Romanos 13

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale God yagal gavman bilip iyo imdep daasa kale, bilip iyo igil mitam tebesaalip kale, alugum gavman imi ogok boyo God imi sagaal diim ilep mitam talan-nuubu kale, alugum tinum iyo gavman imi weng uyo tinangka-bom-nilipta o ageta ko.
1 Cada qual seja submisso às autoridades constituídas, porque não há autoridade que não venha de Deus; as que existem foram instituídas por Deus.
2 Kale tinum iyo dok ita gavman imi weng uyo kwaasulema umdii, beyo God imi weng uyo ko kwaasule-be kale, bomi yan uyo kulan-tema ko.
2 Assim, aquele que resiste à autoridade, opõe-se à ordem estabelecida por Deus; e os que a ela se opõem, atraem sobre si a condenação.
3 Kale gavman bilip iyo bom, kafale-bulupta, tinum kuguup tambal waafulin ita, finanin o age-nilipta ba kale ki, kafale-bulupta, kuguup mafak waafulin ita finan-bom-nilipta, kuguup mafak uyo kupkalin o age-nilipta, kafale-bom sok dinan-bom kem-nuubip kale, kabo, tam gavman bilip imi atul uyo finanin binim kelan o agan-balap a? Agan-balap bole, kuguup tambal uta kup waafu-bom-balapta, gavman iyo kapmi win uyo kufuke-bilipta o ageta ko.
3 Em verdade, as autoridades inspiram temor, não porém a quem pratica o bem, e sim a quem faz o mal! Queres não ter o que temer a autoridade? Faze o bem e terás o seu louvor.
4 Kale bilip iyo God imi ogok ke-emin tinum kale, dong dagake-bulupta, tambaliim nal o kagan-bilip kuta, kanube kabo fengamap umdii, gavman bilip iyo sok de kamolan-temip min, ulin ku binaman-temip min, kangkolip kaanan-temap min kale, kabo finan-bom-nalapta o ageta ko. Kale gavman bilip iyo God imi ogok ke-emin tinum kale, tinum iyo kuguup mafak kema uyo, bilip isiik yan ke-emin umi ogok waafulin tinum iyo kulbip ko.
4 Porque ela é instrumento de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, porque não é sem razão que leva a espada: é ministro de Deus, para fazer justiça e para exercer a ira contra aquele que pratica o mal.
5 Gavman iyo kanum tebesip kale, nuyo imi afak tem iinom-nulupta o ageta kale, nuyo gavman bilip imi weng waafunamin bomi magam uyo ki, God tebe numi kuguup mafak yan ke-emin bomi atul uta kup finano-nulupta ba kale, aget fugunolupta e, bilip imi weng boyo atin tol kalaa age-nulupta, waafuu kwep tebe-bom-bulupta o ageta ko.
5 Portanto, é necessário submeter-se, não somente por temor do castigo, mas também por dever de consciência.
6 Kale, “Bota o,” age-nalapta, kabo gavman imi mani takis uyo kupka-e-bom no kem-nuubap kale, boyo dok uta ba kale, gavman bilip iyo God imi ogok ke-emin tinum atamta, ilimi ogok boyo titil faga-bomta waafuu kwep tebesip ko.
6 É também por essa razão que pagais os impostos, pois os magistrados são ministros de Deus, quando exercem pontualmente esse ofício.
7 Kale kanube gavman iyo tebe, “Yak bo kanumal o,” agelip uyo, weng uyo tinangka-bom-nalap e minte, dogonupmin dogonupmin takis uyo kobelal o agelip uyo, kupka-e-bom no ke-bom-nalap e minte, kapmi tiin molin imi afak tem uyo iinom bom-nalap e minte, kapmi kamok imi win uyo kufu-e-bom-nalap e minte, imi tok uyo baga-bom imi deng uyo tebe-bom no ke-bom-nalapta o ageta ko.
7 Pagai a cada um o que lhe compete: o imposto, a quem deveis o imposto; o tributo, a quem deveis o tributo; o temor e o respeito, a quem deveis o temor e o respeito.
8 Kale ibo tinum iyo yuum kwep top tala-emin ba. Kale God iyo nuyo weng uyo fomtuup kobe-nala, “Ibo ipkumal imi aget kup kupka-emin o,” age-se kale, ibo boyo suun kup kanu-bilipta o ageta kale, boyo dok uta ba kale, tinum dok ita ipkumal imi aget kup kobeba umdii, beyo atin ulo uyo tuluun kup waafulin tinum iyo kulba ko.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor recíproco; porque aquele que ama o seu próximo cumpriu toda a lei.
9 Kale nugol utamsup kale, ulo uyo bogo-nulu,
9 Pois os preceitos: Não cometerás adultério, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e ainda outros mandamentos que existam, eles se resumem nestas palavras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 tinum iyo ipkumal kek kek imi aget kup kupka-ema beyo kuguup mafak uyo maak ke-eman-temaala kale, tinum beyo atin ulo waafulin tinum iyo kulba ko.
10 A caridade não pratica o mal contra o próximo. Portanto, a caridade é o pleno cumprimento da lei.
11 Kale ipkil am kaa daanu koyo utabip kalaa age-nilita, bogobe-nili, “Kanupmin kuguup boyo kanumin o,” agan-bii kale, kota ipmi agaal unsip boyo kupkaa fenin a. Ipkil utamin. Siin uyo numi mitam kamaa Kristen unang tinum ke-sulup uyo, God imi imdep tam ilami abiip daalan agin uyo simanim kutop kal bom-suluta kale minte, kamano kole tal mep so talan-bo ko.
11 Isso é tanto mais importante porque sabeis em que tempo vivemos. Já é hora de despertardes do sono. A salvação está mais perto do que quando abraçamos a fé.
12 Kale mililebok uyo mep so binimanu e, am afungen uyo, mep so daanan o angbu kale, kuguup mafak waafuu mililebok tem kweng kal albup uyo alugum kupkaa meng ilagenin diim tolom-nulupta, numi waasi dinan-kalin umi ilim uyo tii-nulupta o ageta ko.
12 A noite vai adiantada, e o dia vem chegando. Despojemo-nos das obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Kale numi tiinemin tonamin uyo, tinum kem diim ku-tele tiineba ulutap ke-bom-nulupta, nuyo kutaang tebe-bom ok mafak uyo un-bom ilum ilum kemin ba. Nuyo sa uyo daga-bom e minte yak kuguup mafak mafak fitom kup tebesu uyo kemin ba. Minte nuyo olsak kup tebe-bom e minte, tinum migik imi mufekmufek uyo tingine-bom no kemin ba kale,
13 Comportemo-nos honestamente, como em pleno dia: nada de orgias, nada de bebedeira; nada de desonestidades nem dissoluções; nada de contendas, nada de ciúmes.
14 ibo Kamogim Yesus Krais bemi ilak dolip beyo tal ipmi diim abela uyo, ipmi waasi dinan-kalin umi ilim tiilin ulutap kelip kale, ibo yak ipmi aget fugunin umi tebe-nulu, yak kanupmin kanupmin kuguup mafak uyo kanumin o agan-bo uyo yang kanum tiinemin ba ko.
14 Ao contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façais caso da carne nem lhe satisfaçais aos apetites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.