Romanos 15

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale numi God imi ilak dugamin uyo titil fagaa bom-bulu dogap ita imi God imi ilak dugamin uyo fomtuup titil fagalin binim ke aget alop togo, “Nimi kuguup kanu-bii boyo, God imi tiin diim uyo tambal kanu-bii e? Mafak kanu-bii e?” agan-kala umdii, nuyo olsak binim, bilili age-bom beyo dong daga-emum o ageta ko. Kale nulumi aget fugunin uta kup kanumin ba kale,
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 alugum maagup maagup nuyo nugumal Kristen unang tinum iyo dong daga-e-bulupta, bomi deng uyo tebe-bom mitam kuguup tambal uyo kulipta, bilip imi Krais imi ilak dugamin boyo titil fagabeluk o ageta kale,
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 boyo dok uta ba kale, Krais yagal mungkup ilami aget fugunin uta waafu-nalata ba kale, God imi weng kobesa uta waafulata, kaal fuyabok uyo tal ilami diim uyo abe-suu kale, mungkup God imi suuk kon tem weng uyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita tebe God imi bogobe-nala kano,
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Kale sugayok weng ko God imi suuk kon tem dola kosip boyo tebe alugum numi kafalemuk o age-nilipta, dola kosip kale, weng boyo numi aget tem uyo kuntuk mobelu mitam titil fagaa bilili age-bom God imi kanuman-tema uta fen-nuubup ko.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Kale God iyo bilili agan-kalin kuguup so e minte kuntuk saanemin kuguup so umi magam kayaak kale, niyo beten ke-bilita, yagal tebe ibo dong dogobelata, Yesus Krais imi kuguup uta waafu-nilipta, bota aget maagup uyo kelin o agan-nuubi kale,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 God beyo Kamogim Yesus Krais imi Aalap kale, ibo alugum maagup weng maagup uyo baga-bom God imi tok uyo baga-bom-nilipta o ageta ko.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kam agan-bii kale, ibo Krais tebe ipmi imdep meng daa-se ulutap ke ipmi ipkumal iyo imdep meng daa aget maagup kiina tala kelipta, kek kek iyo utam-nilipta, God imi tok uyo bagamin o ageta ko.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Kale ibaa. Nimi weng bogobelan-temi koyo tinangku-silipta. Krais iyo Juda kasel imi ogok ke-emin tinum ke-nalata, dong dogobe kanu-bom-nalata, God imi tuluun weng uyo kuntuk mobelata, weng bota tebe-nuluta, sugayok God tebe bilip imi olal imi weng kwep daabe-nala, “Kanubelan-temi o,” agesa uyo bota tii kelu kupka-suu kale,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Krais imi aget fugunin uyo, tinum asit kek kek iyo God imi i-filinin bota utam-nilipta, imi tok uyo bagamin o agan-be kale ki, God imi suuk kon tem uyo Devit iyo bogo-nala kano,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 suuk kon tem maak uyo bogo-nulu,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 suuk kon tem maak uyo bogo-nulu,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Aisaya yagal bogo-nala e,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Kale God yagal ibo kuntuk saane-balata, fen-bulupta, atin imdulan-tema kalaa age-nilipta, fen-nuubip kale, niyo beten ke-bilita, yagal dong daga-e-balata, ilami ilak dugamin bomi diim ilep ibo deng tebemin afegen so bilili agan-kalin aget afaligen sino uyo ku-nilipta, ibo tebe God imi Sinik Tambal imi titil uyo kulipta, ipmi God imi am tambal maak daanan-temu umi fen-bilip uyo titil fagaa tam tam abe-buluta o ageta ko.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Kale nimi duubal ibaa. Nimi utabi uyo, ibo suun kup kuguup tambal uyo ke-bomip kale, ipmi aget fugunin uyo ugulumi migik migik kale, ibo tii tebe-nilipta, ipkumal iyo aget fugunin tambal uyo kobe-nimip ko.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Kuta ibaa. Suuk kon tem kwek uyo titil weng tap maak dola kobeli kuta, boyo finano-nilita, kupkalaali kale, boyo dola kobelita, ipmi aget uyo asok fugunolin o age-nilita kale, kanupmin weng dola kobeli boyo dok uta ba kale, God iyo ogok tambal koyo kopnelata,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Yesus Krais imi ogok ke-emin tinum kelita, bogopne-nala e, “Kabo tinum miit migik imi iip kalagal bom-nalapta, dong daga-emal o,” agelata, mitam God imi tinum amem kasel ilitap ke-nilita, God imi weng tambal uyo kupka-em-nuubi kale, nimi aget fugunin uyo, baga-e-bilita, tinum miit migik iyo meng tilipta, God imi Sinik Tambal iyo bogo-nala e, “Kalip iyo God imi aligaap o,” age-nalata, tinum dimduum dimduum kulep no God imi kupka-ebip ulutap ke bilip iyo imtamo no-nalata, God imi imka-e-bala felebelu kalaa age-nalata, God iyo imdugamak o age-nilita, kanum-nuubi ko.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Kem-nuubi kale, Yesus Krais imi diim kal feba-bom-nilita, ogok ke-bii kale, magam so kalaa age-nilita, ogok ko God imi ke-e-bii bomi deng uyo taban-nuubi ko.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 — ausente —
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Kale nimi ko yakyak kem tebesi boyo, nota abiip maak maak Krais imi win tinangkulin binim bilip iyo maak albip kalaa age-nilita, bilip ita niyo Krais imi weng tambal boyo kupka-eman o agan-bom-nilita, yakyak kem tebesi kale, niyo nugum imi ogok kufo bong fogo telela-bom atuk kupkaba boyo nita te yak imi ogok atuk kupkaba boyo binimanu kupkalita, nimi win uyo kufunemin o agan-nuubaali kale,
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 niyo ki kanu-bilita, God imi suuk kon tem bogo-nulu,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Kale nalami ogok kota tebe suun kup mitam ilep uyo ton ton ke-buluta, dogobeta nota ibo itam-nimi binim kem tebesi kuta,
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 kamano koyo niyo kalolo komi ogok uyo binimanu kupkali kalaa age-nili e minte, sugayok kota itaman o agan-bilita, atol kwiin tagang uyo tiinu tiinu kem tebesu kalaa age no ke-nilita, no tolon o agan-bii kale,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 son-temu nala tam tam kafin Spen unon-temi kota, no ipsiik itam imka-nilita, unon o agan-bii kale, no tili ipso mangkal ninggil bom-siit ilugo-nili nimi aget uyo tambalanepnelu kalaa agelita bole, ipkil dong dogopne-nilip kafin Spen bomi ilep uyo kafalepnelipta, unon o agan-bii ko.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Kuta kamano koyo niyo mufekmufek kulep no abiip Jerusalam kutam umi God imi unang tinum albip imi kuga-e-bom dong daga-em unon-temi kale,
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 mufekmufek ko kulep taga-em unon-temi bomi magam uyo Provins Masedonia kasel so Provins Akaya kasel sino iyo weng kwep daa-nilip e, “Boyo tambal kale, nuyo mufekmufek umaak afeta ko-nulupta, abiip Jerusalam kasel God imi unang tinum mufekmufek duumatansip imi kulupmup unuk o,” agebip kale bole,
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 bilip imi aget uyo deng tebe-bom-nilipta, kanum-nak-bilip kuta, bilip imi i-filinin bomi magam maak uyo kulbu kale, bilip iyo Juda kasel abiip Jerusalam kutam albip imi yuum maak kobelip waafubip kale, yuum boyo dok uta ba kale, kamaki uyo Juda kasel Kristen kelin isiik God imi weng uyo kwep no tinum asit kek kek iyo baga-emum o age-nilipta, no-nilipta, miit alop bilip imi God imi ilak dugamin uyo dong daga-emsip utamta, tinum miit alop bilip isiik tebe-nilipta, Juda kasel bilip iyo dong dogobe-nilipta, mufekmufek uyo kopmin o ageta ko.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Kale ki niyo bilip imi mufekmufek tambal afeta-bilip boyo kulep no Jerusalam kasel imi kobelita, ogok koyo binimanu kalaa age-nilita, kupka-nilita, Spen unemin umi ilep ku-tele no ipsiik itam-nilita, unon-temi kale,
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 niyo utabi kale, ipmi finang no tilita, ipso niso nuyo dong dogobina tala keman-temup uyo, Krais imi titil so imi deng kwiin kiim so uyo numi diim kal nan-temu ko.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Kale duubal ibaa. Nimi aget fugun-bii uyo, ibo Kamogim Yesus Krais so minte God imi Sinik tebe numi aget kufobela aget kobina tala kem-nuubup so bilip imi aget uyo ibo ku-nilipta, niso dital fagaa God iyo aman duga-e-bom-nulupta o ageta kale,
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 ibo niyo God iyo aman duga-e-bilip yagal niyo tiin mo-balata, no Provins Yuudiya unon-temi uyo, God imi weng kwaasulemin tinum iip maak maak tebe, nafak daalum o agan-bilip bilip iyo fegela imtamalata, nimkalip kaal binim bom-bili e minte, ibo dagaga-bilip God yagal ilami unang tinum abiip Jerusalam kutam albip iyo dong daga-e-bala nimi ogok kaa ilimi dong daga-e-bii bomi deng uyo tebe-bom, “Suguul o,” agan-bom no ke-bilipta,
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 God imi aget fugunin uyo, “O,” agela bole, niyo deng kup tebe-bomta no ipmi diim uyo no tilita, ipso bom kun katip umaak fungo-nilita, nimi aget tem uyo tambalanepneluk o ageta ko.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Kale God beta aget bilili age dukmen tonamin umi miit kayaak kale, beyo alugum ipmi diim kal bom-bala bilipta o ageta ko.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.