Mateus 25
GOD IMI WENG (TLF) vs NVI
1 Kale Yesus iyo asok do weng maak bogobe-nala e, “Son-temu nala nimi tili God tebe alugum unang tinum tiin molan-tema bomi sang uyo felep yak ku to bogobelan o ageta ko. Tinum maak, unang kulan o agelata, unang umi ogen so aalap so iyo, ‘O,’ agelip suu nala e, kota kula dula kemin umi am uyo mitam daanu e, unang bomi dong daga-emin unang kapket nagaal kal maak ilimi ilaam uyo kulep-nilip e, ipkum umi aalap imi am uyo kupka-nilip e, tam abal diim kugol ton-bom tinum tal unang kulan-tema bemi fenip ko.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Kale unang ogal kalip ita aget tambal fugunin kale, bilip imi mufekmufek uyo telelalip e minte, unang ogal maak kalip ita aget tambal umaak fugunin binim kale, bilip imi mufekmufek uyo telelalin-tem ke-nilip e,
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 ilimi ilaam uyo kefo kulep unip kuta, ilaam umi ok uyo maak ilu kulep ilin-tem kelip e minte,
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 ipkumal aget tambal fugunin ita ilimi ilaam uyo ilu ko kefo kulep som-nilip e minte, umi ok uyo aa migik ilu kulep no kelip e, mangkal unip ko.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Kale unang mangkal bilip iyo ton-bom bigi-biita e, tilin-tem kela kalaa age-nilip e, tiin ak tebebelu e, agaal unip ko.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Kale mangkal agaal bom-bilipta bii, am tiip tiip faa-bulu e, kota tinum maak ola-nala e, bogola ko. ‘Tinum, unang kulan o agan-be iyo kota tala kale, kamano kota yuut tal duptamo am iinin o,’ age olan-kala e,
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 unang nagaal kal iyo tinangku-nilip e, fen mitam ilaam uyo telela ko-nilip e,
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 unang tele aget fugunin binim iyo utamipta e, numi ilaam kenamin ok uyo mep so binimanan o agan-bo kalaa age-nilip e, ipkumal unang aget tambal fugunin imi bogobe-nilip e, ‘Numi ilaam uyo ok binim kelu kale, tenolan-temu kale, ipmi ilaam ok umaak sing daabelipta, numi ilaam uyo delalup kena-buluta, mangkal unum o,’ agelip e,
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 aget tambal fugunin unang iyo tebe aget tambal fugunin binim unang imi weng uyo yan kebe bogobelip ko. ‘Umbae. Numi ilaam umi ok uyo katip kale, ipmi atuk sing daabe no kelan-temup bole, alugum numi ilaam uyo yuut tenolan-temu kale, ipkil no stuwa kal ilaam umi ok umaak mo-nilipta, dela kulep tilin o,’ agelip e,
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 unang aget tambal fugunin binim iyo daage no stuwa kal ilaam umi ok uyo fen unip e, kota tinum, unang kulan o agan-be iyo tal mep so tala kalaa age-nilipta, unang mangkal ogal telelabip iyo no tinum iyo abu daa-nilip e, duptamo tam am daalip e, kota alugum iyo iman unan-bilip e, ogok kemin tinum iyo tebe faal uyo ilolip ko.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Kale siit ilugolip e, unang ogal maak iyo tal ola-nilip e, ‘Numi duup kabaa. Ogok kemin tinum bilip iyo bogobelap faal bitolipta, nuyo tam tulupta o,’ agelip e,
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 tinum kamaa unang digin kela beyo unang mangkal bilip imi weng uyo yan kebe-nala e, ‘Umbae. Ibo nimi duubal ba kale, niyo ogok kemin tinum iyo bogobeli faal uyo bitobelan-temaalip o,’ age-nalata, unang aget tambal fugunin binim imi baga-emsa o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Kale asok Yesus iyo ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Do weng bomi magam uyo tele aget fugunolin. Ibo utamta, niyo dok kota tolon-tema kalaa nagebaalip kale, ibo suun kup telel-bom bigi-bom-bilipta o,” age Yesus iyo bogobela ko.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Kale Yesus iyo do weng migik maak baga-ema ko. “Son-temu nala am ko daan bom-sulu tolon-temi kota, God imi tebe tinum maak yegemsa ulutap ke unang tinum iyo yegeman-tema ko. Kale tinum beyo, unanbu no abiip simanim maak kugol bii ilugo-nilita, asok tolon-temi kalaa age-nala e, ilami ogok kemin tinum iyo olabela tal tamip e, ilami mani min, mufekmufek uyo alugum kwaapma yak bilip imi sagaal diim abelu ko.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Kale iyo utamata e, iip maak maak bilip iyo aget tambal kup fugunin e minte, iip maak maak bilip ita aget tambal fugunin tap so kalaa age-nala e, mani bisel uyo kwaapma yak aget tambal kup fugunin bilip imi sagaal diim abelu e minte, mani katip uta kwaapma yak ipkumal imi sagaal diim abe no kelu e, maak beyo K5,000 kobe-nala e minte, maak beta K2,000 kobe-nala e, maak beta k1,000 kobe no ke-nala e, ‘Boyo kulu-nilip bisnis ke-bom mani kwaane-bilipta o,’ age kupka-nala e, daagina ko.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Kale kamogim iyo daagina e, kota tam ogok kemin tinum K5,000 kulula iyo waafuu bisnis ke-balata bii, mani uyo kwiin kiim ke K10,000 kelu e,
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 mungkup ogok kemin tinum maak imi K2,000 kulula yagal mungkup mani uyo kulu bisnis ke-balata bii, mani uyo kwiin kiim ke K4,000 ke no kelu kuta minte,
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 ogok kemin tinum maak K1,000 kulula iyo waafu-nala e, bisnis kemin binim ke-nala e, kulep yang kafin fogo-nala e, ilami kamogim imi tuumon uyo kubabela ko.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Kale biilu e, kota ogok kemin tinum imi kamogim iyo asok tal abiip tal-nala e, imi mani uyo dogonubeta waafuu bisnis kem-nuubip kalaa agelan o age-nalata, ilami ogok kemin tinum asuno iyo olabela tal-nilip e,
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 tam kamaki uyo ogok kemin tinum K5,000 kulu-se isiik tal-nala e, asok K5,000 sino minte K5,000 migik kuluba sino uyo kobe bogobe-nala e, ‘Kamogim kabo ko utamal a. Niyo kapmi K5,000 kopnin-salap uyo kulu bisnis ke-bom-nilita, K5,000 migik koyo kulu no kelita, kusino kusino K10,000 kebu o,’ age kobela e,
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 utam-nala e, kota kamogim isiik bogobe-nala e, ‘Suguul ke kabo ogok kopkin-sii boyo kupkasaalap kale, kabo fomtuup dital fagaa tambaliim kup kem tebesap kale, mufekmufek katip ita ko tambaliim kup tiin mosap kalaa age-nilita, niyo kota mufekmufek kwiin kiim uyo kwaapkeli yak kapmi sagaal diim abeluta, waafu-nalapta, tiin molan-temap ko. Kale mitam talapta, ninggil maagup deng tebemum o,’ agela ko.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Minte ogok kemin tinum K2,000 kulu-se iyo tal kamogim imi bogobe-nala e, ‘Kamogim kabaa. Ko utamal a, Niyo kapmi K2,000 kopnin-salap uyo kulu bisnis ke-bom-nilita, K2,000 migik koyo kulu no kelita, usino usino K4,000 kebu o,’ age kobela
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 kamogim iyo utam bogobe-nala e, ‘Suguul ke kabo ogok kopkin-sii boyo kupkasaalap kale, kabo fomtuup dital fagaa tambaliim kup kem tebesap kale, mufekmufek katip ita ko tambaliim kup tiin mosap kalaa age-nilita, niyo kota mufekmufek kwiin kiim uyo kwaapkeli yak kapmi sagaal diim abeluta, waafu-nalapta, tiin molan-temap ko. Kale mitam talapta, ninggil maagup deng tebemum o,’ age no kela ko.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Minte aaltam kota ogok kemin tinum K1,000 kulu-se iyo tal bogobe-nala e, ‘Kamogim kabaa. Katamsi kale, kabo alaang bubul dolin tinum kale, kabo tinum migik ulu kululap no kapmi ilanggiip ogok uyo kanukem-nuubip kuta, iman min, unan-kalin fagam-nuubip uyo kapkal tebe kwan-nuubap e minte, kabo tinum migik iyo kululap no kapmi mufekmufek uyo ipkumal kopmip saan-nuubip kuta, kapta mani uyo kwan-nuubap no kale,
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 niyo kapmi atul finano-nili e minte, bisnis kemin kuguup umaak utamin-tem ke no ke-nilita, niyo kapmi tuumon boyo kulep no-nilita, kafin fogo-nilita, kubapkelita, tambaliim kup nuubu kale, kalapmi tuumon kotam o,’ age kobela e,
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 tam kamogim iyo ilami ogok kemin tinum iyo bogobe-nala e, ‘Kabo ogok kemin tinum mafak e minte, daal tebemin tinum no kuba. Kabo bogopne-nalap, “Kabo tinum migik ulu kululap no kapmi ilanggiip ogok uyo kanukem-nuubip kuta, iman min, unan-kalin fagam-nuubip uyo kapkal tebe kwan-nuubap e minte, kabo tinum migik iyo kululap no kapmi mufekmufek uyo ipkumal kopmip saan-nuubip kuta, kapta tuumon uyo kwaa-bom no kem-nuubap o,” nagelap ko.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Kale kabo kanupmin aget uyo fugunoli kalaa agelap uyo, intaben o age-nalapta, nimi mani boyo kulep no beng tem tolapta, nimi mani uyo sengansaalu a? Kanube-salap nimnam, niyo asok talta mani bisel kululi kuta, boyo kupkalapta, niyo tal-nilita, nimi mani atuk uyo kululin-tem ke-nilita, asok nalami K1,000 dopkin-sii ita kup dululi o,’ age-nala e minte,
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 ilami dong daga-emin tinum albip bilip imi bogobe-nala e, ‘Ibaa. Yak imi sagaal diim mani waafuba boyo kulu-nilip tinum K10,000 kuluba so bemi kobe no kelin a.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Nimi kam ageli bomi magam uyo ki, tinum waantap ita ogok tambal ke-bom-nala e, imi kamok imi weng uyo tinangka-bom no keman-tema uyo, bemi kamok iyo tebe ogok uyo maak so kobelata, ogok kwiin kiim uyo ke-bom-nala e minte, mani kwiin tagang uyo kwaa-bom no keman-tema kale minte, tinum waantap ita ogok uyo mafak ke-bom-nala e, imi kamok imi weng uyo kwaasule-bom no keman-tema uyo, bemi kamogim iyo tebe-nala e, fot tebelata, ogok umi tisol uyo maak so kwaaman-temaala ko.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Kota ogok kemin tinum ogok kemin binim keyo daalip tam abiip mililep tem kutam iinom-nalata, bogo-nala, “Kwiin ko so intaben o ageta ka-tele talbi o?” agan-bom-nala e, fomtuup ameman-tema o,’ age kamogim iyo ogok kemin tinum tiin molin imi bogobe-se o,” age Yesus iyo bogola ko.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Biilan-temu kota, Mo Tibil imi Man niyo tebe God imi ensel iyo alugum kulep tal tolita, bilip iyo nimi tok uyo baga-bilipta, nagal kamok king ke-nilita, nimi titil afalik uyo ku-nilita, alugum unang tinum iyo tiin molan-temi kale,
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 ensel ita tebe-nilipta, kafin diim komi tinum miit maak maak iyo alugum afeta-bii kulep tal nimi diim tolipta, nagal tebe ilo kolita, miit alop kelan-temip ko. Kale niyo sipsip tiin molin tinum imi tebe-nala fen sipsip ugulumi fagaga-bom, minte meme ugulumi fagaga-bom no keba ulutap ke-bom-nilita,
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 niyo unang tinum tambal ita kulep te yang nalami sagaal ipkuk ilo keng kal faga-nili e minte, unang tinum mafak ita kulep te yang sagaal afaan ilo keng kal fagaa no kelan-temi ko.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Kanubeli ila kolipta, Kamogim king niyo unang tinum nimi ipkuk ilo keng albip imi bogobe-nili e, ‘Kamaki nimi Aatum God kafin telela kosa kota, God iyo, abiip tambal uyo unang tinum tol kup tebesip imi o age-nalata, telela kobesa kale, God iyo ipmi deng kup taban-be kale, ibo mitamta tambaliim suun kup bom-bilipta o ageta ko.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Kale nimi Aatum imi tebe ipmi deng taban-be bomi magam uyo dok uta ba kale, siin uyo niyo iman tep bom-bili uyo, ipta iman kopnelip une-sii e minte, niyo ok tep tebepne bom-bulu uyo, ipta ok ilu kopnelip une-sii e minte, niyo fital kale, tilita, ipta bogopne-nilip, “Suguul ke talap o,” nage nimdep tam am daa-silip e minte,
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 niyo ilim binim uyo, ipta ilim kopnelipta, migi-sii e minte, niyo mafak bom-bili uyo, ipta dong dogopne-silip e minte, niyo sok de namolip bom-bili uyo, ipta tal dong daganemin weng tambal uyo bagane-bilipta, nimi bubul uyo tambalanepne no ke-suu kalaa age-nalata, bota God iyo ipmi deng uyo taban-be o,’ ageli e,
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 tol kup unang tinum iyo nimi weng uyo yan kepne-nilip e, bogolip ko. ‘Kamogim kabaa. Nuyo utamupta, kuguup tambal boyo maak kabo kupkake-bulup kalaa agansaalup kuba. Nuyo dok kota katamupta, kabo iman tep tebepkebu kalaa age-nulupta, iman uyo kopkelup une-salap a? Minte nuyo dok kota katamupta, ok tep tebepkebu kalaa age-nulupta, ok uyo ilu kopkelup une-salap a?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Minte kabo dok kota fital o age talapta, bogopke-nulup, “Suguul ke talap o,” age kamdep mitam am daa-sulup a? Minte nuyo dok kota katamupta, kabo ilim binim kalaa age-nulupta, ilim uyo kopkelupta, migi-salap a?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Minte nuyo dok kota katamupta, mafak albap kalaa kage-nulupta, dong dogopke-sulup a? Minte nuyo dok kota katamupta, sok de kamolip albap kalaa ageta tal dong dagakemin weng tambal uyo bagake-bulupta, kapmi bubul uyo tambalanepke no ke-suu o?’ agelip e,
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Kamogim nisiik tebe imi weng boyo yan kebe bogobe-nili e, ‘Niyo dam weng uyo ibo bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta. Ipmi kafin diim bii-silip uyo, ibo kanupmin kuguup tambal boyo unang tinum win binim mitam nimi ilak dolin bilip imi kupka-emsip kuta, ipmi tebe ko imi kupka-emsip boyo nimi kupkanemsip uyo kulbu o,’ agelan-temi ko.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Kota fupkela afaan ilo keng fen-nili e, unang tinum mafak imi bogobe-nili e, ‘Sugamiyok kota God iyo abiip maak suun at kenamin kusino telela ko-nala e, bogo-nala kano, “Saatan isino ensel mafak ilami ogok kemin tinum kesip sino iyo imdali no at suun kenamin abiip kugol suun kup nan-temip o,” agesa kale, boyo ilipmi kuguup mafak bota God iyo ibo umik ugobesa kale, ibo nimka-nilipta, no abiip suun at kenamin kuunin a.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Kale God imi tebe ipmi umik ugobesa bomi magam uyo dok uta ba kale, niyo iman tep bom-bili uyo, ibo iman umaak kopnelip unesaali e minte, niyo ok tep bom-bili uyo, ibo ok umaak ilu kopnelip unesaali e minte,
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 niyo fital tilin kesi uyo, ibo bogopne-nilip, “Suguul ke talap o,” nage nimdep tam am daasaalip e minte, niyo ilim binim bom-bili uyo, ibo ilim umaak kopnelip migisaali e minte, niyo mafak bom-bili uyo, ibo dong dogopnesaalip e minte, niyo sok de namolip bom-bili uyo, ibo tal weng tambal uyo bagane-bilipta, nimi bubul uyo tambalanepne no kesaalu no kalaa age-nalata, bota God iyo ibo umik ugobesa o,’ ageli e,
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 unang tinum mafak iyo nimi weng boyo yan kepne bogopne-nilip e, ‘Kamogim kabaa. Nuyo kabo bisat kamkasaalup kuba. Dok kota katamupta, kabo iman tep tebepkebu min, ok tep tebepkebu min, fital ke talap min, ilim binim min, mafak albap min, sok de kamolip albap min kalaa age-nulupta, nuyo dong dogopkelin-tem ke kamka-sulup o?’ agelip e,
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Kamogim nisiik imi weng boyo yan kebe-nili e, ‘Niyo dam weng uyo ibo bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta. Ibo tebe unang tinum win binim mitam nimi ilak dolin iyo umik ugobe-nilipta, dong daga-emin binim kemsip kuta, ipmi tebe imi kanu-emsip boyo nimi umik ugopne dong daganemin binim kemsip uyo kulbu o,’ agelan-temi ko.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Kale bomi kalan uta unang tinum dogap ita ipkumal dong daga-emin binim umdii, bilip iyo imdali no abiip mafak kugol kaal fuyap afaligen uyo suun kup utamaman-temip kale minte, tol kup unang tinum ita kulep no God imi abiip tolita, tambaliim kup suun kup nan-temup o,” age Yesus ilami okumop man imi baga-ema ko.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.