Mateus 14

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale kota Yesus imi sang uyo en daalu e, kota Provins Galili kasel imi tiin molin tinum Herot iyo tinangku-nala e,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 ilami ogok kemin tinum imi bogobela ko. “Umbae. Beyo ok sam uga-emin tinum Jon Baptis kaan-se ita kale, ko God iyo tebe dufola asok fen tigi mo-nalata, kanupmin mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik boyo kanu-be o,” agela ko.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Kale Herot iyo, Jon iyo angkolan o agela kuta, iyo utamata e, unang tinum iyo utamipta e, Jon beyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum kalaa agebip kalaa age-nalata, utamata e, angkolan-temi uyo, bilip isiik tebe nagan-kalon-temip kalaa age finano-nalata, angkasaala kale, dupkalata, dep no kalabus am uta daa-silip ko.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Tam am maak daanu e, Herot imi ogen dosu umi aget fugunin am uyo daanu e, Herot iyo unang tinum kwiin tagang iyo olabela tal Herot imi am kutam kal iman unan-bom deng tebe-bilipta, kota Herodias umi man unang uyo tal bilip imi tiin diim kugol atol tambal uyo daga-buluta, Herot iyo umi atol dagan-bo uyo utam-nala e, deng tebe-bom-nala e,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 bogobela, “Boyo tambaliim kale, niyo mufekmufek tambal maak kop-kaman o agan-bii kale, kupkal bogopne-nalap, ‘Intaben umi mufekmufek uta maak kopnelal o,’ agelap kalaa age-nilita, kop-kaman-temi o,” agela e,
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 kota man unang uyo no ogen uyo bogobe-nulu e, “Aben aa. Niyo nota aben-diim beyo intaben mufekmufek uta, ‘Kopnelal o,’ agelan-temi o?” agelu e, ogen uyo bogobelu, “No-nalap Herot iyo bogobe-nalap e, ‘Nimi aget fugunin uyo, kapmi waasi dinan-kalin tinum iyo daalap no-nalata, ok sam uga-emin tinum Jon bemi dubom uyo ugaa ku felet diim iinu ifo kwep tal kopnelak o agan-bii o,’ age bogobelapta o,” age ogen uyo bogobelu ko.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 No Herot iyo bogobelu tinangku-nala e, utamata e, boyo kuguup mafak kalaa age-nala e, iyo aget iluum tebebelu, “Waago o,” agelan agin kuta minte, aget fugunolata, unang tinum kwiin tagang albip kalip iyo nimi weng kwep daali boyo tinangkulip kalaa age-nalata, kalip imi tiin diim uyo boyo kupkalan-temaali kalaa age-nalata, kota, “O,” age kupka-nala e, ilami waasi dinan-kalin tinum maak daala no
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 kalabus am uyo no-nala e, Jon imi dubom uyo ugaa ku-nala e,
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 felet diim iinu ifo kwep tal man unang umi kobelata, uta ku-nuluta, kwep no ogen umi kopmu ko.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Kale kanubelata, Jon ilami okumop man iyo Jon imi sang uyo tinangku-nilip e, tal Jon imi at kulu uyo dep no duba-nilipta minte, aaltam kota no Yesus iyo Jon imi sang uyo bogobelip ko.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Kale kota Yesus iyo Jon Baptis imi sang uyo tinangku-nala e, aget iluum tebebelu e, ilami okumop man ita kup fola kulep te tam bot tem tola ninggil ton-nilip e, abiip boyo kupka-nilip e, Galili Ok Muk daang kun diim ilep tam tam yak milii abe no tinum binim iibaan bagan maak unum o age-nilipta, unip ko. Unang tinum iyo tinangkulipta e, “Yesus iyo bot tem ilep yak milii iinon o age-nalata, unan-be o,” agelip kalaa age-nilip e, ilimi abiip uyo kupka-nilip e, igil kafin diim ilep Yesus imi finang unip ko.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Kale Yesus ninggil iyo yak ok muk milii uyo yak-nilip e, Yesus iyo bot tem uyo kupkaa daak kafin diim daakta e, unang tinum kwiin tagang iyo tala tala ke-bilip kalaa age-nala e, fomtuup i-filin daa-nala e, bilip imi unang tinum mafak ilin daam iyo telela imkama ko.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Tam kanu-bala am kwiinu e, imi okumop man iyo tal Yesus imi bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Koyo am kwiinbu e minte, iibaan bagan no kale, koyo iman binim kale, unang tinum iyo imdalap no abiip kal iman umaak mo une-nilipta, siin o,” age bogobelip e,
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Yesus iyo bogobela, “Niyo imdali unon-temaalip kale, kagal bom-bilipta, ipta tebe-nilipta, iman uyo ifelip une-nilipta, siin o,” agela e,
16 Mas Jesus respondeu:
17 ninggil iyo bogobelip, “Nuyo iman uyo tii ba kale, bret kangkang ogal maak e minte aniing alop maak no kalip ita kup albip o,” agelip e,
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kulep nimi finang tilin o,” agela e, kulep tilip ko.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Kota Yesus iyo unang tinum iyo bogobela daak ifuul kon diim kugol tonip e, bret ogal sino aniing alop sino uyo dulu-nala e, abiil tigiin kiit fen God iyo, “Misam o,” age-nala e, bret sino aniing sino uyo fegela do-nala e, ilami okumop man imi dobelata, ita tebe-nilipta, unang tinum iyo taga-em tiinan-bii kupkalip e,
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 alugum iyo kulu unan-bii tii kelip ko. Kale kota okumop man iyo iman atuk umi tukup tukup ke-bilip uyo afeta-bii ko basket tuluun kal abulip dongenu ko.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Kale tinum ilimi kup faiv tausen (5,000) e minte ilimi kalelal so man so iyo kwego dego ke-nilipta, iman boyo unelip ko.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Kale Yesus ilami okumop man iyo bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Ipsiik tam bot tem ton-nilip koyo kupkaa yak Galili Ok Muk umi milii uyo unipta minte, nita unang tinum kalip iyo imdali unipta o,” agela ninggil unip e,
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 yagal bom-nala e, unang tinum iyo imdala daagina tala kelip e, yagal ilasinon, God imi beten ke-eman o age-nalata, daage tam amdu tigiin kal beten ke-bom bom-bala bii, kwiinu ko.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Tam am kwiinu e, bot uyo unanbu yak ok mat iip unu e, kota dulul maak mitam fomtuup fuun-bulu e, ok uyo kwiin figiliit figilaak ke-bom-nulu e, bot uyo kwaalu unbu talbu ke-buluta, bii
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 bem unu e, kota Yesus iyo okumop man imi finang uyo ok daang kun diim ilep mo mo kem tal-bala e,
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 ilami okumop man iyo Yesus iyo atamipta e, bot binim ok daang kun diim ilep talan-be kalaa age atam kumang mo finano fomtuup ol-bom-nilip e, “Beyo begel o,” agan-kalip kalaa age-nala e,
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Yesus iyo maak fagaa bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Niyo nagal kale, ibo finanin ba kale, kupkaa deng tebemin o,” agela e,
27 Nesse instante Jesus disse:
28 kota Fita iyo bogobela, “Kamogim kabaa. Kabo kapkal umdii, niyo bogopnelapta, ok daang kun diim ilep kapmi finang no tolon o,” agela e,
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Yesus isiik bogobe-nala e, “Talaal o,” agela e, Fita iyo bot tem uyo kupka-nala e, daak ok daang kun diim ilep Yesus imi finang unan-be kuta,
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 dulul sino ok sino uta utam-nala e, bomi atul uta finano-nala e, kota uukmat mo ok tem iinon o angbi kalaa age-nalata, Yesus iyo olabe-nala e, “Kamogim kabaa. Dong dogopnelapta, waalanan o,” agela e,
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 kota Yesus iyo tebe-nala e, maak fagaa imi sagaal uyo kwep yak Fita iyo aafu-nala e, bogobela, “Kabo, intaben o age-nalapta, kapmi aget fugunin uyo, ‘Yesus beyo bagang-kale dong dogop-naman-tema bele, dogop-naman-temaala o?’ age-nalapta, finan-balap a? Kanupmin aget boyo fugunin ba kale, kabo utamapta e, beyo tii kalaa nagan-kalin o,” agela ko.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Agela e, alop tam bot tem tonip e, kota dulul uyo binimanu ko.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Kale okumop man bot tem tonbip iyo utam-nilip e, Yesus imi deng uyo tebe-bom-nilip e, bogolip, “Fen dam kale, kabo God imi Man aligaap o,” agelip ko.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Kale kota ok muk mat iip uyo kupkaa yak abiip Genesaret umi mep so ok kan tem ko yak abelip ko.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Kale abiip kasel iyo atamipta e, beyo Yesus ita kalaa age-nilip e, weng kwaalip yak abiip maak maak kelu e, iyo unang tinum mafak umkan unsip iyo Yesus imi finang kulep tal-nilip e,
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Yesus imi fomtuup daga-nilip e, “Kamogim kabaa. Kabo imkalapta, igil kapmi ilim magaang uta kup melepmipta, telela imolap tambalanan-temip o,” agelip e, Yesus iyo, “O,” agelata, unang tinum waantap ita yak Yesus imi ilim magaang melepmip iyo tambalanamip ko.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.