Mateus 14
GOD IMI WENG (TLF) vs NVT
1 Kale kota Yesus imi sang uyo en daalu e, kota Provins Galili kasel imi tiin molin tinum Herot iyo tinangku-nala e,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 ilami ogok kemin tinum imi bogobela ko. “Umbae. Beyo ok sam uga-emin tinum Jon Baptis kaan-se ita kale, ko God iyo tebe dufola asok fen tigi mo-nalata, kanupmin mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik boyo kanu-be o,” agela ko.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Kale Herot iyo, Jon iyo angkolan o agela kuta, iyo utamata e, unang tinum iyo utamipta e, Jon beyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum kalaa agebip kalaa age-nalata, utamata e, angkolan-temi uyo, bilip isiik tebe nagan-kalon-temip kalaa age finano-nalata, angkasaala kale, dupkalata, dep no kalabus am uta daa-silip ko.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Tam am maak daanu e, Herot imi ogen dosu umi aget fugunin am uyo daanu e, Herot iyo unang tinum kwiin tagang iyo olabela tal Herot imi am kutam kal iman unan-bom deng tebe-bilipta, kota Herodias umi man unang uyo tal bilip imi tiin diim kugol atol tambal uyo daga-buluta, Herot iyo umi atol dagan-bo uyo utam-nala e, deng tebe-bom-nala e,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 bogobela, “Boyo tambaliim kale, niyo mufekmufek tambal maak kop-kaman o agan-bii kale, kupkal bogopne-nalap, ‘Intaben umi mufekmufek uta maak kopnelal o,’ agelap kalaa age-nilita, kop-kaman-temi o,” agela e,
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 kota man unang uyo no ogen uyo bogobe-nulu e, “Aben aa. Niyo nota aben-diim beyo intaben mufekmufek uta, ‘Kopnelal o,’ agelan-temi o?” agelu e, ogen uyo bogobelu, “No-nalap Herot iyo bogobe-nalap e, ‘Nimi aget fugunin uyo, kapmi waasi dinan-kalin tinum iyo daalap no-nalata, ok sam uga-emin tinum Jon bemi dubom uyo ugaa ku felet diim iinu ifo kwep tal kopnelak o agan-bii o,’ age bogobelapta o,” age ogen uyo bogobelu ko.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 No Herot iyo bogobelu tinangku-nala e, utamata e, boyo kuguup mafak kalaa age-nala e, iyo aget iluum tebebelu, “Waago o,” agelan agin kuta minte, aget fugunolata, unang tinum kwiin tagang albip kalip iyo nimi weng kwep daali boyo tinangkulip kalaa age-nalata, kalip imi tiin diim uyo boyo kupkalan-temaali kalaa age-nalata, kota, “O,” age kupka-nala e, ilami waasi dinan-kalin tinum maak daala no
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 kalabus am uyo no-nala e, Jon imi dubom uyo ugaa ku-nala e,
10 João foi decapitado na prisão,
11 felet diim iinu ifo kwep tal man unang umi kobelata, uta ku-nuluta, kwep no ogen umi kopmu ko.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Kale kanubelata, Jon ilami okumop man iyo Jon imi sang uyo tinangku-nilip e, tal Jon imi at kulu uyo dep no duba-nilipta minte, aaltam kota no Yesus iyo Jon imi sang uyo bogobelip ko.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Kale kota Yesus iyo Jon Baptis imi sang uyo tinangku-nala e, aget iluum tebebelu e, ilami okumop man ita kup fola kulep te tam bot tem tola ninggil ton-nilip e, abiip boyo kupka-nilip e, Galili Ok Muk daang kun diim ilep tam tam yak milii abe no tinum binim iibaan bagan maak unum o age-nilipta, unip ko. Unang tinum iyo tinangkulipta e, “Yesus iyo bot tem ilep yak milii iinon o age-nalata, unan-be o,” agelip kalaa age-nilip e, ilimi abiip uyo kupka-nilip e, igil kafin diim ilep Yesus imi finang unip ko.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Kale Yesus ninggil iyo yak ok muk milii uyo yak-nilip e, Yesus iyo bot tem uyo kupkaa daak kafin diim daakta e, unang tinum kwiin tagang iyo tala tala ke-bilip kalaa age-nala e, fomtuup i-filin daa-nala e, bilip imi unang tinum mafak ilin daam iyo telela imkama ko.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Tam kanu-bala am kwiinu e, imi okumop man iyo tal Yesus imi bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Koyo am kwiinbu e minte, iibaan bagan no kale, koyo iman binim kale, unang tinum iyo imdalap no abiip kal iman umaak mo une-nilipta, siin o,” age bogobelip e,
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yesus iyo bogobela, “Niyo imdali unon-temaalip kale, kagal bom-bilipta, ipta tebe-nilipta, iman uyo ifelip une-nilipta, siin o,” agela e,
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 ninggil iyo bogobelip, “Nuyo iman uyo tii ba kale, bret kangkang ogal maak e minte aniing alop maak no kalip ita kup albip o,” agelip e,
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kulep nimi finang tilin o,” agela e, kulep tilip ko.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Kota Yesus iyo unang tinum iyo bogobela daak ifuul kon diim kugol tonip e, bret ogal sino aniing alop sino uyo dulu-nala e, abiil tigiin kiit fen God iyo, “Misam o,” age-nala e, bret sino aniing sino uyo fegela do-nala e, ilami okumop man imi dobelata, ita tebe-nilipta, unang tinum iyo taga-em tiinan-bii kupkalip e,
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 alugum iyo kulu unan-bii tii kelip ko. Kale kota okumop man iyo iman atuk umi tukup tukup ke-bilip uyo afeta-bii ko basket tuluun kal abulip dongenu ko.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Kale tinum ilimi kup faiv tausen (5,000) e minte ilimi kalelal so man so iyo kwego dego ke-nilipta, iman boyo unelip ko.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Kale Yesus ilami okumop man iyo bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Ipsiik tam bot tem ton-nilip koyo kupkaa yak Galili Ok Muk umi milii uyo unipta minte, nita unang tinum kalip iyo imdali unipta o,” agela ninggil unip e,
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 yagal bom-nala e, unang tinum iyo imdala daagina tala kelip e, yagal ilasinon, God imi beten ke-eman o age-nalata, daage tam amdu tigiin kal beten ke-bom bom-bala bii, kwiinu ko.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Tam am kwiinu e, bot uyo unanbu yak ok mat iip unu e, kota dulul maak mitam fomtuup fuun-bulu e, ok uyo kwiin figiliit figilaak ke-bom-nulu e, bot uyo kwaalu unbu talbu ke-buluta, bii
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 bem unu e, kota Yesus iyo okumop man imi finang uyo ok daang kun diim ilep mo mo kem tal-bala e,
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 ilami okumop man iyo Yesus iyo atamipta e, bot binim ok daang kun diim ilep talan-be kalaa age atam kumang mo finano fomtuup ol-bom-nilip e, “Beyo begel o,” agan-kalip kalaa age-nala e,
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Yesus iyo maak fagaa bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Niyo nagal kale, ibo finanin ba kale, kupkaa deng tebemin o,” agela e,
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 kota Fita iyo bogobela, “Kamogim kabaa. Kabo kapkal umdii, niyo bogopnelapta, ok daang kun diim ilep kapmi finang no tolon o,” agela e,
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yesus isiik bogobe-nala e, “Talaal o,” agela e, Fita iyo bot tem uyo kupka-nala e, daak ok daang kun diim ilep Yesus imi finang unan-be kuta,
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 dulul sino ok sino uta utam-nala e, bomi atul uta finano-nala e, kota uukmat mo ok tem iinon o angbi kalaa age-nalata, Yesus iyo olabe-nala e, “Kamogim kabaa. Dong dogopnelapta, waalanan o,” agela e,
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 kota Yesus iyo tebe-nala e, maak fagaa imi sagaal uyo kwep yak Fita iyo aafu-nala e, bogobela, “Kabo, intaben o age-nalapta, kapmi aget fugunin uyo, ‘Yesus beyo bagang-kale dong dogop-naman-tema bele, dogop-naman-temaala o?’ age-nalapta, finan-balap a? Kanupmin aget boyo fugunin ba kale, kabo utamapta e, beyo tii kalaa nagan-kalin o,” agela ko.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Agela e, alop tam bot tem tonip e, kota dulul uyo binimanu ko.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Kale okumop man bot tem tonbip iyo utam-nilip e, Yesus imi deng uyo tebe-bom-nilip e, bogolip, “Fen dam kale, kabo God imi Man aligaap o,” agelip ko.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Kale kota ok muk mat iip uyo kupkaa yak abiip Genesaret umi mep so ok kan tem ko yak abelip ko.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Kale abiip kasel iyo atamipta e, beyo Yesus ita kalaa age-nilip e, weng kwaalip yak abiip maak maak kelu e, iyo unang tinum mafak umkan unsip iyo Yesus imi finang kulep tal-nilip e,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Yesus imi fomtuup daga-nilip e, “Kamogim kabaa. Kabo imkalapta, igil kapmi ilim magaang uta kup melepmipta, telela imolap tambalanan-temip o,” agelip e, Yesus iyo, “O,” agelata, unang tinum waantap ita yak Yesus imi ilim magaang melepmip iyo tambalanamip ko.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.