Jó 38

Ang Dating Biblia (TLGANGBIBLIA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.