Mateus 15
GOD IMI WENG (TLF) vs BKJ
1 Kale kota Falosi sino ulo utamsip tinum sino iyo Jerusalam kutam ilota tal Yesus imi daga-nilip e,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kabaa. Sugayok uyo numi olal iyo bogo-nilip, ‘Iman unelan o agelap uyo, sagaal uyo tele suuba-nalapta o,’ agesip kale, amalabal iyo suun kup ilimi man iyo kafalemin kup kem-nuubip kale, nuyo kanupmin kuguup uyo waafulup albu kuta, kapmi okumop man iyo, intaben o ageta numi olal imi kuguup uyo kwaasule-bom-nilipta, imi sagaal uyo tele suubamin binim ke-bomta iman uyo unan-nuubip o?” agelip e,
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesus isiik bogobe-nala e, “Minte ipde a? Intaben o age-nilipta, ilipmi olal imi weng kem kwep daabesip uta kup tinangka-bom-nilipta minte, God imi weng kem uta kwaasulem-nuubip a?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 God iyo bogo-nala,
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Kuta ipkil ilipmi weng migik maak bogo-nilip e, ‘Kanube tinum iyo, mani albu uyo God imi kobelan o age-nalata, aalap sino ogen sino iyo bogobe-nala, “Nimi mani waafubi uyo God imi kobelan-temi o agebi kale, uyo asok ulaa ku-nilita, agam ibo tele tiin mo dong daga-eman-temaali o,” agela umdii,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 bemi aalap sino ogen sino tiin molan-temaala boyo felepman-temu o,’ agan-nuubip ko. Kale boyo fen ilipmi weng kem bota kup kam agan-bom-nilipta, God imi weng kem uyo kwaasulem-nuubip kuba.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ibo bisop weng alop bagamin tinum kale, sugayok uyo God imi profet Aisaya iyo ipmi kuguup sang uyo God imi suuk kon tem uyo dola ko bogo-nala e,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘God iyo bogo-nala, “Kanupmin unang tinum kalip iyo bisop nimi tok uta bagan-nuubip kale minte, nimi aget uyo kopne meng nimi miit tem uyo talaalup o age-nilipta, yang simanim kal nuubip kale,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 bilip iyo ilimi weng kem uyo unang tinum iyo kafale-bom bogobe-nilip e, ‘Koyo God imi weng kem kwep daasa kale, waafu-bom-nilipta o,’ agan-nuubip kuta, niyo imi bisop bogo tok bagamup ko agan-nuubip boyo tinangkulan-temaali o,” age God iyo kam agesa o,’
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Kale Yesus iyo unang tinum iyo olabela tal tamip bogobe-nala e, “Niyo sagaal umi ninak tonamin umi sang uta bogobelan-temaali kale, mufekmufek umi tebe ipmi iibak tem fen atin kufak daga-emin umi sang uta bogobelan-temi kale, tinangku-nilip e, tele utamin o ageta ko.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 God imi tiin diim uyo tinum iyo tebe-nala sagaal ninak tonin tuup min, mufekmufek, ‘Amem o,’ agesip min uyo unela daak imi mat tem unon-temu uyo, boyo tebe tele dufak daalan-temaalu kuta minte, tinum tebe-nala aget mafak fugun-bom weng mafak baga-eman-tema uyo, bota tebe-nuluta, dufak daalan-temu o,” agela ko.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Aaltam kota Yesus imi okumop man iyo tal bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Kapmi weng ko bogobelap boyo Falosi iyo tinangku-nilipta, aget figiit mo olsak tebepmu kale, kabo bo utabap bele ki?” agelip e,
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 kota Yesus iyo do weng katip maak bogobela ko. “Unang tinum iyo mufekmufek nimi Aatum abiil tigiin kayaak imi ilanggiip albu ulutap kale minte, mufekmufek san iip maak maak boyo yagal ula tebelu e minte, al bota ugol tebelu no kesu kale, iyo tebe-nalata, al uyo foga kulula unon-temu kale, kamogal bilip iyo al kulutap kesip kale,
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 bilip imi weng uyo tinangkamin ba ko. Kale mungkup kamogal bilip iyo tiin tugul ilitap kale, tam tinum tiin tugul iyo maak tebe ipkum tiin tugul maak imi ilep uyo kafalepma umdii, boyo alop maagup faala kulep kafin tem unon-temip (ko. Ulutap kale, Falosi iyo ilep no God imi abiip unemin uyo utamsaalip kale, bilip iyo dogobeta unang tinum kek kek iyo God imi ilep boyo kafalepman-temaalip) o,” agela ko.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Kale Fita iyo Yesus imi bogobela ko. “Kamogim kabaa. Mufekmufek, ‘Amem o,’ agelip unan-kalin umi do weng bomi magam uyo bogobelal o,” agela e,
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kamogal bilip iyo bam daalin-tem kale, ipkil mungkup bam daalin-tem aga?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ibo nimi weng umi magam boyo tele utamin-tem kelip umdii, nimi weng kaa bogolan-temi koyo tele tinangku-bom-silipta o ageta ko. Tam tinum iyo mufekmufek unelan-tema uyo, daak mat tem kugol siit ilugoluta, no imaan fogolan-tema kota, daak iinom binimanan-temu kale, bota tebe bemi aget tem uyo kufak daabelan-temaalu kale minte,
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 tam tinum iyo aget mafak suun kup fugunan-tema uyo, kota weng mafak bagaman-tema kale, ilami aget mafak fugunan-tema bota tebe tinum beyo dufak daalan-temu ko.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Minte tam tinum iyo kuguup mafak uyo kanubelin-tem som, aget mafak usiik fuguno-nalata, aaltam yangta kuguup mafak uyo kanupman-tema ko. Kale kuguup mafak kanupman o agelan-tema uyo, kota
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Kale kanupmin aget mafak bota tebe-nuluta, tinum iyo fen dufak dagan-nuubu kale, God iyo kanupmin tinum bemi deng uyo taban-nuubaala kale minte, tinum maak iyo olal imi kuguup uyo waafu-nala kamaki uyo sagaal suuba-nala iman unelan-temaala uyo, bota tebe God imi tiin diim uyo maak dufak daalan-temaalu o,” age-nalata, Yesus imi okumop man imi baga-ema ko.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Kale Yesus ninggil iyo Juda kasel imi kafin uyo kupkaa daage asit kek kek imi kafin unip kale, asit kek kek bilip imi abiip miton alop umi win uyo Taya e minte Saidon no ko.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Kale unang tinum kugol nin bilip iyo Juda kasel ba kale, bilip iyo Kenan kasel ita kale, bomi unang maak tal Yesus imi ole-bom bogobe-nulu e, “Kamogim kabaa. Kabo King Devit imi man ilop kale, ni-filin daa-nalapta, kapmi titil boyo ku-nalap dong dogopne o ageta ko. Nimi man unang uyo sinik mafak tebe kufak daaluta, atin ki ogen utaman-nuubu kale, sinik mafak boyo fot tebelap yak iinuta, man boyo tambalanuk o,” agelu kuta minte,
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Yesus iyo unang bomi weng umaak yan kepmin-tem kela e, ilami okumop man iyo tal Yesus iyo fomtuup bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Unang boyo numi umik tem talan-bom-nulu fomtuup olan-bo kale, boyo fot tebe kwaalap unuk o,” agelip e,
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 kota Yesus iyo bilip imi weng uyo yan kebela, “God iyo asit kek kek unang tinum mungkup unang kaa kanum talan-bo kalutap imi dong daga-emal o age-nalata, nimdala tisaali kale, God iyo utamata, Israel kasel bilip iyo sipsip imi ilum ilum ke-bom maagalo kesip ilitap kalaa age-nalata, ‘Bilip ita dong daga-emal o ageta nimdala ti-sii o,” agela e,
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 unang uyo tinangku-nulu e, beten kemin ulumi kuguup uta ku katuun duung fegela daak ton-nulu e, bogolu, “Kamogim kabaa. Dong dogopne o,” agelu ko.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Kale (Juda kasel iyo asit kek kek unang tinum imi win uyo bogobe-nilip e, “Kayaam o,” agan-bom-nilip e minte, ilimi unang tinum ita minte, “Man o,” agan-bom no kem-nuubip kale, Yesus imi aget fugunin uyo, unang bomi aget fugunin uyo, kup-kugulita, Yesus beyo tii kanube-nama o agan-bo bele, beyo kanubelan-temaala o agan-bo kalaa age utaman o age-nalata,) do weng maak bogobe-nala e, “Man kangkang imi iman uyo dugu kulep no kayaam imi kobelan-temip boyo felepman-temaalu (kale, mungkup ulutap kupmi dong dogopkelan-temi boyo felepnelan-temaalu) o,” agela e,
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 unang usiik bemi weng uyo yan kebe-nulu e, bogobelu, “Kamogim kabaa. Boyo dam bogolap kuta, man imi iman unan-bilip buul segela daak tebol umi afak tem abelan-temu uyo, felepmuta, kayaam tebol afak tem albip iyo tebe unelan-temip kale, ulutap mungkup kabo dong dogopnelan-temap boyo felep-kaman-temu o,” agelu e,
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kubaa. Tambaliim kale, kubo nitamapta e, beyo tii dong dogopnelan-tema kalaa nagelap kale, kupmi bogopne-nalap, ‘Dong dogopne o,’ agan-balap uyo, dong dogop-kaman-temi o,” age weng uta kup bagam-salata, maak fagaa umi man unang uyo tambalanu ko.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Kale Yesus ninggil iyo Taya so Saidon so kasel imi kafin boyo kupka-nilip e, asok daage unanbu no Galili Ok Muk umi kan tem ilep ku-tele daage tam tam tam amdu tigiin maak kugol ton-bom-nilip e,
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 tam tinum kwiin tagang iyo ipkumal ibitansip sino sagaal ugum sino tiin tugul sino weng kabam sino minte mafak ilik migik umkan unsip sino iyo kulep tal Yesus imi miit tem to-bilipta, Yesus iyo alugum telela imkama ko.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Kale unang tinum iyo utamipta e, tinum ibiit iyo mo tiine-bala, sagaal ugum iyo tambalana-bala, tiin tugul imi tiin uyo tambalanebelu mufekmufek uyo utama-bala e minte, weng kabam iyo weng baga-bala no ke-bilip kalaa age unang tinum iyo utam kumang mo-nilipta, Israel kasel numi God imi win uyo kufu-emum o age-nilipta, deng tebemip ko.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Kale Yesus iyo utamata e, unang tinum kwiin tagang iyo albip kalaa age-nala e, ilami okumop man iyo olabela no tamip bogobe-nala e, “Unang tinum kalip imi nisino bii am asuno kelip koyo, imi iman uyo binimanepmu bisop albip kalaa ageta niyo i-filin-bii kuta, niyo iman tep imdali abiip unon-temip uyo, abe-bom-nilip e, iman tep iip kal du molan-temip kale, bisop uyo imdali unon-temaalip o,” agela e,
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 minte okumop man isiik Yesus iyo daga-nilip e, “Unang tinum kalip iyo kwiin tagang kale, iibaan bagan koyo dogap-tele iman uyo kulu-nulupta, alugum ifelup une tii kelan-temip o?” agelip e,
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 minte Yesus isiik ninggil imi daga-nala e, “Ibo bret uyo intap kal kulep talbip o?” agela e, Yesus imi weng uyo yan kepmip ko. “Nuyo bret ban kal e minte aniing kangkang iip maak maak no ita kup o,” agelip ko.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Kale kota Yesus iyo unang tinum iyo bogobela daak kafin diim tonip e,
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 bret ban kal sino aniing sino uyo kulu-nala e, God imi, “Misam o,” age-nala e, bret so aniing sino uyo fegela ko-nala e, kulu imi okumop man imi kobelata, ita tebe-nilip e, kulu unang tinum togobelip
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 unan-bii-nilip e, tii kelip ko. Kale okumop man iyo tebe-nilip e, iman tukup tukup ke-bilip uyo afeta-bii basket ban kal abulip dongenu ko.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Kale tinum ilimi kup foa tausen (4,000) e minte ilimi kalelal so man sino iyo kwego dego ke-nilipta, iman boyo unelip ko.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Kale Yesus iyo unang tinum iyo imdala abiip iinip e, Yesus ninggil iyo amdu tigiin uyo kupkaa malaak abe te tam bot tem ton-nilip e, unanbu no abiip Magadan umi kafin mep so ku unip ko.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.