Mateus 15

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale kota Falosi sino ulo utamsip tinum sino iyo Jerusalam kutam ilota tal Yesus imi daga-nilip e,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kabaa. Sugayok uyo numi olal iyo bogo-nilip, ‘Iman unelan o agelap uyo, sagaal uyo tele suuba-nalapta o,’ agesip kale, amalabal iyo suun kup ilimi man iyo kafalemin kup kem-nuubip kale, nuyo kanupmin kuguup uyo waafulup albu kuta, kapmi okumop man iyo, intaben o ageta numi olal imi kuguup uyo kwaasule-bom-nilipta, imi sagaal uyo tele suubamin binim ke-bomta iman uyo unan-nuubip o?” agelip e,
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Yesus isiik bogobe-nala e, “Minte ipde a? Intaben o age-nilipta, ilipmi olal imi weng kem kwep daabesip uta kup tinangka-bom-nilipta minte, God imi weng kem uta kwaasulem-nuubip a?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 God iyo bogo-nala,
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Kuta ipkil ilipmi weng migik maak bogo-nilip e, ‘Kanube tinum iyo, mani albu uyo God imi kobelan o age-nalata, aalap sino ogen sino iyo bogobe-nala, “Nimi mani waafubi uyo God imi kobelan-temi o agebi kale, uyo asok ulaa ku-nilita, agam ibo tele tiin mo dong daga-eman-temaali o,” agela umdii,
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 bemi aalap sino ogen sino tiin molan-temaala boyo felepman-temu o,’ agan-nuubip ko. Kale boyo fen ilipmi weng kem bota kup kam agan-bom-nilipta, God imi weng kem uyo kwaasulem-nuubip kuba.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Ibo bisop weng alop bagamin tinum kale, sugayok uyo God imi profet Aisaya iyo ipmi kuguup sang uyo God imi suuk kon tem uyo dola ko bogo-nala e,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘God iyo bogo-nala, “Kanupmin unang tinum kalip iyo bisop nimi tok uta bagan-nuubip kale minte, nimi aget uyo kopne meng nimi miit tem uyo talaalup o age-nilipta, yang simanim kal nuubip kale,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 bilip iyo ilimi weng kem uyo unang tinum iyo kafale-bom bogobe-nilip e, ‘Koyo God imi weng kem kwep daasa kale, waafu-bom-nilipta o,’ agan-nuubip kuta, niyo imi bisop bogo tok bagamup ko agan-nuubip boyo tinangkulan-temaali o,” age God iyo kam agesa o,’
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Kale Yesus iyo unang tinum iyo olabela tal tamip bogobe-nala e, “Niyo sagaal umi ninak tonamin umi sang uta bogobelan-temaali kale, mufekmufek umi tebe ipmi iibak tem fen atin kufak daga-emin umi sang uta bogobelan-temi kale, tinangku-nilip e, tele utamin o ageta ko.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 God imi tiin diim uyo tinum iyo tebe-nala sagaal ninak tonin tuup min, mufekmufek, ‘Amem o,’ agesip min uyo unela daak imi mat tem unon-temu uyo, boyo tebe tele dufak daalan-temaalu kuta minte, tinum tebe-nala aget mafak fugun-bom weng mafak baga-eman-tema uyo, bota tebe-nuluta, dufak daalan-temu o,” agela ko.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Aaltam kota Yesus imi okumop man iyo tal bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Kapmi weng ko bogobelap boyo Falosi iyo tinangku-nilipta, aget figiit mo olsak tebepmu kale, kabo bo utabap bele ki?” agelip e,
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 kota Yesus iyo do weng katip maak bogobela ko. “Unang tinum iyo mufekmufek nimi Aatum abiil tigiin kayaak imi ilanggiip albu ulutap kale minte, mufekmufek san iip maak maak boyo yagal ula tebelu e minte, al bota ugol tebelu no kesu kale, iyo tebe-nalata, al uyo foga kulula unon-temu kale, kamogal bilip iyo al kulutap kesip kale,
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 bilip imi weng uyo tinangkamin ba ko. Kale mungkup kamogal bilip iyo tiin tugul ilitap kale, tam tinum tiin tugul iyo maak tebe ipkum tiin tugul maak imi ilep uyo kafalepma umdii, boyo alop maagup faala kulep kafin tem unon-temip (ko. Ulutap kale, Falosi iyo ilep no God imi abiip unemin uyo utamsaalip kale, bilip iyo dogobeta unang tinum kek kek iyo God imi ilep boyo kafalepman-temaalip) o,” agela ko.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Kale Fita iyo Yesus imi bogobela ko. “Kamogim kabaa. Mufekmufek, ‘Amem o,’ agelip unan-kalin umi do weng bomi magam uyo bogobelal o,” agela e,
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kamogal bilip iyo bam daalin-tem kale, ipkil mungkup bam daalin-tem aga?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Ibo nimi weng umi magam boyo tele utamin-tem kelip umdii, nimi weng kaa bogolan-temi koyo tele tinangku-bom-silipta o ageta ko. Tam tinum iyo mufekmufek unelan-tema uyo, daak mat tem kugol siit ilugoluta, no imaan fogolan-tema kota, daak iinom binimanan-temu kale, bota tebe bemi aget tem uyo kufak daabelan-temaalu kale minte,
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 tam tinum iyo aget mafak suun kup fugunan-tema uyo, kota weng mafak bagaman-tema kale, ilami aget mafak fugunan-tema bota tebe tinum beyo dufak daalan-temu ko.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Minte tam tinum iyo kuguup mafak uyo kanubelin-tem som, aget mafak usiik fuguno-nalata, aaltam yangta kuguup mafak uyo kanupman-tema ko. Kale kuguup mafak kanupman o agelan-tema uyo, kota
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Kale kanupmin aget mafak bota tebe-nuluta, tinum iyo fen dufak dagan-nuubu kale, God iyo kanupmin tinum bemi deng uyo taban-nuubaala kale minte, tinum maak iyo olal imi kuguup uyo waafu-nala kamaki uyo sagaal suuba-nala iman unelan-temaala uyo, bota tebe God imi tiin diim uyo maak dufak daalan-temaalu o,” age-nalata, Yesus imi okumop man imi baga-ema ko.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Kale Yesus ninggil iyo Juda kasel imi kafin uyo kupkaa daage asit kek kek imi kafin unip kale, asit kek kek bilip imi abiip miton alop umi win uyo Taya e minte Saidon no ko.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Kale unang tinum kugol nin bilip iyo Juda kasel ba kale, bilip iyo Kenan kasel ita kale, bomi unang maak tal Yesus imi ole-bom bogobe-nulu e, “Kamogim kabaa. Kabo King Devit imi man ilop kale, ni-filin daa-nalapta, kapmi titil boyo ku-nalap dong dogopne o ageta ko. Nimi man unang uyo sinik mafak tebe kufak daaluta, atin ki ogen utaman-nuubu kale, sinik mafak boyo fot tebelap yak iinuta, man boyo tambalanuk o,” agelu kuta minte,
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Yesus iyo unang bomi weng umaak yan kepmin-tem kela e, ilami okumop man iyo tal Yesus iyo fomtuup bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Unang boyo numi umik tem talan-bom-nulu fomtuup olan-bo kale, boyo fot tebe kwaalap unuk o,” agelip e,
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 kota Yesus iyo bilip imi weng uyo yan kebela, “God iyo asit kek kek unang tinum mungkup unang kaa kanum talan-bo kalutap imi dong daga-emal o age-nalata, nimdala tisaali kale, God iyo utamata, Israel kasel bilip iyo sipsip imi ilum ilum ke-bom maagalo kesip ilitap kalaa age-nalata, ‘Bilip ita dong daga-emal o ageta nimdala ti-sii o,” agela e,
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 unang uyo tinangku-nulu e, beten kemin ulumi kuguup uta ku katuun duung fegela daak ton-nulu e, bogolu, “Kamogim kabaa. Dong dogopne o,” agelu ko.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Kale (Juda kasel iyo asit kek kek unang tinum imi win uyo bogobe-nilip e, “Kayaam o,” agan-bom-nilip e minte, ilimi unang tinum ita minte, “Man o,” agan-bom no kem-nuubip kale, Yesus imi aget fugunin uyo, unang bomi aget fugunin uyo, kup-kugulita, Yesus beyo tii kanube-nama o agan-bo bele, beyo kanubelan-temaala o agan-bo kalaa age utaman o age-nalata,) do weng maak bogobe-nala e, “Man kangkang imi iman uyo dugu kulep no kayaam imi kobelan-temip boyo felepman-temaalu (kale, mungkup ulutap kupmi dong dogopkelan-temi boyo felepnelan-temaalu) o,” agela e,
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 unang usiik bemi weng uyo yan kebe-nulu e, bogobelu, “Kamogim kabaa. Boyo dam bogolap kuta, man imi iman unan-bilip buul segela daak tebol umi afak tem abelan-temu uyo, felepmuta, kayaam tebol afak tem albip iyo tebe unelan-temip kale, ulutap mungkup kabo dong dogopnelan-temap boyo felep-kaman-temu o,” agelu e,
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kubaa. Tambaliim kale, kubo nitamapta e, beyo tii dong dogopnelan-tema kalaa nagelap kale, kupmi bogopne-nalap, ‘Dong dogopne o,’ agan-balap uyo, dong dogop-kaman-temi o,” age weng uta kup bagam-salata, maak fagaa umi man unang uyo tambalanu ko.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Kale Yesus ninggil iyo Taya so Saidon so kasel imi kafin boyo kupka-nilip e, asok daage unanbu no Galili Ok Muk umi kan tem ilep ku-tele daage tam tam tam amdu tigiin maak kugol ton-bom-nilip e,
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 tam tinum kwiin tagang iyo ipkumal ibitansip sino sagaal ugum sino tiin tugul sino weng kabam sino minte mafak ilik migik umkan unsip sino iyo kulep tal Yesus imi miit tem to-bilipta, Yesus iyo alugum telela imkama ko.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Kale unang tinum iyo utamipta e, tinum ibiit iyo mo tiine-bala, sagaal ugum iyo tambalana-bala, tiin tugul imi tiin uyo tambalanebelu mufekmufek uyo utama-bala e minte, weng kabam iyo weng baga-bala no ke-bilip kalaa age unang tinum iyo utam kumang mo-nilipta, Israel kasel numi God imi win uyo kufu-emum o age-nilipta, deng tebemip ko.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Kale Yesus iyo utamata e, unang tinum kwiin tagang iyo albip kalaa age-nala e, ilami okumop man iyo olabela no tamip bogobe-nala e, “Unang tinum kalip imi nisino bii am asuno kelip koyo, imi iman uyo binimanepmu bisop albip kalaa ageta niyo i-filin-bii kuta, niyo iman tep imdali abiip unon-temip uyo, abe-bom-nilip e, iman tep iip kal du molan-temip kale, bisop uyo imdali unon-temaalip o,” agela e,
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 minte okumop man isiik Yesus iyo daga-nilip e, “Unang tinum kalip iyo kwiin tagang kale, iibaan bagan koyo dogap-tele iman uyo kulu-nulupta, alugum ifelup une tii kelan-temip o?” agelip e,
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 minte Yesus isiik ninggil imi daga-nala e, “Ibo bret uyo intap kal kulep talbip o?” agela e, Yesus imi weng uyo yan kepmip ko. “Nuyo bret ban kal e minte aniing kangkang iip maak maak no ita kup o,” agelip ko.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Kale kota Yesus iyo unang tinum iyo bogobela daak kafin diim tonip e,
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 bret ban kal sino aniing sino uyo kulu-nala e, God imi, “Misam o,” age-nala e, bret so aniing sino uyo fegela ko-nala e, kulu imi okumop man imi kobelata, ita tebe-nilip e, kulu unang tinum togobelip
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 unan-bii-nilip e, tii kelip ko. Kale okumop man iyo tebe-nilip e, iman tukup tukup ke-bilip uyo afeta-bii basket ban kal abulip dongenu ko.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Kale tinum ilimi kup foa tausen (4,000) e minte ilimi kalelal so man sino iyo kwego dego ke-nilipta, iman boyo unelip ko.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Kale Yesus iyo unang tinum iyo imdala abiip iinip e, Yesus ninggil iyo amdu tigiin uyo kupkaa malaak abe te tam bot tem ton-nilip e, unanbu no abiip Magadan umi kafin mep so ku unip ko.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.