kumwita haabwabo kubajuna?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Etu̱we boona bahi̱ki̱li̱ja bakani̱ye, masembela tukuliyagha haa mugaati̱ ghumui, kwoleka ngoku tuli mubili ghumui ghwa Ki̱li̱si̱to.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Mweli̱li̱kanʼo baataata baatu Banai̱saaleeli̱. Buuye obu baaliyagha hʼebi baahongelagha Luhanga, takyolekagha ngoku bali mu bumui naye?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Buuye eki nkumani̱i̱si̱ya ni ngu bisasani̱ beekoleeye kulami̱ya ni baaluhanga boonini, kedha nti byokuliya ebi bakubibembelagha bili na mbaghani̱ja na byokuliya binji byona?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Bbaa, bhaatu bihonguwa ebi tabakubihongelagha Luhanga, bakubibembelagha mi̱li̱mu̱. Ti̱ tambbali̱ye enu̱we bahi̱ki̱li̱ja mulami̱ye mi̱li̱mu̱ mu mulingo ghwona.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Toobhonganuuwe kunuwa haa vi̱i̱ni̱ kandi kuliya haa mugaati̱ ebi baku̱koleesi̱yagha masembela haa meeja ya Mukama waatu Yesu, ti̱ otodhe oliye kandi onuwe haa ebi babembeeye mi̱li̱mu̱.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Mukubbala Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to atusaalililuwe? Buuye mu̱kweli̱li̱kana muti tukumusaali̱ja aakale atatufubiiye?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 “Luhanga atu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye kukola byona ebi atatutangi̱ye.” Bhaatu tabili byona ebi tukukolagha ebikutughasila. “Luhanga atu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye kukola kyona eki atatutangi̱ye.” Bhaatu tabili byona ebi tukukolagha ebikutukoonela nga bahi̱ki̱li̱ja.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Nankabha angubaayʼo ebikugubha kughasila muntu, taaliyo nʼomui oghu akulaghiluwa kwebbalila ebikumughasila eye enkaha, bhaatu nʼebikughasila bahi̱ki̱li̱ja baanakiye.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Muliyaghe nyama yoona eghi baku̱ghu̱li̱ya mutaaku̱bu̱u̱li̱ya hambali yaalu̱ghi̱ye,
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 nanga “Nsi nʼebilimu byona ni bya Mukama.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Muntu weena oghu atahi̱ki̱li̱i̱je Yesu naakubilikiiye haa kiihulo, ti̱ osi̱i̱ma kughenda yo, oliye haa byona ebi baakuhaaye kuliya, otaaku̱bu̱u̱li̱ya ki̱bu̱u̱li̱yo kyona.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Bhaatu muntu onji weena naaku̱ghi̱li̱ye ati, “Byokuliya bini baabi̱bembi̱ye,” otabiliya nanga otalibani̱ja byeli̱li̱kano bya oghu aakughambiiye oghu.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Uwe kikugubha kutakutalibani̱ja, bhaatu nkitalibani̱ja muunakyawe oghu. Muntu akugubha kughila ati, “Nkiki kyanguleka nkeehi̱ya bughabe bwanje haabwa ebi muntu onji aku̱neeli̱li̱kanʼo?”
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Aghila ati, “Ninaasabiiye byokuliya nsi̱i̱ma Luhanga haabwa biyo kandi mbiliya ndheedheeu̱we, nkiki kikuleka muntu onji ansoghose haabwa kubiliya?”
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Nahabweki kyona eki mulaliyagha, munuwa kedha mukola, mukikolaghe haabwa kuha Luhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Mutaleeteleja muntu weena ku̱si̱i̱sa, Bayu̱daaya, batali Bayu̱daaya, kedha ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja kya Luhanga.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Ti̱ si̱ye Paulo, mu mulingo ghwona nkulengaghʼo kukola ebikudheedha bu̱li̱ muntu. Tankubbalagha ebikungasila nenkaha bbaa, bhaatu ebikughasila bantu bakani̱ye, niikuwo bagubhe kujunuwa.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.