Marcos 6
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Kale Yesus so ilami okumop man so ninggil iyo abiip boyo kupka-nilip e, Yesus ilami abiip miton Nasaret e tilip ko.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Kale iyo tal bom-sala God imi ifin am uyo mitam daanu e, tam ulotu am kutam kal God imi weng uyo kufo unang tinum iyo baga-e-bom kafale-bala e, kwiin tagang iyo tinangku kumang mo-nilip e, bogolip ko. “Fen tinum bemi weng tambal ko kafale-be bota dogap-tele ku-se a? Dogonubeta beyo aget fugunin tambal boyo atin dagaa ku-se a? Waanta kafale-balata, kanupmin mirakel ko age kuguup ugulumi migik boyo kanu-be a?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Kale siin uyo tinum beyo abiip katam umi at kom bagaa ku mufekmufek telelmin tinum ke-bom-nalata, bii-se kale, beyo Maria umi man e minte, beyo Jems so Josis so Judas so Saimon so ninggil imi fik no kale minte, bemi nengal ita abiip kagal albip (kale, beyo win tibin tinum ba kale, beyo bisop abiip tinum kale, bemi weng uyo tinangkulaalup) o,” age-nilipta, umik ugobelip utam-nala e,
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Yesus yagal bogobe-nala e, “God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum iyo no abiip maak maak unon-tema uta, abiip kasel iyo bogo-nilip e, ‘Keyo win tibin tinum o,’ age imi weng uyo tele tinangkulan-temip kuta minte, no ilami abiip miton unon-tema uta, ilami abiip kasel min, ilami duup-afin min, ilami isak atuk iyo imi weng umaak tinangkulan-temaalip binim o,” agela e,
4 Mas Jesus disse:
5 — ausente —
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Kale Yesus iyo okumop man tuluun kal iyo imdali alop ke una una kelin o age-nalata, olabela tal mep so tilip e, tam ilami titil uyo kobe-nala e, bogobela, “Ibo nimi win tolop diim uta sinik mafak mafak uyo fot tebelip yak iinan unin o,” age-nala e minte,
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 “Ipmi yak abiip maak maak kem tiineman-temip uyo, (abiip unang tinum iyo tebe ibo dong daga-eman-temip kale,) ibo iman min, men afek min, tuumon uyo kulep unemin ba kale, kafung ita kup dulepta tiineman-temip kale minte,
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 yaan ilom bole fen kulep top tili unon-temip kuta, siyot uyo alop ba kale, maagup uta kup kwaak kalila kwaak kalila ke no ke-nilipta, unon-temip ko.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Kale ibo no abiip maak no unip uyo, am maagup uta kup kutam kal bom abiip unang tinum iyo kafalem-siit-nilip e, aa kupkaa yak abiip maak maak kem tiinemin ko.
10 Disse ainda:
11 Kale minte kanube abiip maak kutam iyo bogobe-nilip, ‘Alop ibo tele tiin molaalup o, ipmi weng uyo tinangkulaalup o,’ agelip umdii, ibo yang abiip mat kugol mo-nilip e, Juda kasel nulumi kuguup uta ku-nilipta, ifip te yak ipmi yaan diim tububu boyo tolo kululip yak abiip kasel imi ilo unuta bole, abiip unang tinum iyo utamipta e, son-temu uyo, bilip iyo maak so tal dong dogobelan-temaalip kalaa agelipta, imkaa unemin o,” agela e,
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 okumop man ninggil iyo daage no unang tinum iyo baga-e-bom-nilip e, “Ibo aget fupkela ko-nilip ilipmi kuguup mafak kanu-bilip boyo kupkalipta o,” agan-bom-nilip e minte,
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 ninggil iyo sinik mafak kwiin tagang iyo fot tebelip yak iine-bilip e minte, kaal diim iligamin umi marasin uyo kulu unang tinum mafak ilin imi dubom diim uyo iligebe-nilip e, beten ke telela imolip mitam tambalana-bom no kemip ko.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Kale bole Yesus imi win uyo mitam senganu e, King Herot yagal tinangku no kela kale, iip maak iyo bogo-nilip e, “Yesus beyo ok sam uga-emin tinum Jon Baptis kaan-se ita kale, ko God iyo tebe dufola asok fen tigi mo-nalata, kanupmin titil boyo ku bom-nalata, mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik boyo kanu-be o,” agelip e minte,
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 iip maak iyo bogo-nilip e, “Umbae. Beyo sugamiyok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum Elaija bii-se ita ko mitam-nalata, kanu-be o,” agelip e, iip maak ita bogo-nilip e, “Umbae. Beyo Elaija ba kale minte, God imi weng kem baga-emin tinum migik kale, sugayok umi weng kem baga-e-bii-silip ilitap o,” agelip no kem una tala ke-bilipta,
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Herot iyo tinangku-nala e, bogola, “Siin uyo nimi waasi dinan-kalin tinum iyo daali no-nalata, Jon imi dubom uyo ugaa kupkan kebe-se kuta, beta asok God iyo tebe dufolata, fen tigi moba o,” agela ko.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 — ausente —
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 — ausente —
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Kale Herodias uyo Jon beyo dogobeta angkoli kaanak o agan tebesu nala e, kota Herot imi ogen dosu umi aget fugunin am uyo daanu e, Herot iyo ilami dong daga-emin tinum so, ilami waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin so, Provins Galili kasel imi kamok kamok so iyo olabela tal Herot imi am kutam kal iman un-bom deng tebe-bilipta,
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Herodias umi man unang uyo mitam am mitam-nulu e, atol tambal uyo daga-buluta, tam Herot so tinum iso iman unan-bilip sino iyo utam-nilip e, man unang bomi deng uyo tebe-bom-nilip e, tam king iyo man unang amaat bomi bogobe-nala e, “Boyo tambaliim kale, niyo mufekmufek tambal umaak kop-kaman o agan-bii kale, kupkal bogopne-nalap, ‘Intaben umi mufekmufek uta maak kopnelal o,’ agelap kalaa age-nilita, bota kop-kaman-temi kale,
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 nimi weng koyo atin aafen bogopkeli kale, intaben intaben mufekmufek katip min, bisel min, minte mufekmufek tisol afek ku saanin min kuta, kanube kubo bomi sang dagalap uyo, atin ki maagalo kopkelan-temi o,” agela e,
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 kota man unang boyo yuut tam-nulu e, ogen uyo dagalu, “Aben aa. Niyo tamta aben-diim beyo intaben mufekmufek uta, ‘Kopnelal o,’ agelan-temi o?” agelu e, ogen uyo bogolu, “Tam-nalap Herot iyo bogobe-nalap e, ‘Nimi aget fugunin uyo, kapmi waasi dinan-kalin tinum iyo maak daalap no-nalata, ok sam uga-emin tinum Jon Baptis bemi dubom uyo ugaa kwep tal kopnelal o agan-bii o,’ age bogobelapta o,” age ogen uyo bogobelu e bole,
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 man uyo yuut mitam am mitam-nulu e, king imi bogobe-nulu e, “Nimi aget fugunin uyo, kamaa kagal kapmi waasi dinan-kalin tinum iyo maak daalap no-nalata, ok sam uga-emin tinum Jon Baptis bemi dubom uyo ugaa ku felet diim iinu ifo kwep tal kopnelak o agan-bii o,” agelu e,
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 kota king iyo tinangku-nala e, utamata e, boyo kuguup mafak kalaa age-nala e, imi aget tem uyo atin mafaganepmu, “Waago o,” agelan agin kuta minte, aget fugunolata, unang tinum kwiin tagang albip kalip iyo nimi weng kwep daali boyo tinangkulip kalaa age-nalata, kalip imi tiin diim uyo boyo kupkalan-temaali kalaa age-nala e, kota, “O,” age-nala e,
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 king iyo ilami waasi dinan-kalin tinum iyo maak bogobe-nala e, “No Jon imi dubom uyo ugaa kwep talaal o,” agela e, no-nala e, kalabus am katam kal Jon imi dubom uyo ugaa ku-nala e,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 felet diim iinu ifo kwep tal-nala e, man unang amaat umi kobelata, uta ku-nuluta, kwep tam ogen umi kobelu ko.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Kale Jon imi okumop man iyo bomi sang uyo tinangku-nilip e, tal Jon imi at kulu uyo dep no duba-nilipta minte, aaltam kota no Yesus iyo Jon imi sang uyo bogobelip ko.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Kale Yesus ilami kalaan tinum imdala alop ke una una ke-silip iyo kota asok tala tala ke Yesus iyo bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Alugum weng kobelap un-sulup uyo mungkup kanube telel-bom-nulup e minte, alugum kapmi weng tambal uyo kafale-bom no kem unsupta, tulup o,” agan-kalip ko.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kale unang tinum kwiin tagang iyo tal o unbip tal o unbip ke-bilipta biita, Yesus so ilami kalaan tinum so ninggil iyo, koyo dogobeta iman uyo une-numup binim kelup kalaa age-nala e, Yesus iyo bogobela, “Kaya. Unip ninggil nulusinon no tinum binim iibaan bagan kugol ibo kun katip umaak fungolin tap kelipta o,” agela e,
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 kota ninggil ilisinon tam bot tem ton-nilip e, abiip boyo kupka-nilip e, ok muk daang kun diim ilep tam tam no tinum binim iibaan bagan maak unum o age-nilipta, unip ko.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Kale ok muk magaang tem umi abiip maak maak kasel kwiin tagang iyo itamipta e, Yesus ninggil iyo yak ko bot tem ilep tiinan-bilip kalaa age itam-nilip e, isiik yuut dagaa dep kafin diim ilep no tinum binim iibaan bagan uyo no bom-silipta bole,
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Yesus ninggil iyo yak kan tem yakta Yesus iyo itamata e, unang tinum kwiin tagang kalip iyo sipsip imi tiin molin tinum iyo imkala ilisinon bom-nilip ilep uyo kupkaa ilum ilum kem tiinebip ilitap ke-bom God imi tol ilep uyo utamin-tem ke-nilipta, waanta tebe nuyo dong dogobelan-tema o age aget yamyam tagan-nuubip kalaa age-nalata, i-filin daa bii-nala e, kota weng kwiin tagang uyo kufo baga-e-bom kafalema ko.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Kale kafale-bala ataan uyo tem iinon o agan-sulu e, Yesus imi okumop man iyo tal bogobe-nilip e, “Kafin koyo tinum binim e minte, am kwiin no kelu kale,
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 unang tinum kalip iyo kululap no abe yak abiip maak maak kugol unan-kalin umaak mo une-nilipta, siin o,” agan-kalip e minte,
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Yesus isiik bogobe-nala e, “Bilip iyo kululi unon-temaalip kale, ninggil ipkil unan-kalin umaak ifelip une-nilipta, siin o,” agela e minte, ninggil isiik bogobe-nilip e, “Nuyo mani ulumi kup tu handret (200) umaak kulep nota bret uyo mo kulep tal kopmupta, une-nilipta, siin o agan-balap bele ki?” agelip e minte,
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 isiik bogobe-nala e, “Ibo bret uyo intap kal albu umdii no utamin o,” agela no utam-nilip e, tal bogolip, “Bret kangkang ita ogal e minte, aniing ita alop maak no albip o,” agelip utam-nala e,
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 kota unang tinum imi bogobe-nala e, “Alugum daak ifuul kon tambal diim kugol atuk ugaa ku bol ugo tona tona kelipta o,” agela e,
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 alugum daak ton-nilip e, maak kweng 100 ke tona-bala e minte, maak kweng 50 ke tona-bala no ke-bii kolip e,
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 kota Yesus iyo bret ogal iyo dulu som-nala e minte, aniing alop iyo dulu no ke-nala e, abiil tigiin kiit fen Aalap God iyo, “Misam o,” age-nala e, bret iyo fegela do dobela ilami okumop man iyo dulu unang tinum iyo alugum taga-em tiine-bilip e minte, aniing alop iyo togobela taga-em tiine-bom no ke-bii kupkalip e,
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 alugum iyo kulu unan-bii tii kelip e,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 kota okumop man iyo alugum bret so aniing so umi tukup tukup ke-bilip uyo afetam tiinan-bii ko-nilip e, basket ulumi kup te tam tuluun kal maak abu-bii kolip kale,
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 tinum ilimi kup faiv tausen (5,000) e minte ilimi kalelal so man so iyo kwego dego ke-nilipta, bret boyo unan-bii kupkalip ko.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Kale kota Yesus ilami okumop man iyo bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Ipsiik tam bot tem uyo tam ton ok muk daang kun diim ilep yak milii abe-nilip e, abiip Betsaida unipta minte, nita unang tinum kalip iyo imdali unipta o,” agela ninggil daaginip e,
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 kota yagal tam unang tinum iyo bogobela daaginip e, yagal yak abe amdu tigiin maak tam-nala e, God iyo aman duga-ema ko.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Kale beten ke-bala am mililanu e, bot uyo unanbu yak ok mat iip unu e, yagal ilasinon mek kafin diim kagal bomta,
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 tiin kwep unanbu yak daalata, dulul tebe ninggil bot kuso bimbinga imdalu unbu talbu ke-bulu e, bong kup faga bom at kom kulu ok uyo imelam unan-bilip kalaa agan-sala e, kota bem unu e, ninggil imi finang tolon o age-nala e, ok daang kun diim ilep ku-tele mo mo kem tal abe imkan ke te abe-balata bole,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 — ausente —
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 — ausente —
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 — ausente —
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Kale kota ok muk mat iip uyo kupkaa yak abiip Genesaret umi mep so ok kan tem ko yak abe-nilip e, bot uyo kwep yak ok kan tem daa sok kup-dii
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 kupkaa tam tamip e, abiip kasel iyo yuut utamipta e, beyo Yesus ita kalaa age-nilip e,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 yuut yang abe abiip mep so so boyo tiine-bom-nilip e, unang tinum mafak ilin iyo ilet diim iinu ade degek fegep talta e, Yesus iyo abiip uyo dogap kugol alba kalaa age-nilip e, kulep tal Yesus imi finang telemip ko.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Kale Yesus imi tiinan-be uyo, abiip bisel tono, abiip katip tono, ilanggiip am tono kem tiine-balata, unang tinum iyo ipkumal mafak ilin iyo kulep mitam abiip mat ku to-bii kupkaa Yesus imi fomtuup daga-nilip e, “Kamogim kabaa. Kabo imkalapta, igil kapmi ilim umi magaang uta kup melebelipta, telela imolap tambalanan-temip o,” agelip e, Yesus iyo, “O,” agelata, unang tinum waantap ita yak Yesus imi ilim magaang melepmip iyo tambalanamip ko.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.