Romanos 15

GOD IMI WENG (TLF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale numi God imi ilak dugamin uyo titil fagaa bom-bulu dogap ita imi God imi ilak dugamin uyo fomtuup titil fagalin binim ke aget alop togo, “Nimi kuguup kanu-bii boyo, God imi tiin diim uyo tambal kanu-bii e? Mafak kanu-bii e?” agan-kala umdii, nuyo olsak binim, bilili age-bom beyo dong daga-emum o ageta ko. Kale nulumi aget fugunin uta kup kanumin ba kale,
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 alugum maagup maagup nuyo nugumal Kristen unang tinum iyo dong daga-e-bulupta, bomi deng uyo tebe-bom mitam kuguup tambal uyo kulipta, bilip imi Krais imi ilak dugamin boyo titil fagabeluk o ageta kale,
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 boyo dok uta ba kale, Krais yagal mungkup ilami aget fugunin uta waafu-nalata ba kale, God imi weng kobesa uta waafulata, kaal fuyabok uyo tal ilami diim uyo abe-suu kale, mungkup God imi suuk kon tem weng uyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita tebe God imi bogobe-nala kano,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Kale sugayok weng ko God imi suuk kon tem dola kosip boyo tebe alugum numi kafalemuk o age-nilipta, dola kosip kale, weng boyo numi aget tem uyo kuntuk mobelu mitam titil fagaa bilili age-bom God imi kanuman-tema uta fen-nuubup ko.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Kale God iyo bilili agan-kalin kuguup so e minte kuntuk saanemin kuguup so umi magam kayaak kale, niyo beten ke-bilita, yagal tebe ibo dong dogobelata, Yesus Krais imi kuguup uta waafu-nilipta, bota aget maagup uyo kelin o agan-nuubi kale,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 God beyo Kamogim Yesus Krais imi Aalap kale, ibo alugum maagup weng maagup uyo baga-bom God imi tok uyo baga-bom-nilipta o ageta ko.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kam agan-bii kale, ibo Krais tebe ipmi imdep meng daa-se ulutap ke ipmi ipkumal iyo imdep meng daa aget maagup kiina tala kelipta, kek kek iyo utam-nilipta, God imi tok uyo bagamin o ageta ko.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Kale ibaa. Nimi weng bogobelan-temi koyo tinangku-silipta. Krais iyo Juda kasel imi ogok ke-emin tinum ke-nalata, dong dogobe kanu-bom-nalata, God imi tuluun weng uyo kuntuk mobelata, weng bota tebe-nuluta, sugayok God tebe bilip imi olal imi weng kwep daabe-nala, “Kanubelan-temi o,” agesa uyo bota tii kelu kupka-suu kale,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Krais imi aget fugunin uyo, tinum asit kek kek iyo God imi i-filinin bota utam-nilipta, imi tok uyo bagamin o agan-be kale ki, God imi suuk kon tem uyo Devit iyo bogo-nala kano,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 suuk kon tem maak uyo bogo-nulu,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 suuk kon tem maak uyo bogo-nulu,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Aisaya yagal bogo-nala e,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Kale God yagal ibo kuntuk saane-balata, fen-bulupta, atin imdulan-tema kalaa age-nilipta, fen-nuubip kale, niyo beten ke-bilita, yagal dong daga-e-balata, ilami ilak dugamin bomi diim ilep ibo deng tebemin afegen so bilili agan-kalin aget afaligen sino uyo ku-nilipta, ibo tebe God imi Sinik Tambal imi titil uyo kulipta, ipmi God imi am tambal maak daanan-temu umi fen-bilip uyo titil fagaa tam tam abe-buluta o ageta ko.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Kale nimi duubal ibaa. Nimi utabi uyo, ibo suun kup kuguup tambal uyo ke-bomip kale, ipmi aget fugunin uyo ugulumi migik migik kale, ibo tii tebe-nilipta, ipkumal iyo aget fugunin tambal uyo kobe-nimip ko.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Kuta ibaa. Suuk kon tem kwek uyo titil weng tap maak dola kobeli kuta, boyo finano-nilita, kupkalaali kale, boyo dola kobelita, ipmi aget uyo asok fugunolin o age-nilita kale, kanupmin weng dola kobeli boyo dok uta ba kale, God iyo ogok tambal koyo kopnelata,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Yesus Krais imi ogok ke-emin tinum kelita, bogopne-nala e, “Kabo tinum miit migik imi iip kalagal bom-nalapta, dong daga-emal o,” agelata, mitam God imi tinum amem kasel ilitap ke-nilita, God imi weng tambal uyo kupka-em-nuubi kale, nimi aget fugunin uyo, baga-e-bilita, tinum miit migik iyo meng tilipta, God imi Sinik Tambal iyo bogo-nala e, “Kalip iyo God imi aligaap o,” age-nalata, tinum dimduum dimduum kulep no God imi kupka-ebip ulutap ke bilip iyo imtamo no-nalata, God imi imka-e-bala felebelu kalaa age-nalata, God iyo imdugamak o age-nilita, kanum-nuubi ko.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Kem-nuubi kale, Yesus Krais imi diim kal feba-bom-nilita, ogok ke-bii kale, magam so kalaa age-nilita, ogok ko God imi ke-e-bii bomi deng uyo taban-nuubi ko.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Kale nimi ko yakyak kem tebesi boyo, nota abiip maak maak Krais imi win tinangkulin binim bilip iyo maak albip kalaa age-nilita, bilip ita niyo Krais imi weng tambal boyo kupka-eman o agan-bom-nilita, yakyak kem tebesi kale, niyo nugum imi ogok kufo bong fogo telela-bom atuk kupkaba boyo nita te yak imi ogok atuk kupkaba boyo binimanu kupkalita, nimi win uyo kufunemin o agan-nuubaali kale,
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 niyo ki kanu-bilita, God imi suuk kon tem bogo-nulu,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Kale nalami ogok kota tebe suun kup mitam ilep uyo ton ton ke-buluta, dogobeta nota ibo itam-nimi binim kem tebesi kuta,
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 kamano koyo niyo kalolo komi ogok uyo binimanu kupkali kalaa age-nili e minte, sugayok kota itaman o agan-bilita, atol kwiin tagang uyo tiinu tiinu kem tebesu kalaa age no ke-nilita, no tolon o agan-bii kale,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 son-temu nala tam tam kafin Spen unon-temi kota, no ipsiik itam imka-nilita, unon o agan-bii kale, no tili ipso mangkal ninggil bom-siit ilugo-nili nimi aget uyo tambalanepnelu kalaa agelita bole, ipkil dong dogopne-nilip kafin Spen bomi ilep uyo kafalepnelipta, unon o agan-bii ko.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Kuta kamano koyo niyo mufekmufek kulep no abiip Jerusalam kutam umi God imi unang tinum albip imi kuga-e-bom dong daga-em unon-temi kale,
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 mufekmufek ko kulep taga-em unon-temi bomi magam uyo Provins Masedonia kasel so Provins Akaya kasel sino iyo weng kwep daa-nilip e, “Boyo tambal kale, nuyo mufekmufek umaak afeta ko-nulupta, abiip Jerusalam kasel God imi unang tinum mufekmufek duumatansip imi kulupmup unuk o,” agebip kale bole,
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 bilip imi aget uyo deng tebe-bom-nilipta, kanum-nak-bilip kuta, bilip imi i-filinin bomi magam maak uyo kulbu kale, bilip iyo Juda kasel abiip Jerusalam kutam albip imi yuum maak kobelip waafubip kale, yuum boyo dok uta ba kale, kamaki uyo Juda kasel Kristen kelin isiik God imi weng uyo kwep no tinum asit kek kek iyo baga-emum o age-nilipta, no-nilipta, miit alop bilip imi God imi ilak dugamin uyo dong daga-emsip utamta, tinum miit alop bilip isiik tebe-nilipta, Juda kasel bilip iyo dong dogobe-nilipta, mufekmufek uyo kopmin o ageta ko.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Kale ki niyo bilip imi mufekmufek tambal afeta-bilip boyo kulep no Jerusalam kasel imi kobelita, ogok koyo binimanu kalaa age-nilita, kupka-nilita, Spen unemin umi ilep ku-tele no ipsiik itam-nilita, unon-temi kale,
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 niyo utabi kale, ipmi finang no tilita, ipso niso nuyo dong dogobina tala keman-temup uyo, Krais imi titil so imi deng kwiin kiim so uyo numi diim kal nan-temu ko.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kale duubal ibaa. Nimi aget fugun-bii uyo, ibo Kamogim Yesus Krais so minte God imi Sinik tebe numi aget kufobela aget kobina tala kem-nuubup so bilip imi aget uyo ibo ku-nilipta, niso dital fagaa God iyo aman duga-e-bom-nulupta o ageta kale,
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 ibo niyo God iyo aman duga-e-bilip yagal niyo tiin mo-balata, no Provins Yuudiya unon-temi uyo, God imi weng kwaasulemin tinum iip maak maak tebe, nafak daalum o agan-bilip bilip iyo fegela imtamalata, nimkalip kaal binim bom-bili e minte, ibo dagaga-bilip God yagal ilami unang tinum abiip Jerusalam kutam albip iyo dong daga-e-bala nimi ogok kaa ilimi dong daga-e-bii bomi deng uyo tebe-bom, “Suguul o,” agan-bom no ke-bilipta,
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 God imi aget fugunin uyo, “O,” agela bole, niyo deng kup tebe-bomta no ipmi diim uyo no tilita, ipso bom kun katip umaak fungo-nilita, nimi aget tem uyo tambalanepneluk o ageta ko.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Kale God beta aget bilili age dukmen tonamin umi miit kayaak kale, beyo alugum ipmi diim kal bom-bala bilipta o ageta ko.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.