Mateus 15

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale kota Falosi sino ulo utamsip tinum sino iyo Jerusalam kutam ilota tal Yesus imi daga-nilip e,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kabaa. Sugayok uyo numi olal iyo bogo-nilip, ‘Iman unelan o agelap uyo, sagaal uyo tele suuba-nalapta o,’ agesip kale, amalabal iyo suun kup ilimi man iyo kafalemin kup kem-nuubip kale, nuyo kanupmin kuguup uyo waafulup albu kuta, kapmi okumop man iyo, intaben o ageta numi olal imi kuguup uyo kwaasule-bom-nilipta, imi sagaal uyo tele suubamin binim ke-bomta iman uyo unan-nuubip o?” agelip e,
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yesus isiik bogobe-nala e, “Minte ipde a? Intaben o age-nilipta, ilipmi olal imi weng kem kwep daabesip uta kup tinangka-bom-nilipta minte, God imi weng kem uta kwaasulem-nuubip a?
3 Jesus respondeu:
4 God iyo bogo-nala,
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Kuta ipkil ilipmi weng migik maak bogo-nilip e, ‘Kanube tinum iyo, mani albu uyo God imi kobelan o age-nalata, aalap sino ogen sino iyo bogobe-nala, “Nimi mani waafubi uyo God imi kobelan-temi o agebi kale, uyo asok ulaa ku-nilita, agam ibo tele tiin mo dong daga-eman-temaali o,” agela umdii,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 bemi aalap sino ogen sino tiin molan-temaala boyo felepman-temu o,’ agan-nuubip ko. Kale boyo fen ilipmi weng kem bota kup kam agan-bom-nilipta, God imi weng kem uyo kwaasulem-nuubip kuba.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ibo bisop weng alop bagamin tinum kale, sugayok uyo God imi profet Aisaya iyo ipmi kuguup sang uyo God imi suuk kon tem uyo dola ko bogo-nala e,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘God iyo bogo-nala, “Kanupmin unang tinum kalip iyo bisop nimi tok uta bagan-nuubip kale minte, nimi aget uyo kopne meng nimi miit tem uyo talaalup o age-nilipta, yang simanim kal nuubip kale,
8 “Deus disse:
9 bilip iyo ilimi weng kem uyo unang tinum iyo kafale-bom bogobe-nilip e, ‘Koyo God imi weng kem kwep daasa kale, waafu-bom-nilipta o,’ agan-nuubip kuta, niyo imi bisop bogo tok bagamup ko agan-nuubip boyo tinangkulan-temaali o,” age God iyo kam agesa o,’
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Kale Yesus iyo unang tinum iyo olabela tal tamip bogobe-nala e, “Niyo sagaal umi ninak tonamin umi sang uta bogobelan-temaali kale, mufekmufek umi tebe ipmi iibak tem fen atin kufak daga-emin umi sang uta bogobelan-temi kale, tinangku-nilip e, tele utamin o ageta ko.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 God imi tiin diim uyo tinum iyo tebe-nala sagaal ninak tonin tuup min, mufekmufek, ‘Amem o,’ agesip min uyo unela daak imi mat tem unon-temu uyo, boyo tebe tele dufak daalan-temaalu kuta minte, tinum tebe-nala aget mafak fugun-bom weng mafak baga-eman-tema uyo, bota tebe-nuluta, dufak daalan-temu o,” agela ko.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Aaltam kota Yesus imi okumop man iyo tal bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Kapmi weng ko bogobelap boyo Falosi iyo tinangku-nilipta, aget figiit mo olsak tebepmu kale, kabo bo utabap bele ki?” agelip e,
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 kota Yesus iyo do weng katip maak bogobela ko. “Unang tinum iyo mufekmufek nimi Aatum abiil tigiin kayaak imi ilanggiip albu ulutap kale minte, mufekmufek san iip maak maak boyo yagal ula tebelu e minte, al bota ugol tebelu no kesu kale, iyo tebe-nalata, al uyo foga kulula unon-temu kale, kamogal bilip iyo al kulutap kesip kale,
13 Jesus respondeu:
14 bilip imi weng uyo tinangkamin ba ko. Kale mungkup kamogal bilip iyo tiin tugul ilitap kale, tam tinum tiin tugul iyo maak tebe ipkum tiin tugul maak imi ilep uyo kafalepma umdii, boyo alop maagup faala kulep kafin tem unon-temip (ko. Ulutap kale, Falosi iyo ilep no God imi abiip unemin uyo utamsaalip kale, bilip iyo dogobeta unang tinum kek kek iyo God imi ilep boyo kafalepman-temaalip) o,” agela ko.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Kale Fita iyo Yesus imi bogobela ko. “Kamogim kabaa. Mufekmufek, ‘Amem o,’ agelip unan-kalin umi do weng bomi magam uyo bogobelal o,” agela e,
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kamogal bilip iyo bam daalin-tem kale, ipkil mungkup bam daalin-tem aga?
16 Jesus disse:
17 Ibo nimi weng umi magam boyo tele utamin-tem kelip umdii, nimi weng kaa bogolan-temi koyo tele tinangku-bom-silipta o ageta ko. Tam tinum iyo mufekmufek unelan-tema uyo, daak mat tem kugol siit ilugoluta, no imaan fogolan-tema kota, daak iinom binimanan-temu kale, bota tebe bemi aget tem uyo kufak daabelan-temaalu kale minte,
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 tam tinum iyo aget mafak suun kup fugunan-tema uyo, kota weng mafak bagaman-tema kale, ilami aget mafak fugunan-tema bota tebe tinum beyo dufak daalan-temu ko.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Minte tam tinum iyo kuguup mafak uyo kanubelin-tem som, aget mafak usiik fuguno-nalata, aaltam yangta kuguup mafak uyo kanupman-tema ko. Kale kuguup mafak kanupman o agelan-tema uyo, kota
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Kale kanupmin aget mafak bota tebe-nuluta, tinum iyo fen dufak dagan-nuubu kale, God iyo kanupmin tinum bemi deng uyo taban-nuubaala kale minte, tinum maak iyo olal imi kuguup uyo waafu-nala kamaki uyo sagaal suuba-nala iman unelan-temaala uyo, bota tebe God imi tiin diim uyo maak dufak daalan-temaalu o,” age-nalata, Yesus imi okumop man imi baga-ema ko.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Kale Yesus ninggil iyo Juda kasel imi kafin uyo kupkaa daage asit kek kek imi kafin unip kale, asit kek kek bilip imi abiip miton alop umi win uyo Taya e minte Saidon no ko.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Kale unang tinum kugol nin bilip iyo Juda kasel ba kale, bilip iyo Kenan kasel ita kale, bomi unang maak tal Yesus imi ole-bom bogobe-nulu e, “Kamogim kabaa. Kabo King Devit imi man ilop kale, ni-filin daa-nalapta, kapmi titil boyo ku-nalap dong dogopne o ageta ko. Nimi man unang uyo sinik mafak tebe kufak daaluta, atin ki ogen utaman-nuubu kale, sinik mafak boyo fot tebelap yak iinuta, man boyo tambalanuk o,” agelu kuta minte,
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Yesus iyo unang bomi weng umaak yan kepmin-tem kela e, ilami okumop man iyo tal Yesus iyo fomtuup bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Unang boyo numi umik tem talan-bom-nulu fomtuup olan-bo kale, boyo fot tebe kwaalap unuk o,” agelip e,
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 kota Yesus iyo bilip imi weng uyo yan kebela, “God iyo asit kek kek unang tinum mungkup unang kaa kanum talan-bo kalutap imi dong daga-emal o age-nalata, nimdala tisaali kale, God iyo utamata, Israel kasel bilip iyo sipsip imi ilum ilum ke-bom maagalo kesip ilitap kalaa age-nalata, ‘Bilip ita dong daga-emal o ageta nimdala ti-sii o,” agela e,
24 Jesus respondeu:
25 unang uyo tinangku-nulu e, beten kemin ulumi kuguup uta ku katuun duung fegela daak ton-nulu e, bogolu, “Kamogim kabaa. Dong dogopne o,” agelu ko.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Kale (Juda kasel iyo asit kek kek unang tinum imi win uyo bogobe-nilip e, “Kayaam o,” agan-bom-nilip e minte, ilimi unang tinum ita minte, “Man o,” agan-bom no kem-nuubip kale, Yesus imi aget fugunin uyo, unang bomi aget fugunin uyo, kup-kugulita, Yesus beyo tii kanube-nama o agan-bo bele, beyo kanubelan-temaala o agan-bo kalaa age utaman o age-nalata,) do weng maak bogobe-nala e, “Man kangkang imi iman uyo dugu kulep no kayaam imi kobelan-temip boyo felepman-temaalu (kale, mungkup ulutap kupmi dong dogopkelan-temi boyo felepnelan-temaalu) o,” agela e,
26 Jesus disse:
27 unang usiik bemi weng uyo yan kebe-nulu e, bogobelu, “Kamogim kabaa. Boyo dam bogolap kuta, man imi iman unan-bilip buul segela daak tebol umi afak tem abelan-temu uyo, felepmuta, kayaam tebol afak tem albip iyo tebe unelan-temip kale, ulutap mungkup kabo dong dogopnelan-temap boyo felep-kaman-temu o,” agelu e,
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kubaa. Tambaliim kale, kubo nitamapta e, beyo tii dong dogopnelan-tema kalaa nagelap kale, kupmi bogopne-nalap, ‘Dong dogopne o,’ agan-balap uyo, dong dogop-kaman-temi o,” age weng uta kup bagam-salata, maak fagaa umi man unang uyo tambalanu ko.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Kale Yesus ninggil iyo Taya so Saidon so kasel imi kafin boyo kupka-nilip e, asok daage unanbu no Galili Ok Muk umi kan tem ilep ku-tele daage tam tam tam amdu tigiin maak kugol ton-bom-nilip e,
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 tam tinum kwiin tagang iyo ipkumal ibitansip sino sagaal ugum sino tiin tugul sino weng kabam sino minte mafak ilik migik umkan unsip sino iyo kulep tal Yesus imi miit tem to-bilipta, Yesus iyo alugum telela imkama ko.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Kale unang tinum iyo utamipta e, tinum ibiit iyo mo tiine-bala, sagaal ugum iyo tambalana-bala, tiin tugul imi tiin uyo tambalanebelu mufekmufek uyo utama-bala e minte, weng kabam iyo weng baga-bala no ke-bilip kalaa age unang tinum iyo utam kumang mo-nilipta, Israel kasel numi God imi win uyo kufu-emum o age-nilipta, deng tebemip ko.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Kale Yesus iyo utamata e, unang tinum kwiin tagang iyo albip kalaa age-nala e, ilami okumop man iyo olabela no tamip bogobe-nala e, “Unang tinum kalip imi nisino bii am asuno kelip koyo, imi iman uyo binimanepmu bisop albip kalaa ageta niyo i-filin-bii kuta, niyo iman tep imdali abiip unon-temip uyo, abe-bom-nilip e, iman tep iip kal du molan-temip kale, bisop uyo imdali unon-temaalip o,” agela e,
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 minte okumop man isiik Yesus iyo daga-nilip e, “Unang tinum kalip iyo kwiin tagang kale, iibaan bagan koyo dogap-tele iman uyo kulu-nulupta, alugum ifelup une tii kelan-temip o?” agelip e,
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 minte Yesus isiik ninggil imi daga-nala e, “Ibo bret uyo intap kal kulep talbip o?” agela e, Yesus imi weng uyo yan kepmip ko. “Nuyo bret ban kal e minte aniing kangkang iip maak maak no ita kup o,” agelip ko.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Kale kota Yesus iyo unang tinum iyo bogobela daak kafin diim tonip e,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 bret ban kal sino aniing sino uyo kulu-nala e, God imi, “Misam o,” age-nala e, bret so aniing sino uyo fegela ko-nala e, kulu imi okumop man imi kobelata, ita tebe-nilip e, kulu unang tinum togobelip
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 unan-bii-nilip e, tii kelip ko. Kale okumop man iyo tebe-nilip e, iman tukup tukup ke-bilip uyo afeta-bii basket ban kal abulip dongenu ko.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Kale tinum ilimi kup foa tausen (4,000) e minte ilimi kalelal so man sino iyo kwego dego ke-nilipta, iman boyo unelip ko.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Kale Yesus iyo unang tinum iyo imdala abiip iinip e, Yesus ninggil iyo amdu tigiin uyo kupkaa malaak abe te tam bot tem ton-nilip e, unanbu no abiip Magadan umi kafin mep so ku unip ko.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.