Jó 38
Ang Dating Biblia (TLGANGBIBLIA) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.