Romanos 15
GOD IMI WENG (TLF) vs BKJ
1 Kale numi God imi ilak dugamin uyo titil fagaa bom-bulu dogap ita imi God imi ilak dugamin uyo fomtuup titil fagalin binim ke aget alop togo, “Nimi kuguup kanu-bii boyo, God imi tiin diim uyo tambal kanu-bii e? Mafak kanu-bii e?” agan-kala umdii, nuyo olsak binim, bilili age-bom beyo dong daga-emum o ageta ko. Kale nulumi aget fugunin uta kup kanumin ba kale,
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 alugum maagup maagup nuyo nugumal Kristen unang tinum iyo dong daga-e-bulupta, bomi deng uyo tebe-bom mitam kuguup tambal uyo kulipta, bilip imi Krais imi ilak dugamin boyo titil fagabeluk o ageta kale,
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 boyo dok uta ba kale, Krais yagal mungkup ilami aget fugunin uta waafu-nalata ba kale, God imi weng kobesa uta waafulata, kaal fuyabok uyo tal ilami diim uyo abe-suu kale, mungkup God imi suuk kon tem weng uyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita tebe God imi bogobe-nala kano,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Kale sugayok weng ko God imi suuk kon tem dola kosip boyo tebe alugum numi kafalemuk o age-nilipta, dola kosip kale, weng boyo numi aget tem uyo kuntuk mobelu mitam titil fagaa bilili age-bom God imi kanuman-tema uta fen-nuubup ko.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Kale God iyo bilili agan-kalin kuguup so e minte kuntuk saanemin kuguup so umi magam kayaak kale, niyo beten ke-bilita, yagal tebe ibo dong dogobelata, Yesus Krais imi kuguup uta waafu-nilipta, bota aget maagup uyo kelin o agan-nuubi kale,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 God beyo Kamogim Yesus Krais imi Aalap kale, ibo alugum maagup weng maagup uyo baga-bom God imi tok uyo baga-bom-nilipta o ageta ko.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kam agan-bii kale, ibo Krais tebe ipmi imdep meng daa-se ulutap ke ipmi ipkumal iyo imdep meng daa aget maagup kiina tala kelipta, kek kek iyo utam-nilipta, God imi tok uyo bagamin o ageta ko.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Kale ibaa. Nimi weng bogobelan-temi koyo tinangku-silipta. Krais iyo Juda kasel imi ogok ke-emin tinum ke-nalata, dong dogobe kanu-bom-nalata, God imi tuluun weng uyo kuntuk mobelata, weng bota tebe-nuluta, sugayok God tebe bilip imi olal imi weng kwep daabe-nala, “Kanubelan-temi o,” agesa uyo bota tii kelu kupka-suu kale,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Krais imi aget fugunin uyo, tinum asit kek kek iyo God imi i-filinin bota utam-nilipta, imi tok uyo bagamin o agan-be kale ki, God imi suuk kon tem uyo Devit iyo bogo-nala kano,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 suuk kon tem maak uyo bogo-nulu,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 suuk kon tem maak uyo bogo-nulu,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Aisaya yagal bogo-nala e,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Kale God yagal ibo kuntuk saane-balata, fen-bulupta, atin imdulan-tema kalaa age-nilipta, fen-nuubip kale, niyo beten ke-bilita, yagal dong daga-e-balata, ilami ilak dugamin bomi diim ilep ibo deng tebemin afegen so bilili agan-kalin aget afaligen sino uyo ku-nilipta, ibo tebe God imi Sinik Tambal imi titil uyo kulipta, ipmi God imi am tambal maak daanan-temu umi fen-bilip uyo titil fagaa tam tam abe-buluta o ageta ko.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Kale nimi duubal ibaa. Nimi utabi uyo, ibo suun kup kuguup tambal uyo ke-bomip kale, ipmi aget fugunin uyo ugulumi migik migik kale, ibo tii tebe-nilipta, ipkumal iyo aget fugunin tambal uyo kobe-nimip ko.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Kuta ibaa. Suuk kon tem kwek uyo titil weng tap maak dola kobeli kuta, boyo finano-nilita, kupkalaali kale, boyo dola kobelita, ipmi aget uyo asok fugunolin o age-nilita kale, kanupmin weng dola kobeli boyo dok uta ba kale, God iyo ogok tambal koyo kopnelata,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Yesus Krais imi ogok ke-emin tinum kelita, bogopne-nala e, “Kabo tinum miit migik imi iip kalagal bom-nalapta, dong daga-emal o,” agelata, mitam God imi tinum amem kasel ilitap ke-nilita, God imi weng tambal uyo kupka-em-nuubi kale, nimi aget fugunin uyo, baga-e-bilita, tinum miit migik iyo meng tilipta, God imi Sinik Tambal iyo bogo-nala e, “Kalip iyo God imi aligaap o,” age-nalata, tinum dimduum dimduum kulep no God imi kupka-ebip ulutap ke bilip iyo imtamo no-nalata, God imi imka-e-bala felebelu kalaa age-nalata, God iyo imdugamak o age-nilita, kanum-nuubi ko.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kem-nuubi kale, Yesus Krais imi diim kal feba-bom-nilita, ogok ke-bii kale, magam so kalaa age-nilita, ogok ko God imi ke-e-bii bomi deng uyo taban-nuubi ko.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Kale nimi ko yakyak kem tebesi boyo, nota abiip maak maak Krais imi win tinangkulin binim bilip iyo maak albip kalaa age-nilita, bilip ita niyo Krais imi weng tambal boyo kupka-eman o agan-bom-nilita, yakyak kem tebesi kale, niyo nugum imi ogok kufo bong fogo telela-bom atuk kupkaba boyo nita te yak imi ogok atuk kupkaba boyo binimanu kupkalita, nimi win uyo kufunemin o agan-nuubaali kale,
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 niyo ki kanu-bilita, God imi suuk kon tem bogo-nulu,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Kale nalami ogok kota tebe suun kup mitam ilep uyo ton ton ke-buluta, dogobeta nota ibo itam-nimi binim kem tebesi kuta,
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 kamano koyo niyo kalolo komi ogok uyo binimanu kupkali kalaa age-nili e minte, sugayok kota itaman o agan-bilita, atol kwiin tagang uyo tiinu tiinu kem tebesu kalaa age no ke-nilita, no tolon o agan-bii kale,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 son-temu nala tam tam kafin Spen unon-temi kota, no ipsiik itam imka-nilita, unon o agan-bii kale, no tili ipso mangkal ninggil bom-siit ilugo-nili nimi aget uyo tambalanepnelu kalaa agelita bole, ipkil dong dogopne-nilip kafin Spen bomi ilep uyo kafalepnelipta, unon o agan-bii ko.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Kuta kamano koyo niyo mufekmufek kulep no abiip Jerusalam kutam umi God imi unang tinum albip imi kuga-e-bom dong daga-em unon-temi kale,
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 mufekmufek ko kulep taga-em unon-temi bomi magam uyo Provins Masedonia kasel so Provins Akaya kasel sino iyo weng kwep daa-nilip e, “Boyo tambal kale, nuyo mufekmufek umaak afeta ko-nulupta, abiip Jerusalam kasel God imi unang tinum mufekmufek duumatansip imi kulupmup unuk o,” agebip kale bole,
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 bilip imi aget uyo deng tebe-bom-nilipta, kanum-nak-bilip kuta, bilip imi i-filinin bomi magam maak uyo kulbu kale, bilip iyo Juda kasel abiip Jerusalam kutam albip imi yuum maak kobelip waafubip kale, yuum boyo dok uta ba kale, kamaki uyo Juda kasel Kristen kelin isiik God imi weng uyo kwep no tinum asit kek kek iyo baga-emum o age-nilipta, no-nilipta, miit alop bilip imi God imi ilak dugamin uyo dong daga-emsip utamta, tinum miit alop bilip isiik tebe-nilipta, Juda kasel bilip iyo dong dogobe-nilipta, mufekmufek uyo kopmin o ageta ko.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Kale ki niyo bilip imi mufekmufek tambal afeta-bilip boyo kulep no Jerusalam kasel imi kobelita, ogok koyo binimanu kalaa age-nilita, kupka-nilita, Spen unemin umi ilep ku-tele no ipsiik itam-nilita, unon-temi kale,
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 niyo utabi kale, ipmi finang no tilita, ipso niso nuyo dong dogobina tala keman-temup uyo, Krais imi titil so imi deng kwiin kiim so uyo numi diim kal nan-temu ko.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Kale duubal ibaa. Nimi aget fugun-bii uyo, ibo Kamogim Yesus Krais so minte God imi Sinik tebe numi aget kufobela aget kobina tala kem-nuubup so bilip imi aget uyo ibo ku-nilipta, niso dital fagaa God iyo aman duga-e-bom-nulupta o ageta kale,
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 ibo niyo God iyo aman duga-e-bilip yagal niyo tiin mo-balata, no Provins Yuudiya unon-temi uyo, God imi weng kwaasulemin tinum iip maak maak tebe, nafak daalum o agan-bilip bilip iyo fegela imtamalata, nimkalip kaal binim bom-bili e minte, ibo dagaga-bilip God yagal ilami unang tinum abiip Jerusalam kutam albip iyo dong daga-e-bala nimi ogok kaa ilimi dong daga-e-bii bomi deng uyo tebe-bom, “Suguul o,” agan-bom no ke-bilipta,
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 God imi aget fugunin uyo, “O,” agela bole, niyo deng kup tebe-bomta no ipmi diim uyo no tilita, ipso bom kun katip umaak fungo-nilita, nimi aget tem uyo tambalanepneluk o ageta ko.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Kale God beta aget bilili age dukmen tonamin umi miit kayaak kale, beyo alugum ipmi diim kal bom-bala bilipta o ageta ko.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.