Romanos 15
GOD IMI WENG (TLF) vs NAA
1 Kale numi God imi ilak dugamin uyo titil fagaa bom-bulu dogap ita imi God imi ilak dugamin uyo fomtuup titil fagalin binim ke aget alop togo, “Nimi kuguup kanu-bii boyo, God imi tiin diim uyo tambal kanu-bii e? Mafak kanu-bii e?” agan-kala umdii, nuyo olsak binim, bilili age-bom beyo dong daga-emum o ageta ko. Kale nulumi aget fugunin uta kup kanumin ba kale,
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 alugum maagup maagup nuyo nugumal Kristen unang tinum iyo dong daga-e-bulupta, bomi deng uyo tebe-bom mitam kuguup tambal uyo kulipta, bilip imi Krais imi ilak dugamin boyo titil fagabeluk o ageta kale,
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 boyo dok uta ba kale, Krais yagal mungkup ilami aget fugunin uta waafu-nalata ba kale, God imi weng kobesa uta waafulata, kaal fuyabok uyo tal ilami diim uyo abe-suu kale, mungkup God imi suuk kon tem weng uyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita tebe God imi bogobe-nala kano,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Kale sugayok weng ko God imi suuk kon tem dola kosip boyo tebe alugum numi kafalemuk o age-nilipta, dola kosip kale, weng boyo numi aget tem uyo kuntuk mobelu mitam titil fagaa bilili age-bom God imi kanuman-tema uta fen-nuubup ko.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kale God iyo bilili agan-kalin kuguup so e minte kuntuk saanemin kuguup so umi magam kayaak kale, niyo beten ke-bilita, yagal tebe ibo dong dogobelata, Yesus Krais imi kuguup uta waafu-nilipta, bota aget maagup uyo kelin o agan-nuubi kale,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 God beyo Kamogim Yesus Krais imi Aalap kale, ibo alugum maagup weng maagup uyo baga-bom God imi tok uyo baga-bom-nilipta o ageta ko.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kam agan-bii kale, ibo Krais tebe ipmi imdep meng daa-se ulutap ke ipmi ipkumal iyo imdep meng daa aget maagup kiina tala kelipta, kek kek iyo utam-nilipta, God imi tok uyo bagamin o ageta ko.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Kale ibaa. Nimi weng bogobelan-temi koyo tinangku-silipta. Krais iyo Juda kasel imi ogok ke-emin tinum ke-nalata, dong dogobe kanu-bom-nalata, God imi tuluun weng uyo kuntuk mobelata, weng bota tebe-nuluta, sugayok God tebe bilip imi olal imi weng kwep daabe-nala, “Kanubelan-temi o,” agesa uyo bota tii kelu kupka-suu kale,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Krais imi aget fugunin uyo, tinum asit kek kek iyo God imi i-filinin bota utam-nilipta, imi tok uyo bagamin o agan-be kale ki, God imi suuk kon tem uyo Devit iyo bogo-nala kano,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 suuk kon tem maak uyo bogo-nulu,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 suuk kon tem maak uyo bogo-nulu,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Aisaya yagal bogo-nala e,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Kale God yagal ibo kuntuk saane-balata, fen-bulupta, atin imdulan-tema kalaa age-nilipta, fen-nuubip kale, niyo beten ke-bilita, yagal dong daga-e-balata, ilami ilak dugamin bomi diim ilep ibo deng tebemin afegen so bilili agan-kalin aget afaligen sino uyo ku-nilipta, ibo tebe God imi Sinik Tambal imi titil uyo kulipta, ipmi God imi am tambal maak daanan-temu umi fen-bilip uyo titil fagaa tam tam abe-buluta o ageta ko.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Kale nimi duubal ibaa. Nimi utabi uyo, ibo suun kup kuguup tambal uyo ke-bomip kale, ipmi aget fugunin uyo ugulumi migik migik kale, ibo tii tebe-nilipta, ipkumal iyo aget fugunin tambal uyo kobe-nimip ko.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Kuta ibaa. Suuk kon tem kwek uyo titil weng tap maak dola kobeli kuta, boyo finano-nilita, kupkalaali kale, boyo dola kobelita, ipmi aget uyo asok fugunolin o age-nilita kale, kanupmin weng dola kobeli boyo dok uta ba kale, God iyo ogok tambal koyo kopnelata,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Yesus Krais imi ogok ke-emin tinum kelita, bogopne-nala e, “Kabo tinum miit migik imi iip kalagal bom-nalapta, dong daga-emal o,” agelata, mitam God imi tinum amem kasel ilitap ke-nilita, God imi weng tambal uyo kupka-em-nuubi kale, nimi aget fugunin uyo, baga-e-bilita, tinum miit migik iyo meng tilipta, God imi Sinik Tambal iyo bogo-nala e, “Kalip iyo God imi aligaap o,” age-nalata, tinum dimduum dimduum kulep no God imi kupka-ebip ulutap ke bilip iyo imtamo no-nalata, God imi imka-e-bala felebelu kalaa age-nalata, God iyo imdugamak o age-nilita, kanum-nuubi ko.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Kem-nuubi kale, Yesus Krais imi diim kal feba-bom-nilita, ogok ke-bii kale, magam so kalaa age-nilita, ogok ko God imi ke-e-bii bomi deng uyo taban-nuubi ko.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Kale nimi ko yakyak kem tebesi boyo, nota abiip maak maak Krais imi win tinangkulin binim bilip iyo maak albip kalaa age-nilita, bilip ita niyo Krais imi weng tambal boyo kupka-eman o agan-bom-nilita, yakyak kem tebesi kale, niyo nugum imi ogok kufo bong fogo telela-bom atuk kupkaba boyo nita te yak imi ogok atuk kupkaba boyo binimanu kupkalita, nimi win uyo kufunemin o agan-nuubaali kale,
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 niyo ki kanu-bilita, God imi suuk kon tem bogo-nulu,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Kale nalami ogok kota tebe suun kup mitam ilep uyo ton ton ke-buluta, dogobeta nota ibo itam-nimi binim kem tebesi kuta,
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 kamano koyo niyo kalolo komi ogok uyo binimanu kupkali kalaa age-nili e minte, sugayok kota itaman o agan-bilita, atol kwiin tagang uyo tiinu tiinu kem tebesu kalaa age no ke-nilita, no tolon o agan-bii kale,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 son-temu nala tam tam kafin Spen unon-temi kota, no ipsiik itam imka-nilita, unon o agan-bii kale, no tili ipso mangkal ninggil bom-siit ilugo-nili nimi aget uyo tambalanepnelu kalaa agelita bole, ipkil dong dogopne-nilip kafin Spen bomi ilep uyo kafalepnelipta, unon o agan-bii ko.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Kuta kamano koyo niyo mufekmufek kulep no abiip Jerusalam kutam umi God imi unang tinum albip imi kuga-e-bom dong daga-em unon-temi kale,
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 mufekmufek ko kulep taga-em unon-temi bomi magam uyo Provins Masedonia kasel so Provins Akaya kasel sino iyo weng kwep daa-nilip e, “Boyo tambal kale, nuyo mufekmufek umaak afeta ko-nulupta, abiip Jerusalam kasel God imi unang tinum mufekmufek duumatansip imi kulupmup unuk o,” agebip kale bole,
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 bilip imi aget uyo deng tebe-bom-nilipta, kanum-nak-bilip kuta, bilip imi i-filinin bomi magam maak uyo kulbu kale, bilip iyo Juda kasel abiip Jerusalam kutam albip imi yuum maak kobelip waafubip kale, yuum boyo dok uta ba kale, kamaki uyo Juda kasel Kristen kelin isiik God imi weng uyo kwep no tinum asit kek kek iyo baga-emum o age-nilipta, no-nilipta, miit alop bilip imi God imi ilak dugamin uyo dong daga-emsip utamta, tinum miit alop bilip isiik tebe-nilipta, Juda kasel bilip iyo dong dogobe-nilipta, mufekmufek uyo kopmin o ageta ko.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Kale ki niyo bilip imi mufekmufek tambal afeta-bilip boyo kulep no Jerusalam kasel imi kobelita, ogok koyo binimanu kalaa age-nilita, kupka-nilita, Spen unemin umi ilep ku-tele no ipsiik itam-nilita, unon-temi kale,
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 niyo utabi kale, ipmi finang no tilita, ipso niso nuyo dong dogobina tala keman-temup uyo, Krais imi titil so imi deng kwiin kiim so uyo numi diim kal nan-temu ko.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kale duubal ibaa. Nimi aget fugun-bii uyo, ibo Kamogim Yesus Krais so minte God imi Sinik tebe numi aget kufobela aget kobina tala kem-nuubup so bilip imi aget uyo ibo ku-nilipta, niso dital fagaa God iyo aman duga-e-bom-nulupta o ageta kale,
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 ibo niyo God iyo aman duga-e-bilip yagal niyo tiin mo-balata, no Provins Yuudiya unon-temi uyo, God imi weng kwaasulemin tinum iip maak maak tebe, nafak daalum o agan-bilip bilip iyo fegela imtamalata, nimkalip kaal binim bom-bili e minte, ibo dagaga-bilip God yagal ilami unang tinum abiip Jerusalam kutam albip iyo dong daga-e-bala nimi ogok kaa ilimi dong daga-e-bii bomi deng uyo tebe-bom, “Suguul o,” agan-bom no ke-bilipta,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 God imi aget fugunin uyo, “O,” agela bole, niyo deng kup tebe-bomta no ipmi diim uyo no tilita, ipso bom kun katip umaak fungo-nilita, nimi aget tem uyo tambalanepneluk o ageta ko.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Kale God beta aget bilili age dukmen tonamin umi miit kayaak kale, beyo alugum ipmi diim kal bom-bala bilipta o ageta ko.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.