Tiago 2

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nimi nugumal ibaa. Numi Kamogim Yesus Krais beyo yagalami migik man e minte win tibin am no kale, ibo imi ilak uyo dosip umdii, tinum win tibin ita kup telele-bom-nilip e, tinum win binim iyo im-kagamin ba ko.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Kanube tinum maagup iyo maak ilim kaal tambal tii-nala e, sagaal tem ring tambal kwep top tili no keta mitam ulotu am tala e minte, tinum maak ita minte ilim mafak tiilin mitam ulotu am tala no kelan-temip uyo,
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 ibo tinum ilim tambal tiilin beyo telele-bom-nilip e, bogobe-nilip e, “Nugum kabo tal abiin tambal diim kagal tonal o,” age-nilip e minte, mufekmufek bulup man beta bogo-nilip e, “Kabo yak kugol molal e, daak abiin mafak diim nimi yaan tem kugol tonal o,” agelan-temip ko.
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Kale kanube ibo kanupmin kuguup uyo waafulip umdii, boyo ibo aget fuguno-nilip e, “Yang be tinum tambal, meng be tinum mafak o,” agan-bilip kale, ibo weng telelmin tinum mafak ke-bom-nilip e, aget mafak fugun-bom no ke-bilip ko.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Atin ki nimi duubal ibaa. Ibo tinangkulin. God iyo weng kwep daa bogo-nala e, “Waantap ita nimi aget kup kopnelip umdii, imdep mitam nimi daam tem tolon-temi o,” agesa kale, am kaa daanu koyo, God iyo kafin diim komi mufekmufek bulup man kwiin tagang iyo ulaa imdula Krais imi ilak do-nilip e, mitam talan-bilip kale, imi ilak dosip uyo kwiin kiim ko.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Kuta ibo tebe ipkumal mufekmufek bulup man iyo kuguup mafak kobe fitom kobe no kem-nuubip ko. Nuyo utamsup kale, mufekmufek soyaap bilip ita nuyo kuguup mafak kobe aget iluum kobe no ke-nilip e, imtamo no kot diim daa no kem-nuubip kale,
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 God iyo Krais imi win tambal uyo nuyo kobesa kuta, mufekmufek soyaap ita ise win boyo titul weng fiil weng baga-em-nuubip ko.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Numi Bisel God iyo imi suuk kon tem weng kwek uyo bogo-nala e,
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 ibo tinum iyo milii ita telele-bom-nilip e minte, milii ita umik ugobe no kelip umdii, boyo fengmin kuguup kale, ulo ko age weng kwep daasa ugol ibo bogobe-nulu e, “Ibo ulo weng uyo ilo kupkan-bilip o,” agan-bo ko.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Tinum maak weng ko age ulo uyo alugum waafula kuta minte, ulo maagup maak ilo kola umdii, boyo ulo alugum ilo kupkamin umi yuum kula ko.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Sugamiyok uyo God iyo bogo-nala e, “Ibo ipkumal imi imagal kalelal iyo sa dagamin ba o,” age-nala e, asok ilata bogo-nala e, “Ibo unang tinum iyo inolip kaanamin ba o,” agesa no kale, kabo kapkum imi kalel sa dagamin-tem kuta, tinum iyo maak angkolap kaana umdii, boyo ulo ilo kupkamin tinum kelap ko.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Krais imi ulo kwep daa-se bota numi fengmin umi om kun kulube kubaganu kupkaa bamalen daasup kale, biilan-temu uyo, God iyo ulo boyo utam-nalata, numi kuguup uyo im-kugu-bii-nalata, yegebelan-tema kale, ibo bomi aget fugun-bomta, weng tambal baga-bom kuguup tambal waafuu no kemin o ageta ko.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Kanube kabo kapkumal iyo inal o age dong daga-emin binim umdii, son-temu nala God imi im-kugu yegeman-tema kota, God yagal inal o kagelan-temaala kale minte, kanube kabo kapkumal iyo inal o age dong daga-e-bomap umdii, God yagal inal o kagelan-tema ko.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Nimi nugumal ibaa. Kanube tinum iyo maak bogo-nala, “Niyo Yesus imi ilak dosi o,” agesa kuta, kuguup tambal uyo waafusaala umdii, bemi Yesus imi ilak dosa uyo bisop uta kanum-nuuba kale, kanupmin kuguup waafula umdii, God iyo beyo ulaa dulan-temaala ko.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Kanube kabo kapkum Kristen kesa iyo maak atamapta, iman so ilim so duumatanba kalaa age-nalap
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 bogobe-nalap, “Nugum kabo bilili age-bomta, tambaliim kup no ilim uyo tii mimin fuu-bom-nalap e, iman unan-bii tii ke no keta saal uu,” agelap kuta, mufekmufek duumatanba uyo kobelin-tem ke-nalap bisop weng kup kobelap umdii, boyo dong dogobelan-temaalu ko.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Kale mungkup numi Krais imi ilak dugamin uyo ulutap kale, kanube nuyo imi ilak dobup ko agebup kuta, kuguup tambal uyo waafulin-tem kemup umdii, numi imi ilak dobup uyo bisop kelan-temu ko.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Kale kanube tinum iyo maak bogopne-nala, “E-e, tinum miit alop iyo albip kale, maak ita Yesus imi ilak dolin miit e minte, maak ita kuguup tambal kemin miit no o,” agela umdii, niyo beyo yan kebe bogobe-nili e, “Di kapkal bilip imi Yesus imi ilak do-bom kuguup tambal waafulin-tem ke-bilip uyo kafalepnelap utam im-kugulita e, imi Yesus imi ilak dosip uyo bisop uta kem-nuubip kalaa ageli e minte, nimi kuguup tambal ugol kafalepkeli nimi imi ilak dosi uyo utam nam-kugulapta e, aafen kalaa nagelap no kelum o,” agelan-temi ko.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Kale bilip imi atamip God iyo maagup ita kup kalaa agebip boyo tambaliim kuta, sinik mafak igil kanube atamsip kale, finan-bom bamban keng keng kem-nuubip ko.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Aget mafak fugunin kabaa. Kabo dok kota utaman-temap? Tinum imi Krais imi ilak do-bom kuguup tambal waafulin-tem kemin boyo kulum ton saak kelan-temu kuba.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Kale ulutap kale, sugayok umi numi afalik Abraham imi kanubesa umi aget uyo fugunolum. Beyo, imi man Aisak dep tam angko God imi dopman o age dep no at tuguung diim daala e, God iyo Abraham imi kuguup uyo utam-nala e, “Kabo mitam tol tinum kelap o,” agesa ko.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Abraham bemi God imi ilak do-bom kuguup tambal waafu-bom no kemsa uta bemi God imi ilak dugamin uyo tii kesu ko. Kabo botamap a?
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 God imi suuk kon tem weng dola kosip kwek uyo kam age-nulu,
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Kanube tinum iyo maak God imi ilak do bisop na umdii, God iyo bogo-nala e, “Beyo tol tinum ba o,” agelan-tema e minte, tinum God imi ilak do-nala kuguup tambal uyo waafuu no kema umdii, God iyo bogo-nala e, “Beyo tol tinum kela o,” agelan-tema ko. Bo utamip a?
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Kale ulutap kale, sugayok uyo ilep unang Rahap uyo Josua imi im-kugumin tinum alop kulula no waasi abiip tamip iyo tiin mo-suluta, mililanuta, imdalu ilep migik ilep bilii unipta, God iyo bogo-nala e, “Rahap boyo tol unang kelu o,” agesa ko.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Nugol utamsup kale, nugum imi dam uyo sinik binim kalaa agelup umdii, “Beyo kaanba o,” agelan-temup kale, ulutap tinum iyo God imi ilak doba kuta, kuguup tambal kem-nuubaala kalaa agelup umdii, bemi God imi ilak doba ugol mungkup biniman kaanbu o age no kelan-temup ko.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.