Jó 38

Ang Dating Biblia (TLGANGBIBLIA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.