Mateus 25
GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB
1 Kale Yesus iyo asok do weng maak bogobe-nala e, “Son-temu nala nimi tili God tebe alugum unang tinum tiin molan-tema bomi sang uyo felep yak ku to bogobelan o ageta ko. Tinum maak, unang kulan o agelata, unang umi ogen so aalap so iyo, ‘O,’ agelip suu nala e, kota kula dula kemin umi am uyo mitam daanu e, unang bomi dong daga-emin unang kapket nagaal kal maak ilimi ilaam uyo kulep-nilip e, ipkum umi aalap imi am uyo kupka-nilip e, tam abal diim kugol ton-bom tinum tal unang kulan-tema bemi fenip ko.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Kale unang ogal kalip ita aget tambal fugunin kale, bilip imi mufekmufek uyo telelalip e minte, unang ogal maak kalip ita aget tambal umaak fugunin binim kale, bilip imi mufekmufek uyo telelalin-tem ke-nilip e,
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 ilimi ilaam uyo kefo kulep unip kuta, ilaam umi ok uyo maak ilu kulep ilin-tem kelip e minte,
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 ipkumal aget tambal fugunin ita ilimi ilaam uyo ilu ko kefo kulep som-nilip e minte, umi ok uyo aa migik ilu kulep no kelip e, mangkal unip ko.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Kale unang mangkal bilip iyo ton-bom bigi-biita e, tilin-tem kela kalaa age-nilip e, tiin ak tebebelu e, agaal unip ko.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Kale mangkal agaal bom-bilipta bii, am tiip tiip faa-bulu e, kota tinum maak ola-nala e, bogola ko. ‘Tinum, unang kulan o agan-be iyo kota tala kale, kamano kota yuut tal duptamo am iinin o,’ age olan-kala e,
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 unang nagaal kal iyo tinangku-nilip e, fen mitam ilaam uyo telela ko-nilip e,
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 unang tele aget fugunin binim iyo utamipta e, numi ilaam kenamin ok uyo mep so binimanan o agan-bo kalaa age-nilip e, ipkumal unang aget tambal fugunin imi bogobe-nilip e, ‘Numi ilaam uyo ok binim kelu kale, tenolan-temu kale, ipmi ilaam ok umaak sing daabelipta, numi ilaam uyo delalup kena-buluta, mangkal unum o,’ agelip e,
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 aget tambal fugunin unang iyo tebe aget tambal fugunin binim unang imi weng uyo yan kebe bogobelip ko. ‘Umbae. Numi ilaam umi ok uyo katip kale, ipmi atuk sing daabe no kelan-temup bole, alugum numi ilaam uyo yuut tenolan-temu kale, ipkil no stuwa kal ilaam umi ok umaak mo-nilipta, dela kulep tilin o,’ agelip e,
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 unang aget tambal fugunin binim iyo daage no stuwa kal ilaam umi ok uyo fen unip e, kota tinum, unang kulan o agan-be iyo tal mep so tala kalaa age-nilipta, unang mangkal ogal telelabip iyo no tinum iyo abu daa-nilip e, duptamo tam am daalip e, kota alugum iyo iman unan-bilip e, ogok kemin tinum iyo tebe faal uyo ilolip ko.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Kale siit ilugolip e, unang ogal maak iyo tal ola-nilip e, ‘Numi duup kabaa. Ogok kemin tinum bilip iyo bogobelap faal bitolipta, nuyo tam tulupta o,’ agelip e,
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 tinum kamaa unang digin kela beyo unang mangkal bilip imi weng uyo yan kebe-nala e, ‘Umbae. Ibo nimi duubal ba kale, niyo ogok kemin tinum iyo bogobeli faal uyo bitobelan-temaalip o,’ age-nalata, unang aget tambal fugunin binim imi baga-emsa o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Kale asok Yesus iyo ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Do weng bomi magam uyo tele aget fugunolin. Ibo utamta, niyo dok kota tolon-tema kalaa nagebaalip kale, ibo suun kup telel-bom bigi-bom-bilipta o,” age Yesus iyo bogobela ko.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Kale Yesus iyo do weng migik maak baga-ema ko. “Son-temu nala am ko daan bom-sulu tolon-temi kota, God imi tebe tinum maak yegemsa ulutap ke unang tinum iyo yegeman-tema ko. Kale tinum beyo, unanbu no abiip simanim maak kugol bii ilugo-nilita, asok tolon-temi kalaa age-nala e, ilami ogok kemin tinum iyo olabela tal tamip e, ilami mani min, mufekmufek uyo alugum kwaapma yak bilip imi sagaal diim abelu ko.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Kale iyo utamata e, iip maak maak bilip iyo aget tambal kup fugunin e minte, iip maak maak bilip ita aget tambal fugunin tap so kalaa age-nala e, mani bisel uyo kwaapma yak aget tambal kup fugunin bilip imi sagaal diim abelu e minte, mani katip uta kwaapma yak ipkumal imi sagaal diim abe no kelu e, maak beyo K5,000 kobe-nala e minte, maak beta K2,000 kobe-nala e, maak beta k1,000 kobe no ke-nala e, ‘Boyo kulu-nilip bisnis ke-bom mani kwaane-bilipta o,’ age kupka-nala e, daagina ko.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Kale kamogim iyo daagina e, kota tam ogok kemin tinum K5,000 kulula iyo waafuu bisnis ke-balata bii, mani uyo kwiin kiim ke K10,000 kelu e,
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 mungkup ogok kemin tinum maak imi K2,000 kulula yagal mungkup mani uyo kulu bisnis ke-balata bii, mani uyo kwiin kiim ke K4,000 ke no kelu kuta minte,
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 ogok kemin tinum maak K1,000 kulula iyo waafu-nala e, bisnis kemin binim ke-nala e, kulep yang kafin fogo-nala e, ilami kamogim imi tuumon uyo kubabela ko.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Kale biilu e, kota ogok kemin tinum imi kamogim iyo asok tal abiip tal-nala e, imi mani uyo dogonubeta waafuu bisnis kem-nuubip kalaa agelan o age-nalata, ilami ogok kemin tinum asuno iyo olabela tal-nilip e,
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 tam kamaki uyo ogok kemin tinum K5,000 kulu-se isiik tal-nala e, asok K5,000 sino minte K5,000 migik kuluba sino uyo kobe bogobe-nala e, ‘Kamogim kabo ko utamal a. Niyo kapmi K5,000 kopnin-salap uyo kulu bisnis ke-bom-nilita, K5,000 migik koyo kulu no kelita, kusino kusino K10,000 kebu o,’ age kobela e,
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 utam-nala e, kota kamogim isiik bogobe-nala e, ‘Suguul ke kabo ogok kopkin-sii boyo kupkasaalap kale, kabo fomtuup dital fagaa tambaliim kup kem tebesap kale, mufekmufek katip ita ko tambaliim kup tiin mosap kalaa age-nilita, niyo kota mufekmufek kwiin kiim uyo kwaapkeli yak kapmi sagaal diim abeluta, waafu-nalapta, tiin molan-temap ko. Kale mitam talapta, ninggil maagup deng tebemum o,’ agela ko.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Minte ogok kemin tinum K2,000 kulu-se iyo tal kamogim imi bogobe-nala e, ‘Kamogim kabaa. Ko utamal a, Niyo kapmi K2,000 kopnin-salap uyo kulu bisnis ke-bom-nilita, K2,000 migik koyo kulu no kelita, usino usino K4,000 kebu o,’ age kobela
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 kamogim iyo utam bogobe-nala e, ‘Suguul ke kabo ogok kopkin-sii boyo kupkasaalap kale, kabo fomtuup dital fagaa tambaliim kup kem tebesap kale, mufekmufek katip ita ko tambaliim kup tiin mosap kalaa age-nilita, niyo kota mufekmufek kwiin kiim uyo kwaapkeli yak kapmi sagaal diim abeluta, waafu-nalapta, tiin molan-temap ko. Kale mitam talapta, ninggil maagup deng tebemum o,’ age no kela ko.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Minte aaltam kota ogok kemin tinum K1,000 kulu-se iyo tal bogobe-nala e, ‘Kamogim kabaa. Katamsi kale, kabo alaang bubul dolin tinum kale, kabo tinum migik ulu kululap no kapmi ilanggiip ogok uyo kanukem-nuubip kuta, iman min, unan-kalin fagam-nuubip uyo kapkal tebe kwan-nuubap e minte, kabo tinum migik iyo kululap no kapmi mufekmufek uyo ipkumal kopmip saan-nuubip kuta, kapta mani uyo kwan-nuubap no kale,
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 niyo kapmi atul finano-nili e minte, bisnis kemin kuguup umaak utamin-tem ke no ke-nilita, niyo kapmi tuumon boyo kulep no-nilita, kafin fogo-nilita, kubapkelita, tambaliim kup nuubu kale, kalapmi tuumon kotam o,’ age kobela e,
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 tam kamogim iyo ilami ogok kemin tinum iyo bogobe-nala e, ‘Kabo ogok kemin tinum mafak e minte, daal tebemin tinum no kuba. Kabo bogopne-nalap, “Kabo tinum migik ulu kululap no kapmi ilanggiip ogok uyo kanukem-nuubip kuta, iman min, unan-kalin fagam-nuubip uyo kapkal tebe kwan-nuubap e minte, kabo tinum migik iyo kululap no kapmi mufekmufek uyo ipkumal kopmip saan-nuubip kuta, kapta tuumon uyo kwaa-bom no kem-nuubap o,” nagelap ko.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Kale kabo kanupmin aget uyo fugunoli kalaa agelap uyo, intaben o age-nalapta, nimi mani boyo kulep no beng tem tolapta, nimi mani uyo sengansaalu a? Kanube-salap nimnam, niyo asok talta mani bisel kululi kuta, boyo kupkalapta, niyo tal-nilita, nimi mani atuk uyo kululin-tem ke-nilita, asok nalami K1,000 dopkin-sii ita kup dululi o,’ age-nala e minte,
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 ilami dong daga-emin tinum albip bilip imi bogobe-nala e, ‘Ibaa. Yak imi sagaal diim mani waafuba boyo kulu-nilip tinum K10,000 kuluba so bemi kobe no kelin a.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Nimi kam ageli bomi magam uyo ki, tinum waantap ita ogok tambal ke-bom-nala e, imi kamok imi weng uyo tinangka-bom no keman-tema uyo, bemi kamok iyo tebe ogok uyo maak so kobelata, ogok kwiin kiim uyo ke-bom-nala e minte, mani kwiin tagang uyo kwaa-bom no keman-tema kale minte, tinum waantap ita ogok uyo mafak ke-bom-nala e, imi kamok imi weng uyo kwaasule-bom no keman-tema uyo, bemi kamogim iyo tebe-nala e, fot tebelata, ogok umi tisol uyo maak so kwaaman-temaala ko.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Kota ogok kemin tinum ogok kemin binim keyo daalip tam abiip mililep tem kutam iinom-nalata, bogo-nala, “Kwiin ko so intaben o ageta ka-tele talbi o?” agan-bom-nala e, fomtuup ameman-tema o,’ age kamogim iyo ogok kemin tinum tiin molin imi bogobe-se o,” age Yesus iyo bogola ko.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Biilan-temu kota, Mo Tibil imi Man niyo tebe God imi ensel iyo alugum kulep tal tolita, bilip iyo nimi tok uyo baga-bilipta, nagal kamok king ke-nilita, nimi titil afalik uyo ku-nilita, alugum unang tinum iyo tiin molan-temi kale,
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 ensel ita tebe-nilipta, kafin diim komi tinum miit maak maak iyo alugum afeta-bii kulep tal nimi diim tolipta, nagal tebe ilo kolita, miit alop kelan-temip ko. Kale niyo sipsip tiin molin tinum imi tebe-nala fen sipsip ugulumi fagaga-bom, minte meme ugulumi fagaga-bom no keba ulutap ke-bom-nilita,
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 niyo unang tinum tambal ita kulep te yang nalami sagaal ipkuk ilo keng kal faga-nili e minte, unang tinum mafak ita kulep te yang sagaal afaan ilo keng kal fagaa no kelan-temi ko.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Kanubeli ila kolipta, Kamogim king niyo unang tinum nimi ipkuk ilo keng albip imi bogobe-nili e, ‘Kamaki nimi Aatum God kafin telela kosa kota, God iyo, abiip tambal uyo unang tinum tol kup tebesip imi o age-nalata, telela kobesa kale, God iyo ipmi deng kup taban-be kale, ibo mitamta tambaliim suun kup bom-bilipta o ageta ko.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kale nimi Aatum imi tebe ipmi deng taban-be bomi magam uyo dok uta ba kale, siin uyo niyo iman tep bom-bili uyo, ipta iman kopnelip une-sii e minte, niyo ok tep tebepne bom-bulu uyo, ipta ok ilu kopnelip une-sii e minte, niyo fital kale, tilita, ipta bogopne-nilip, “Suguul ke talap o,” nage nimdep tam am daa-silip e minte,
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 niyo ilim binim uyo, ipta ilim kopnelipta, migi-sii e minte, niyo mafak bom-bili uyo, ipta dong dogopne-silip e minte, niyo sok de namolip bom-bili uyo, ipta tal dong daganemin weng tambal uyo bagane-bilipta, nimi bubul uyo tambalanepne no ke-suu kalaa age-nalata, bota God iyo ipmi deng uyo taban-be o,’ ageli e,
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 tol kup unang tinum iyo nimi weng uyo yan kepne-nilip e, bogolip ko. ‘Kamogim kabaa. Nuyo utamupta, kuguup tambal boyo maak kabo kupkake-bulup kalaa agansaalup kuba. Nuyo dok kota katamupta, kabo iman tep tebepkebu kalaa age-nulupta, iman uyo kopkelup une-salap a? Minte nuyo dok kota katamupta, ok tep tebepkebu kalaa age-nulupta, ok uyo ilu kopkelup une-salap a?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Minte kabo dok kota fital o age talapta, bogopke-nulup, “Suguul ke talap o,” age kamdep mitam am daa-sulup a? Minte nuyo dok kota katamupta, kabo ilim binim kalaa age-nulupta, ilim uyo kopkelupta, migi-salap a?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Minte nuyo dok kota katamupta, mafak albap kalaa kage-nulupta, dong dogopke-sulup a? Minte nuyo dok kota katamupta, sok de kamolip albap kalaa ageta tal dong dagakemin weng tambal uyo bagake-bulupta, kapmi bubul uyo tambalanepke no ke-suu o?’ agelip e,
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Kamogim nisiik tebe imi weng boyo yan kebe bogobe-nili e, ‘Niyo dam weng uyo ibo bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta. Ipmi kafin diim bii-silip uyo, ibo kanupmin kuguup tambal boyo unang tinum win binim mitam nimi ilak dolin bilip imi kupka-emsip kuta, ipmi tebe ko imi kupka-emsip boyo nimi kupkanemsip uyo kulbu o,’ agelan-temi ko.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Kota fupkela afaan ilo keng fen-nili e, unang tinum mafak imi bogobe-nili e, ‘Sugamiyok kota God iyo abiip maak suun at kenamin kusino telela ko-nala e, bogo-nala kano, “Saatan isino ensel mafak ilami ogok kemin tinum kesip sino iyo imdali no at suun kenamin abiip kugol suun kup nan-temip o,” agesa kale, boyo ilipmi kuguup mafak bota God iyo ibo umik ugobesa kale, ibo nimka-nilipta, no abiip suun at kenamin kuunin a.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Kale God imi tebe ipmi umik ugobesa bomi magam uyo dok uta ba kale, niyo iman tep bom-bili uyo, ibo iman umaak kopnelip unesaali e minte, niyo ok tep bom-bili uyo, ibo ok umaak ilu kopnelip unesaali e minte,
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 niyo fital tilin kesi uyo, ibo bogopne-nilip, “Suguul ke talap o,” nage nimdep tam am daasaalip e minte, niyo ilim binim bom-bili uyo, ibo ilim umaak kopnelip migisaali e minte, niyo mafak bom-bili uyo, ibo dong dogopnesaalip e minte, niyo sok de namolip bom-bili uyo, ibo tal weng tambal uyo bagane-bilipta, nimi bubul uyo tambalanepne no kesaalu no kalaa age-nalata, bota God iyo ibo umik ugobesa o,’ ageli e,
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 unang tinum mafak iyo nimi weng boyo yan kepne bogopne-nilip e, ‘Kamogim kabaa. Nuyo kabo bisat kamkasaalup kuba. Dok kota katamupta, kabo iman tep tebepkebu min, ok tep tebepkebu min, fital ke talap min, ilim binim min, mafak albap min, sok de kamolip albap min kalaa age-nulupta, nuyo dong dogopkelin-tem ke kamka-sulup o?’ agelip e,
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Kamogim nisiik imi weng boyo yan kebe-nili e, ‘Niyo dam weng uyo ibo bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta. Ibo tebe unang tinum win binim mitam nimi ilak dolin iyo umik ugobe-nilipta, dong daga-emin binim kemsip kuta, ipmi tebe imi kanu-emsip boyo nimi umik ugopne dong daganemin binim kemsip uyo kulbu o,’ agelan-temi ko.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Kale bomi kalan uta unang tinum dogap ita ipkumal dong daga-emin binim umdii, bilip iyo imdali no abiip mafak kugol kaal fuyap afaligen uyo suun kup utamaman-temip kale minte, tol kup unang tinum ita kulep no God imi abiip tolita, tambaliim kup suun kup nan-temup o,” age Yesus ilami okumop man imi baga-ema ko.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.