Mateus 14
GOD IMI WENG (TLF) vs VC
1 Kale kota Yesus imi sang uyo en daalu e, kota Provins Galili kasel imi tiin molin tinum Herot iyo tinangku-nala e,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ilami ogok kemin tinum imi bogobela ko. “Umbae. Beyo ok sam uga-emin tinum Jon Baptis kaan-se ita kale, ko God iyo tebe dufola asok fen tigi mo-nalata, kanupmin mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik boyo kanu-be o,” agela ko.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Kale Herot iyo, Jon iyo angkolan o agela kuta, iyo utamata e, unang tinum iyo utamipta e, Jon beyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum kalaa agebip kalaa age-nalata, utamata e, angkolan-temi uyo, bilip isiik tebe nagan-kalon-temip kalaa age finano-nalata, angkasaala kale, dupkalata, dep no kalabus am uta daa-silip ko.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Tam am maak daanu e, Herot imi ogen dosu umi aget fugunin am uyo daanu e, Herot iyo unang tinum kwiin tagang iyo olabela tal Herot imi am kutam kal iman unan-bom deng tebe-bilipta, kota Herodias umi man unang uyo tal bilip imi tiin diim kugol atol tambal uyo daga-buluta, Herot iyo umi atol dagan-bo uyo utam-nala e, deng tebe-bom-nala e,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 bogobela, “Boyo tambaliim kale, niyo mufekmufek tambal maak kop-kaman o agan-bii kale, kupkal bogopne-nalap, ‘Intaben umi mufekmufek uta maak kopnelal o,’ agelap kalaa age-nilita, kop-kaman-temi o,” agela e,
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 kota man unang uyo no ogen uyo bogobe-nulu e, “Aben aa. Niyo nota aben-diim beyo intaben mufekmufek uta, ‘Kopnelal o,’ agelan-temi o?” agelu e, ogen uyo bogobelu, “No-nalap Herot iyo bogobe-nalap e, ‘Nimi aget fugunin uyo, kapmi waasi dinan-kalin tinum iyo daalap no-nalata, ok sam uga-emin tinum Jon bemi dubom uyo ugaa ku felet diim iinu ifo kwep tal kopnelak o agan-bii o,’ age bogobelapta o,” age ogen uyo bogobelu ko.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 No Herot iyo bogobelu tinangku-nala e, utamata e, boyo kuguup mafak kalaa age-nala e, iyo aget iluum tebebelu, “Waago o,” agelan agin kuta minte, aget fugunolata, unang tinum kwiin tagang albip kalip iyo nimi weng kwep daali boyo tinangkulip kalaa age-nalata, kalip imi tiin diim uyo boyo kupkalan-temaali kalaa age-nalata, kota, “O,” age kupka-nala e, ilami waasi dinan-kalin tinum maak daala no
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 kalabus am uyo no-nala e, Jon imi dubom uyo ugaa ku-nala e,
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 felet diim iinu ifo kwep tal man unang umi kobelata, uta ku-nuluta, kwep no ogen umi kopmu ko.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Kale kanubelata, Jon ilami okumop man iyo Jon imi sang uyo tinangku-nilip e, tal Jon imi at kulu uyo dep no duba-nilipta minte, aaltam kota no Yesus iyo Jon imi sang uyo bogobelip ko.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Kale kota Yesus iyo Jon Baptis imi sang uyo tinangku-nala e, aget iluum tebebelu e, ilami okumop man ita kup fola kulep te tam bot tem tola ninggil ton-nilip e, abiip boyo kupka-nilip e, Galili Ok Muk daang kun diim ilep tam tam yak milii abe no tinum binim iibaan bagan maak unum o age-nilipta, unip ko. Unang tinum iyo tinangkulipta e, “Yesus iyo bot tem ilep yak milii iinon o age-nalata, unan-be o,” agelip kalaa age-nilip e, ilimi abiip uyo kupka-nilip e, igil kafin diim ilep Yesus imi finang unip ko.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Kale Yesus ninggil iyo yak ok muk milii uyo yak-nilip e, Yesus iyo bot tem uyo kupkaa daak kafin diim daakta e, unang tinum kwiin tagang iyo tala tala ke-bilip kalaa age-nala e, fomtuup i-filin daa-nala e, bilip imi unang tinum mafak ilin daam iyo telela imkama ko.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Tam kanu-bala am kwiinu e, imi okumop man iyo tal Yesus imi bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Koyo am kwiinbu e minte, iibaan bagan no kale, koyo iman binim kale, unang tinum iyo imdalap no abiip kal iman umaak mo une-nilipta, siin o,” age bogobelip e,
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Yesus iyo bogobela, “Niyo imdali unon-temaalip kale, kagal bom-bilipta, ipta tebe-nilipta, iman uyo ifelip une-nilipta, siin o,” agela e,
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 ninggil iyo bogobelip, “Nuyo iman uyo tii ba kale, bret kangkang ogal maak e minte aniing alop maak no kalip ita kup albip o,” agelip e,
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kulep nimi finang tilin o,” agela e, kulep tilip ko.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Kota Yesus iyo unang tinum iyo bogobela daak ifuul kon diim kugol tonip e, bret ogal sino aniing alop sino uyo dulu-nala e, abiil tigiin kiit fen God iyo, “Misam o,” age-nala e, bret sino aniing sino uyo fegela do-nala e, ilami okumop man imi dobelata, ita tebe-nilipta, unang tinum iyo taga-em tiinan-bii kupkalip e,
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 alugum iyo kulu unan-bii tii kelip ko. Kale kota okumop man iyo iman atuk umi tukup tukup ke-bilip uyo afeta-bii ko basket tuluun kal abulip dongenu ko.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Kale tinum ilimi kup faiv tausen (5,000) e minte ilimi kalelal so man so iyo kwego dego ke-nilipta, iman boyo unelip ko.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Kale Yesus ilami okumop man iyo bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Ipsiik tam bot tem ton-nilip koyo kupkaa yak Galili Ok Muk umi milii uyo unipta minte, nita unang tinum kalip iyo imdali unipta o,” agela ninggil unip e,
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 yagal bom-nala e, unang tinum iyo imdala daagina tala kelip e, yagal ilasinon, God imi beten ke-eman o age-nalata, daage tam amdu tigiin kal beten ke-bom bom-bala bii, kwiinu ko.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Tam am kwiinu e, bot uyo unanbu yak ok mat iip unu e, kota dulul maak mitam fomtuup fuun-bulu e, ok uyo kwiin figiliit figilaak ke-bom-nulu e, bot uyo kwaalu unbu talbu ke-buluta, bii
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 bem unu e, kota Yesus iyo okumop man imi finang uyo ok daang kun diim ilep mo mo kem tal-bala e,
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 ilami okumop man iyo Yesus iyo atamipta e, bot binim ok daang kun diim ilep talan-be kalaa age atam kumang mo finano fomtuup ol-bom-nilip e, “Beyo begel o,” agan-kalip kalaa age-nala e,
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Yesus iyo maak fagaa bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Niyo nagal kale, ibo finanin ba kale, kupkaa deng tebemin o,” agela e,
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 kota Fita iyo bogobela, “Kamogim kabaa. Kabo kapkal umdii, niyo bogopnelapta, ok daang kun diim ilep kapmi finang no tolon o,” agela e,
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yesus isiik bogobe-nala e, “Talaal o,” agela e, Fita iyo bot tem uyo kupka-nala e, daak ok daang kun diim ilep Yesus imi finang unan-be kuta,
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 dulul sino ok sino uta utam-nala e, bomi atul uta finano-nala e, kota uukmat mo ok tem iinon o angbi kalaa age-nalata, Yesus iyo olabe-nala e, “Kamogim kabaa. Dong dogopnelapta, waalanan o,” agela e,
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 kota Yesus iyo tebe-nala e, maak fagaa imi sagaal uyo kwep yak Fita iyo aafu-nala e, bogobela, “Kabo, intaben o age-nalapta, kapmi aget fugunin uyo, ‘Yesus beyo bagang-kale dong dogop-naman-tema bele, dogop-naman-temaala o?’ age-nalapta, finan-balap a? Kanupmin aget boyo fugunin ba kale, kabo utamapta e, beyo tii kalaa nagan-kalin o,” agela ko.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Agela e, alop tam bot tem tonip e, kota dulul uyo binimanu ko.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Kale okumop man bot tem tonbip iyo utam-nilip e, Yesus imi deng uyo tebe-bom-nilip e, bogolip, “Fen dam kale, kabo God imi Man aligaap o,” agelip ko.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Kale kota ok muk mat iip uyo kupkaa yak abiip Genesaret umi mep so ok kan tem ko yak abelip ko.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Kale abiip kasel iyo atamipta e, beyo Yesus ita kalaa age-nilip e, weng kwaalip yak abiip maak maak kelu e, iyo unang tinum mafak umkan unsip iyo Yesus imi finang kulep tal-nilip e,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Yesus imi fomtuup daga-nilip e, “Kamogim kabaa. Kabo imkalapta, igil kapmi ilim magaang uta kup melepmipta, telela imolap tambalanan-temip o,” agelip e, Yesus iyo, “O,” agelata, unang tinum waantap ita yak Yesus imi ilim magaang melepmip iyo tambalanamip ko.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.