Mateus 25
GOD IMI WENG (TLF) vs NAA
1 Kale Yesus iyo asok do weng maak bogobe-nala e, “Son-temu nala nimi tili God tebe alugum unang tinum tiin molan-tema bomi sang uyo felep yak ku to bogobelan o ageta ko. Tinum maak, unang kulan o agelata, unang umi ogen so aalap so iyo, ‘O,’ agelip suu nala e, kota kula dula kemin umi am uyo mitam daanu e, unang bomi dong daga-emin unang kapket nagaal kal maak ilimi ilaam uyo kulep-nilip e, ipkum umi aalap imi am uyo kupka-nilip e, tam abal diim kugol ton-bom tinum tal unang kulan-tema bemi fenip ko.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Kale unang ogal kalip ita aget tambal fugunin kale, bilip imi mufekmufek uyo telelalip e minte, unang ogal maak kalip ita aget tambal umaak fugunin binim kale, bilip imi mufekmufek uyo telelalin-tem ke-nilip e,
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 ilimi ilaam uyo kefo kulep unip kuta, ilaam umi ok uyo maak ilu kulep ilin-tem kelip e minte,
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 ipkumal aget tambal fugunin ita ilimi ilaam uyo ilu ko kefo kulep som-nilip e minte, umi ok uyo aa migik ilu kulep no kelip e, mangkal unip ko.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Kale unang mangkal bilip iyo ton-bom bigi-biita e, tilin-tem kela kalaa age-nilip e, tiin ak tebebelu e, agaal unip ko.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Kale mangkal agaal bom-bilipta bii, am tiip tiip faa-bulu e, kota tinum maak ola-nala e, bogola ko. ‘Tinum, unang kulan o agan-be iyo kota tala kale, kamano kota yuut tal duptamo am iinin o,’ age olan-kala e,
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 unang nagaal kal iyo tinangku-nilip e, fen mitam ilaam uyo telela ko-nilip e,
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 unang tele aget fugunin binim iyo utamipta e, numi ilaam kenamin ok uyo mep so binimanan o agan-bo kalaa age-nilip e, ipkumal unang aget tambal fugunin imi bogobe-nilip e, ‘Numi ilaam uyo ok binim kelu kale, tenolan-temu kale, ipmi ilaam ok umaak sing daabelipta, numi ilaam uyo delalup kena-buluta, mangkal unum o,’ agelip e,
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 aget tambal fugunin unang iyo tebe aget tambal fugunin binim unang imi weng uyo yan kebe bogobelip ko. ‘Umbae. Numi ilaam umi ok uyo katip kale, ipmi atuk sing daabe no kelan-temup bole, alugum numi ilaam uyo yuut tenolan-temu kale, ipkil no stuwa kal ilaam umi ok umaak mo-nilipta, dela kulep tilin o,’ agelip e,
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 unang aget tambal fugunin binim iyo daage no stuwa kal ilaam umi ok uyo fen unip e, kota tinum, unang kulan o agan-be iyo tal mep so tala kalaa age-nilipta, unang mangkal ogal telelabip iyo no tinum iyo abu daa-nilip e, duptamo tam am daalip e, kota alugum iyo iman unan-bilip e, ogok kemin tinum iyo tebe faal uyo ilolip ko.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Kale siit ilugolip e, unang ogal maak iyo tal ola-nilip e, ‘Numi duup kabaa. Ogok kemin tinum bilip iyo bogobelap faal bitolipta, nuyo tam tulupta o,’ agelip e,
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 tinum kamaa unang digin kela beyo unang mangkal bilip imi weng uyo yan kebe-nala e, ‘Umbae. Ibo nimi duubal ba kale, niyo ogok kemin tinum iyo bogobeli faal uyo bitobelan-temaalip o,’ age-nalata, unang aget tambal fugunin binim imi baga-emsa o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Kale asok Yesus iyo ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Do weng bomi magam uyo tele aget fugunolin. Ibo utamta, niyo dok kota tolon-tema kalaa nagebaalip kale, ibo suun kup telel-bom bigi-bom-bilipta o,” age Yesus iyo bogobela ko.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Kale Yesus iyo do weng migik maak baga-ema ko. “Son-temu nala am ko daan bom-sulu tolon-temi kota, God imi tebe tinum maak yegemsa ulutap ke unang tinum iyo yegeman-tema ko. Kale tinum beyo, unanbu no abiip simanim maak kugol bii ilugo-nilita, asok tolon-temi kalaa age-nala e, ilami ogok kemin tinum iyo olabela tal tamip e, ilami mani min, mufekmufek uyo alugum kwaapma yak bilip imi sagaal diim abelu ko.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Kale iyo utamata e, iip maak maak bilip iyo aget tambal kup fugunin e minte, iip maak maak bilip ita aget tambal fugunin tap so kalaa age-nala e, mani bisel uyo kwaapma yak aget tambal kup fugunin bilip imi sagaal diim abelu e minte, mani katip uta kwaapma yak ipkumal imi sagaal diim abe no kelu e, maak beyo K5,000 kobe-nala e minte, maak beta K2,000 kobe-nala e, maak beta k1,000 kobe no ke-nala e, ‘Boyo kulu-nilip bisnis ke-bom mani kwaane-bilipta o,’ age kupka-nala e, daagina ko.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Kale kamogim iyo daagina e, kota tam ogok kemin tinum K5,000 kulula iyo waafuu bisnis ke-balata bii, mani uyo kwiin kiim ke K10,000 kelu e,
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 mungkup ogok kemin tinum maak imi K2,000 kulula yagal mungkup mani uyo kulu bisnis ke-balata bii, mani uyo kwiin kiim ke K4,000 ke no kelu kuta minte,
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 ogok kemin tinum maak K1,000 kulula iyo waafu-nala e, bisnis kemin binim ke-nala e, kulep yang kafin fogo-nala e, ilami kamogim imi tuumon uyo kubabela ko.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Kale biilu e, kota ogok kemin tinum imi kamogim iyo asok tal abiip tal-nala e, imi mani uyo dogonubeta waafuu bisnis kem-nuubip kalaa agelan o age-nalata, ilami ogok kemin tinum asuno iyo olabela tal-nilip e,
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 tam kamaki uyo ogok kemin tinum K5,000 kulu-se isiik tal-nala e, asok K5,000 sino minte K5,000 migik kuluba sino uyo kobe bogobe-nala e, ‘Kamogim kabo ko utamal a. Niyo kapmi K5,000 kopnin-salap uyo kulu bisnis ke-bom-nilita, K5,000 migik koyo kulu no kelita, kusino kusino K10,000 kebu o,’ age kobela e,
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 utam-nala e, kota kamogim isiik bogobe-nala e, ‘Suguul ke kabo ogok kopkin-sii boyo kupkasaalap kale, kabo fomtuup dital fagaa tambaliim kup kem tebesap kale, mufekmufek katip ita ko tambaliim kup tiin mosap kalaa age-nilita, niyo kota mufekmufek kwiin kiim uyo kwaapkeli yak kapmi sagaal diim abeluta, waafu-nalapta, tiin molan-temap ko. Kale mitam talapta, ninggil maagup deng tebemum o,’ agela ko.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Minte ogok kemin tinum K2,000 kulu-se iyo tal kamogim imi bogobe-nala e, ‘Kamogim kabaa. Ko utamal a, Niyo kapmi K2,000 kopnin-salap uyo kulu bisnis ke-bom-nilita, K2,000 migik koyo kulu no kelita, usino usino K4,000 kebu o,’ age kobela
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 kamogim iyo utam bogobe-nala e, ‘Suguul ke kabo ogok kopkin-sii boyo kupkasaalap kale, kabo fomtuup dital fagaa tambaliim kup kem tebesap kale, mufekmufek katip ita ko tambaliim kup tiin mosap kalaa age-nilita, niyo kota mufekmufek kwiin kiim uyo kwaapkeli yak kapmi sagaal diim abeluta, waafu-nalapta, tiin molan-temap ko. Kale mitam talapta, ninggil maagup deng tebemum o,’ age no kela ko.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Minte aaltam kota ogok kemin tinum K1,000 kulu-se iyo tal bogobe-nala e, ‘Kamogim kabaa. Katamsi kale, kabo alaang bubul dolin tinum kale, kabo tinum migik ulu kululap no kapmi ilanggiip ogok uyo kanukem-nuubip kuta, iman min, unan-kalin fagam-nuubip uyo kapkal tebe kwan-nuubap e minte, kabo tinum migik iyo kululap no kapmi mufekmufek uyo ipkumal kopmip saan-nuubip kuta, kapta mani uyo kwan-nuubap no kale,
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 niyo kapmi atul finano-nili e minte, bisnis kemin kuguup umaak utamin-tem ke no ke-nilita, niyo kapmi tuumon boyo kulep no-nilita, kafin fogo-nilita, kubapkelita, tambaliim kup nuubu kale, kalapmi tuumon kotam o,’ age kobela e,
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 tam kamogim iyo ilami ogok kemin tinum iyo bogobe-nala e, ‘Kabo ogok kemin tinum mafak e minte, daal tebemin tinum no kuba. Kabo bogopne-nalap, “Kabo tinum migik ulu kululap no kapmi ilanggiip ogok uyo kanukem-nuubip kuta, iman min, unan-kalin fagam-nuubip uyo kapkal tebe kwan-nuubap e minte, kabo tinum migik iyo kululap no kapmi mufekmufek uyo ipkumal kopmip saan-nuubip kuta, kapta tuumon uyo kwaa-bom no kem-nuubap o,” nagelap ko.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Kale kabo kanupmin aget uyo fugunoli kalaa agelap uyo, intaben o age-nalapta, nimi mani boyo kulep no beng tem tolapta, nimi mani uyo sengansaalu a? Kanube-salap nimnam, niyo asok talta mani bisel kululi kuta, boyo kupkalapta, niyo tal-nilita, nimi mani atuk uyo kululin-tem ke-nilita, asok nalami K1,000 dopkin-sii ita kup dululi o,’ age-nala e minte,
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 ilami dong daga-emin tinum albip bilip imi bogobe-nala e, ‘Ibaa. Yak imi sagaal diim mani waafuba boyo kulu-nilip tinum K10,000 kuluba so bemi kobe no kelin a.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Nimi kam ageli bomi magam uyo ki, tinum waantap ita ogok tambal ke-bom-nala e, imi kamok imi weng uyo tinangka-bom no keman-tema uyo, bemi kamok iyo tebe ogok uyo maak so kobelata, ogok kwiin kiim uyo ke-bom-nala e minte, mani kwiin tagang uyo kwaa-bom no keman-tema kale minte, tinum waantap ita ogok uyo mafak ke-bom-nala e, imi kamok imi weng uyo kwaasule-bom no keman-tema uyo, bemi kamogim iyo tebe-nala e, fot tebelata, ogok umi tisol uyo maak so kwaaman-temaala ko.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Kota ogok kemin tinum ogok kemin binim keyo daalip tam abiip mililep tem kutam iinom-nalata, bogo-nala, “Kwiin ko so intaben o ageta ka-tele talbi o?” agan-bom-nala e, fomtuup ameman-tema o,’ age kamogim iyo ogok kemin tinum tiin molin imi bogobe-se o,” age Yesus iyo bogola ko.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Biilan-temu kota, Mo Tibil imi Man niyo tebe God imi ensel iyo alugum kulep tal tolita, bilip iyo nimi tok uyo baga-bilipta, nagal kamok king ke-nilita, nimi titil afalik uyo ku-nilita, alugum unang tinum iyo tiin molan-temi kale,
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 ensel ita tebe-nilipta, kafin diim komi tinum miit maak maak iyo alugum afeta-bii kulep tal nimi diim tolipta, nagal tebe ilo kolita, miit alop kelan-temip ko. Kale niyo sipsip tiin molin tinum imi tebe-nala fen sipsip ugulumi fagaga-bom, minte meme ugulumi fagaga-bom no keba ulutap ke-bom-nilita,
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 niyo unang tinum tambal ita kulep te yang nalami sagaal ipkuk ilo keng kal faga-nili e minte, unang tinum mafak ita kulep te yang sagaal afaan ilo keng kal fagaa no kelan-temi ko.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Kanubeli ila kolipta, Kamogim king niyo unang tinum nimi ipkuk ilo keng albip imi bogobe-nili e, ‘Kamaki nimi Aatum God kafin telela kosa kota, God iyo, abiip tambal uyo unang tinum tol kup tebesip imi o age-nalata, telela kobesa kale, God iyo ipmi deng kup taban-be kale, ibo mitamta tambaliim suun kup bom-bilipta o ageta ko.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Kale nimi Aatum imi tebe ipmi deng taban-be bomi magam uyo dok uta ba kale, siin uyo niyo iman tep bom-bili uyo, ipta iman kopnelip une-sii e minte, niyo ok tep tebepne bom-bulu uyo, ipta ok ilu kopnelip une-sii e minte, niyo fital kale, tilita, ipta bogopne-nilip, “Suguul ke talap o,” nage nimdep tam am daa-silip e minte,
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 niyo ilim binim uyo, ipta ilim kopnelipta, migi-sii e minte, niyo mafak bom-bili uyo, ipta dong dogopne-silip e minte, niyo sok de namolip bom-bili uyo, ipta tal dong daganemin weng tambal uyo bagane-bilipta, nimi bubul uyo tambalanepne no ke-suu kalaa age-nalata, bota God iyo ipmi deng uyo taban-be o,’ ageli e,
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 tol kup unang tinum iyo nimi weng uyo yan kepne-nilip e, bogolip ko. ‘Kamogim kabaa. Nuyo utamupta, kuguup tambal boyo maak kabo kupkake-bulup kalaa agansaalup kuba. Nuyo dok kota katamupta, kabo iman tep tebepkebu kalaa age-nulupta, iman uyo kopkelup une-salap a? Minte nuyo dok kota katamupta, ok tep tebepkebu kalaa age-nulupta, ok uyo ilu kopkelup une-salap a?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Minte kabo dok kota fital o age talapta, bogopke-nulup, “Suguul ke talap o,” age kamdep mitam am daa-sulup a? Minte nuyo dok kota katamupta, kabo ilim binim kalaa age-nulupta, ilim uyo kopkelupta, migi-salap a?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Minte nuyo dok kota katamupta, mafak albap kalaa kage-nulupta, dong dogopke-sulup a? Minte nuyo dok kota katamupta, sok de kamolip albap kalaa ageta tal dong dagakemin weng tambal uyo bagake-bulupta, kapmi bubul uyo tambalanepke no ke-suu o?’ agelip e,
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Kamogim nisiik tebe imi weng boyo yan kebe bogobe-nili e, ‘Niyo dam weng uyo ibo bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta. Ipmi kafin diim bii-silip uyo, ibo kanupmin kuguup tambal boyo unang tinum win binim mitam nimi ilak dolin bilip imi kupka-emsip kuta, ipmi tebe ko imi kupka-emsip boyo nimi kupkanemsip uyo kulbu o,’ agelan-temi ko.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Kota fupkela afaan ilo keng fen-nili e, unang tinum mafak imi bogobe-nili e, ‘Sugamiyok kota God iyo abiip maak suun at kenamin kusino telela ko-nala e, bogo-nala kano, “Saatan isino ensel mafak ilami ogok kemin tinum kesip sino iyo imdali no at suun kenamin abiip kugol suun kup nan-temip o,” agesa kale, boyo ilipmi kuguup mafak bota God iyo ibo umik ugobesa kale, ibo nimka-nilipta, no abiip suun at kenamin kuunin a.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kale God imi tebe ipmi umik ugobesa bomi magam uyo dok uta ba kale, niyo iman tep bom-bili uyo, ibo iman umaak kopnelip unesaali e minte, niyo ok tep bom-bili uyo, ibo ok umaak ilu kopnelip unesaali e minte,
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 niyo fital tilin kesi uyo, ibo bogopne-nilip, “Suguul ke talap o,” nage nimdep tam am daasaalip e minte, niyo ilim binim bom-bili uyo, ibo ilim umaak kopnelip migisaali e minte, niyo mafak bom-bili uyo, ibo dong dogopnesaalip e minte, niyo sok de namolip bom-bili uyo, ibo tal weng tambal uyo bagane-bilipta, nimi bubul uyo tambalanepne no kesaalu no kalaa age-nalata, bota God iyo ibo umik ugobesa o,’ ageli e,
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 unang tinum mafak iyo nimi weng boyo yan kepne bogopne-nilip e, ‘Kamogim kabaa. Nuyo kabo bisat kamkasaalup kuba. Dok kota katamupta, kabo iman tep tebepkebu min, ok tep tebepkebu min, fital ke talap min, ilim binim min, mafak albap min, sok de kamolip albap min kalaa age-nulupta, nuyo dong dogopkelin-tem ke kamka-sulup o?’ agelip e,
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Kamogim nisiik imi weng boyo yan kebe-nili e, ‘Niyo dam weng uyo ibo bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta. Ibo tebe unang tinum win binim mitam nimi ilak dolin iyo umik ugobe-nilipta, dong daga-emin binim kemsip kuta, ipmi tebe imi kanu-emsip boyo nimi umik ugopne dong daganemin binim kemsip uyo kulbu o,’ agelan-temi ko.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Kale bomi kalan uta unang tinum dogap ita ipkumal dong daga-emin binim umdii, bilip iyo imdali no abiip mafak kugol kaal fuyap afaligen uyo suun kup utamaman-temip kale minte, tol kup unang tinum ita kulep no God imi abiip tolita, tambaliim kup suun kup nan-temup o,” age Yesus ilami okumop man imi baga-ema ko.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.