Mateus 14

GOD IMI WENG (TLF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale kota Yesus imi sang uyo en daalu e, kota Provins Galili kasel imi tiin molin tinum Herot iyo tinangku-nala e,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 ilami ogok kemin tinum imi bogobela ko. “Umbae. Beyo ok sam uga-emin tinum Jon Baptis kaan-se ita kale, ko God iyo tebe dufola asok fen tigi mo-nalata, kanupmin mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik boyo kanu-be o,” agela ko.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Kale Herot iyo, Jon iyo angkolan o agela kuta, iyo utamata e, unang tinum iyo utamipta e, Jon beyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum kalaa agebip kalaa age-nalata, utamata e, angkolan-temi uyo, bilip isiik tebe nagan-kalon-temip kalaa age finano-nalata, angkasaala kale, dupkalata, dep no kalabus am uta daa-silip ko.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Tam am maak daanu e, Herot imi ogen dosu umi aget fugunin am uyo daanu e, Herot iyo unang tinum kwiin tagang iyo olabela tal Herot imi am kutam kal iman unan-bom deng tebe-bilipta, kota Herodias umi man unang uyo tal bilip imi tiin diim kugol atol tambal uyo daga-buluta, Herot iyo umi atol dagan-bo uyo utam-nala e, deng tebe-bom-nala e,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 bogobela, “Boyo tambaliim kale, niyo mufekmufek tambal maak kop-kaman o agan-bii kale, kupkal bogopne-nalap, ‘Intaben umi mufekmufek uta maak kopnelal o,’ agelap kalaa age-nilita, kop-kaman-temi o,” agela e,
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 kota man unang uyo no ogen uyo bogobe-nulu e, “Aben aa. Niyo nota aben-diim beyo intaben mufekmufek uta, ‘Kopnelal o,’ agelan-temi o?” agelu e, ogen uyo bogobelu, “No-nalap Herot iyo bogobe-nalap e, ‘Nimi aget fugunin uyo, kapmi waasi dinan-kalin tinum iyo daalap no-nalata, ok sam uga-emin tinum Jon bemi dubom uyo ugaa ku felet diim iinu ifo kwep tal kopnelak o agan-bii o,’ age bogobelapta o,” age ogen uyo bogobelu ko.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 No Herot iyo bogobelu tinangku-nala e, utamata e, boyo kuguup mafak kalaa age-nala e, iyo aget iluum tebebelu, “Waago o,” agelan agin kuta minte, aget fugunolata, unang tinum kwiin tagang albip kalip iyo nimi weng kwep daali boyo tinangkulip kalaa age-nalata, kalip imi tiin diim uyo boyo kupkalan-temaali kalaa age-nalata, kota, “O,” age kupka-nala e, ilami waasi dinan-kalin tinum maak daala no
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 kalabus am uyo no-nala e, Jon imi dubom uyo ugaa ku-nala e,
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 felet diim iinu ifo kwep tal man unang umi kobelata, uta ku-nuluta, kwep no ogen umi kopmu ko.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Kale kanubelata, Jon ilami okumop man iyo Jon imi sang uyo tinangku-nilip e, tal Jon imi at kulu uyo dep no duba-nilipta minte, aaltam kota no Yesus iyo Jon imi sang uyo bogobelip ko.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Kale kota Yesus iyo Jon Baptis imi sang uyo tinangku-nala e, aget iluum tebebelu e, ilami okumop man ita kup fola kulep te tam bot tem tola ninggil ton-nilip e, abiip boyo kupka-nilip e, Galili Ok Muk daang kun diim ilep tam tam yak milii abe no tinum binim iibaan bagan maak unum o age-nilipta, unip ko. Unang tinum iyo tinangkulipta e, “Yesus iyo bot tem ilep yak milii iinon o age-nalata, unan-be o,” agelip kalaa age-nilip e, ilimi abiip uyo kupka-nilip e, igil kafin diim ilep Yesus imi finang unip ko.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Kale Yesus ninggil iyo yak ok muk milii uyo yak-nilip e, Yesus iyo bot tem uyo kupkaa daak kafin diim daakta e, unang tinum kwiin tagang iyo tala tala ke-bilip kalaa age-nala e, fomtuup i-filin daa-nala e, bilip imi unang tinum mafak ilin daam iyo telela imkama ko.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Tam kanu-bala am kwiinu e, imi okumop man iyo tal Yesus imi bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Koyo am kwiinbu e minte, iibaan bagan no kale, koyo iman binim kale, unang tinum iyo imdalap no abiip kal iman umaak mo une-nilipta, siin o,” age bogobelip e,
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yesus iyo bogobela, “Niyo imdali unon-temaalip kale, kagal bom-bilipta, ipta tebe-nilipta, iman uyo ifelip une-nilipta, siin o,” agela e,
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 ninggil iyo bogobelip, “Nuyo iman uyo tii ba kale, bret kangkang ogal maak e minte aniing alop maak no kalip ita kup albip o,” agelip e,
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kulep nimi finang tilin o,” agela e, kulep tilip ko.
18 Então Jesus disse:
19 Kota Yesus iyo unang tinum iyo bogobela daak ifuul kon diim kugol tonip e, bret ogal sino aniing alop sino uyo dulu-nala e, abiil tigiin kiit fen God iyo, “Misam o,” age-nala e, bret sino aniing sino uyo fegela do-nala e, ilami okumop man imi dobelata, ita tebe-nilipta, unang tinum iyo taga-em tiinan-bii kupkalip e,
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 alugum iyo kulu unan-bii tii kelip ko. Kale kota okumop man iyo iman atuk umi tukup tukup ke-bilip uyo afeta-bii ko basket tuluun kal abulip dongenu ko.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Kale tinum ilimi kup faiv tausen (5,000) e minte ilimi kalelal so man so iyo kwego dego ke-nilipta, iman boyo unelip ko.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Kale Yesus ilami okumop man iyo bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Ipsiik tam bot tem ton-nilip koyo kupkaa yak Galili Ok Muk umi milii uyo unipta minte, nita unang tinum kalip iyo imdali unipta o,” agela ninggil unip e,
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 yagal bom-nala e, unang tinum iyo imdala daagina tala kelip e, yagal ilasinon, God imi beten ke-eman o age-nalata, daage tam amdu tigiin kal beten ke-bom bom-bala bii, kwiinu ko.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Tam am kwiinu e, bot uyo unanbu yak ok mat iip unu e, kota dulul maak mitam fomtuup fuun-bulu e, ok uyo kwiin figiliit figilaak ke-bom-nulu e, bot uyo kwaalu unbu talbu ke-buluta, bii
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 bem unu e, kota Yesus iyo okumop man imi finang uyo ok daang kun diim ilep mo mo kem tal-bala e,
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 ilami okumop man iyo Yesus iyo atamipta e, bot binim ok daang kun diim ilep talan-be kalaa age atam kumang mo finano fomtuup ol-bom-nilip e, “Beyo begel o,” agan-kalip kalaa age-nala e,
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Yesus iyo maak fagaa bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Niyo nagal kale, ibo finanin ba kale, kupkaa deng tebemin o,” agela e,
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 kota Fita iyo bogobela, “Kamogim kabaa. Kabo kapkal umdii, niyo bogopnelapta, ok daang kun diim ilep kapmi finang no tolon o,” agela e,
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Yesus isiik bogobe-nala e, “Talaal o,” agela e, Fita iyo bot tem uyo kupka-nala e, daak ok daang kun diim ilep Yesus imi finang unan-be kuta,
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 dulul sino ok sino uta utam-nala e, bomi atul uta finano-nala e, kota uukmat mo ok tem iinon o angbi kalaa age-nalata, Yesus iyo olabe-nala e, “Kamogim kabaa. Dong dogopnelapta, waalanan o,” agela e,
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 kota Yesus iyo tebe-nala e, maak fagaa imi sagaal uyo kwep yak Fita iyo aafu-nala e, bogobela, “Kabo, intaben o age-nalapta, kapmi aget fugunin uyo, ‘Yesus beyo bagang-kale dong dogop-naman-tema bele, dogop-naman-temaala o?’ age-nalapta, finan-balap a? Kanupmin aget boyo fugunin ba kale, kabo utamapta e, beyo tii kalaa nagan-kalin o,” agela ko.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Agela e, alop tam bot tem tonip e, kota dulul uyo binimanu ko.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Kale okumop man bot tem tonbip iyo utam-nilip e, Yesus imi deng uyo tebe-bom-nilip e, bogolip, “Fen dam kale, kabo God imi Man aligaap o,” agelip ko.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Kale kota ok muk mat iip uyo kupkaa yak abiip Genesaret umi mep so ok kan tem ko yak abelip ko.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Kale abiip kasel iyo atamipta e, beyo Yesus ita kalaa age-nilip e, weng kwaalip yak abiip maak maak kelu e, iyo unang tinum mafak umkan unsip iyo Yesus imi finang kulep tal-nilip e,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Yesus imi fomtuup daga-nilip e, “Kamogim kabaa. Kabo imkalapta, igil kapmi ilim magaang uta kup melepmipta, telela imolap tambalanan-temip o,” agelip e, Yesus iyo, “O,” agelata, unang tinum waantap ita yak Yesus imi ilim magaang melepmip iyo tambalanamip ko.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.