Marcos 3

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale Yesus iyo asok no Juda kasel imi ulotu am maak tam una kale, tinum maak sagaal milii fuulanebesa iyo kugol alba kale,
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Falosi kutam albip iyo aget fugun-bom-nilip e, “Yesus iyo tele atama-bomta, numi ulo uyo ilo ko-nala God imi ifin am daanbu diim kagal tinum beyo telela dola kalaa agelup umdii, dep no weng telelmin diim daa dupkem daalum o,” agan-kalip ko.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Kale Yesus iyo tinum sagaal milii fuulanebesa bemi bogobe-nala e, “Kabo fen tal miton kagal molal o,” agelata, tal mola e,
3 Ele disse para o homem:
4 Yesus iyo Falosi bilip imi daga-nala e, “Numi ulo uyo bogo-nulu, ‘Kabo God imi ifin am daanu uyo unang tinum iyo dong daga-emal o,’ agesu bele, ‘Ifak dagamal o,’ agesu a? Bogo-nulu, ‘Kabo unang tinum mafak ilin iyo telela imolap waalanamin o,’ agesu bele, ‘Imkalap kaanamin o,’ agesu o?” agan-be kuta, weng sining agelip ko.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Kale Yesus iyo kugol mo-bom alugum iyo tele itaman tiine-bomta e, bilip iyo God imi weng uyo tinangkulaalup o agan-bilip kalaa age-nala e, imi aget tem uyo mafaganepmu e minte, olsak kup deebe no keluta, Yesus iyo tinum sagaal milii fuulanebesa bemi bogobe-nala e, “Kapmi sagaal uyo tifi kolal o,” agela e, tinum imi sagaal uyo tifi kola e, tambalanepmu ko.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Kale Falosi iyo yuut tam abe no tamip King Herot imi tinum iso ninggil weng tegen-bom-nilip e, “Yesus beyo dogobeta angkolup kaanak o,” age tegenip ko.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Kuta Yesus so ilami okumop man so ninggil iyo imkaa tam abe top Galili Ok Muk unip e bole, Provins Galili unang tinum kwiin tagang iyo Yesus imi daang begebe unip e minte, Provins Yuudiya kasel so,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Jerusalam kasel so, Provins Idumea kasel so, yak Ok Jodan milii kasel so, abiip Taya so abiip Saidon so umi mep so so ko nin unang tinum kwiin tagang iyo Yesus imi alugum kuguup kanu-be umi sang uta tinangku-nilip e, dagaa kulep imi finang tilip ko.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 — ausente —
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 — ausente —
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Kale sinik mafak bilip iyo Yesus imi atamip uyo, bilip iyo kamok imi weng umka-emin umi kuguup uta ku-nilipta, ilimi katuun duung uyo fegela daak Yesus imi miit tem kube suk mo kalaak fen ol-bom-nilip e, “Kabo God imi Man o,” agelip e minte,
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Yesus iyo fomtuup bogobe-nala e, “Ibo, ‘Beyo God imi Man o,’ age-nilip nimkem dagamin ba o,” age-nala e, sinik mafak bilip iyo fot tebela yak iinemip ko.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 — ausente —
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 — ausente —
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 titil kobeli uta ku sinik mafak tebe unang tinum ifak dagan unsip iyo fot tebe-bom no kemin o,” age-nala e, ulula ko.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Kale tinum tuluun kal bilip imi win uyo kalbu kale, tam Saimon imi win migik uyo Yesus ita, “Fita o,” ageba yagal,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 minte Sebedi imi man Jems so ilami niing Jon so alop bilip imi win migik uyo Yesus ita bogobe-nala, “Boaneges ko age tumuun fagabu ulutap o,” agela alop igil
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 minte Andru yagal,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 minte Yesus imi dupkem daala angkolan-temip tinum Keriot kayaak Judas yagal no ninggil kalip ita ulula ko.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Kale Yesus ninggil iyo tam am iinip e, unang tinum kwiin tagang iyo asok tal ibolipta, ninggil iyo dogobeta iman uyo une-nimip binim kelip ko.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Kale Yesus ilami duup-afin iyo boyo tinangku bogo-nilip e, “Beyo ilum ilum bii tonsa kale, kota no Yesus iyo ulaa dep tulum o,” age-nilipta, tilip ko.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Kale ulo utamsip tinum abiip miton Jerusalam ilota tal albip iyo bogo-nilip e, “Sinik mafak imi kamogim Belsebul ko age Saatan iyo Yesus imi diim kal bom-nalata, dong daga-e-balata, beyo unang tinum sinik mafak imdugan unsu ita fot tebela yak iinan-bilip o,” agan-kalip ko.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Kale Yesus iyo unang tinum tal ibolip bilip iyo olapma tal ilami mep so tilip e, weng felep yak ku to dek ku to ke-bom bogobe-nala e, “Saatan iyo dogobeta sinik mafak migik ilami ogok ke-emin iyo fot tebela yak iinoma binim ko.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Abiip maagup uyo bigi ko miit alop kelu alop igil dinan-kalip umdii, kulip imi titil fagaa tambaliim bomip uyo kota imi titil umdii binimanan-temu e minte,
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 ulutap mungkup, unang tinum am maagup albip iyo suun wengaal digin-bom dinan-kalin kup kemip umdii, maagup tambaliim nan-temaalip binim kale, igil bigi ko una tala ke no kelan-temip kale,
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 ulutap Saatan so ilami sinik mafak so ulimal igil waasi kebina tala ke bigi ko miit alop ke dinan-kalip nimnam, ulimal kulip iyo titil fagata tambaliim albaalip e minte, bilip imi titil uyo, binimanepman o angbu no kuta ko.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Tinum dogap ita tam tinum titil tebesa imi am unom imi mufekmufek uyo dugubelan o agela umdii, yuguut unin beyo tebe kamaki kugol tinum titil tebesa beyo sok de do-nalata, kaal binim tam-nalata, imi mufekmufek uyo dugubelan-tema ko.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Kale niyo weng koyo tuluun baga-e-bii kale, tinangku-silipta. Tinum dogap ita kuguup mafak ke-bom weng mafak baga-bom ke-boma nala imi aget uyo fupkela ko imi kuguup mafak ke-be uyo kupkala umdii, God iyo tebe bemi kuguup mafak ke-boma boyo tagaa kupkan kebelan-tema kale minte,
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 tinum dogap ita God imi Sinik Tambal imi sang bogobe-nala, ‘Belsebul ko age sinik mafak imi kamok ita tebe Yesus iyo dong daga-e-be o,’ agelan-tema uta, God imi Sinik Tambal imi win uyo kufak daabela kalaa age-nalata, God iyo tebe bemi fengmin boyo tagaa kupkan kebelan-temaala kale, fengmin bomi yuum uyo kupkabelata, bemi diim kal suun kup nan-temu o,” age Yesus iyo ulo utamsip tinum imi baga-ema kale,
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 boyo dok umi magam uta ba kale, bilip iyo bogo-nilip, “Beyo sinik mafak iyo bemi diim kal alba o,” agelip bomi sang uta Yesus isiik yan kebe baga-ema ko.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Kale Yesus imi ogen so nagalal ninggil so iyo tal-nilip e, abiip kutam kal mo-nilip e, weng kwaalip am kutam iinu e, “Numi finang talaal o,” agan-kalip e,
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 unang tinum kwiin tagang iyo tonan tiinan-bii Yesus iyo fufala dubak mobip kale, bogobe-nilip e, “Nugum kabaa. Kapmi kogen so nagalal so uptil iyo talta, kapsino weng maak bogolum o ageta talta abiip katam kal mobip o,” agelip e minte,
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yesus isiik unang tinum bilip imi daga-nala e, “Iyo waanta nimi aben so nimi nagalal so o?” age-nala e,
33 Jesus perguntou:
34 tonbip iyo itaman tiine-bom bogo-nala e, “Kalip ita nalami aben so nagalal so ilitap kale,
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 unang tinum iyo dogap ita God imi bogo-nala, ‘Bota kanumin o,’ agan-be uta kup waafulip umdii, bilip ita nimi nengal, niingal minte aben no ilitap o,” agela ko.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.