Lucas 2

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale Jon imi do-suu kota, King Ogastus iyo tebe ulo maak kobe ilami kiyabal iyo bogobe-nala e, “Ibo no-nilip alugum nimi unang tinum tiin mo-sii imi win uyo dolebelin o,” agela ko.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Kale boyo kamaki win dolebe-silip uta kale, Kwirinius iyo Provins Siria bomi kiyap ke-bom-balata, win uyo dolebe-silip ko.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Kale alugum unang tinum iyo no, bogopmup numi win uyo dolepmak o age-nilipta, kupkaa ilimi abiip miton unip ko.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Kale Josep iyo King Devit imi man ilop kale, Provins Galili umi abiip maak Nasaret kugol nuuba uyo kupkaa daage no ilami abiip miton ko age imi afalik Devit imi abiip una kale, abiip boyo Betleam o agan-nuubip kale, Provins Yuudiya kugol albu ko.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Kale Josep iso ilami kalel Maria uso agam iyo no, bogopmup numi win uyo dolepmak o age-nilipta, unip kale, Maria uyo kumun so kale,
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 agam iyo no kugol bom-nilip e, Maria uyo kota man iyo fugula kalaa agelu kuta,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 utamipta, fital imi tal somip nala unemin am uyo unang tinum tebe alugum bugulip kalaa age-nilipta, agam iyo kong kao imi am kutam kal bom-nilipta, Maria umi man diil iyo do-nulu e, ilim ku falala do dep daak kong kao imi iman unan-kalin ilaat tem kulaak daalu ko.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kale mililep kota sipsip tiin molin tinum maak abiip bomi mep so tiginal kugol bom-nilipta, ilimi sipsip iyo tiin mo-bom-silipta,
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Bisel God imi ensel maak tal-balata, Bisel imi yogon afaligen maak uyo imi diim uyo kefo ilagenu utam-nilipta, bamban keng keng bom finan-bilipta,
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 ensel iyo bogobe-nala e, “Ibaa. Finanin ba kale, niyo God imi weng tambal uta kwep talan-bii kuba. Kale boyo kanubeluta, alugum unang tinum iyo deng kup tebeman-temip kale,
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 am daanbu kota, mep yang King Devit imi abiip kugol unang maak uyo man dolu kale, man beyo ipmi telela imkamin tinum e minte God imi ulaa dula kamok kesa tinum e minte Kamogim no ko.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Kale kamano kota ibo no beyo fen-bom atamipta, ogen uyo man beyo ilim ku falala do dep daak kong kao imi iman unan-kalin ilaat tem kulaak daalu alba kalaa agelip umdii, ibo, beta kalaa agon-temip o,” age-nalata,
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 ensel iyo kam agan-kalata, maak fagalin tap abiil tigiin kasel ensel kwiin tagang iyo tal tamipta, iso ninggil iyo bom-nilipta, God imi tok uyo bogo-nilip e,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Boyo unang tinum iyo iit abiil tigiin kayaak God imi tok uyo bagaman-temip kale, God iyo tebe tinum maak kafin diim kagal albip imi bet bubul kobelata, bilip imi aget tem uyo bilili agebeluta, nan-temip o,” agan-kalip ko.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Kale ensel iyo imkaa tam abiil tigiin unip e, sipsip tiin molin tinum iyo bogobina tala kem-siit-nilip e, “Kalo. Unipta, ninggil yangta Betleam uyo mufekmufek migik maak mitam tulu Bisel tebe numi kafalepma boyo nota utamum o,” age-nilipta,
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 yuut daage no fen te yang abomu, ogen Maria so Josep so iyo bom-bilipta, kong kao imi iman unan-kalin ilaat tem kulagal man iyo agaal unba kalaa agelip kale,
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 atam-nilip e, ninggil iyo ensel tebe tal man bemi sang bogobina uyo unang tinum iyo baga-em tiine-bilipta,
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 alugum tinangkamip bilip iyo sipsip tiin molin tinum tebe bogobelip bomi aget yamyam uyo tagamip kuta,
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Maria uyo bilip imi weng boyo alugum tinangku kwep yak dubom tem daa-nuluta, aget yamyam kup fugun-bom nu ko.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Kale sipsip tiin molin tinum bilip iyo asok kupkaa abe-bom-nilipta, God imi tok uyo baga-bom-nilip e, alugum ilimi tolong dolip so atamip so bomi aget uyo fugunolipta e, ensel imi weng bogobebip boyo tol mitam tulu kalaa age-nilipta, God imi mufekmufek migik maak kafalepma utamip umi deng kup tebemip ko.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Am ban kal koyo binimanu e, man unaak imi kaal ugaa dupkan ke-emin umi am uyo daanu e, kota man bemi win uyo Yesus o age amalap iyo bogobelip kale, win boyo siin ogen umi kumun so kelin-tem bom-sulu ensel imi bogobe-se uta ko.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Amalap iyo atamipta e, kayop maagup uyo kelu ogen umi ifin am binimanu man delep mitam kaamin am ko age Moses imi ulo kwep daasa uyo daanu kalaa age-nilipta, man iyo duptamo no Jerusalam kal Bisel imi dopmum o age dep unip ko.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Kale Bisel imi weng kwep daala Moses tebe suuk kon tem dola kosa uyo bogo-nulu e, “Alugum man tinum diil iyo yak Bisel imi dupka-emin o,” age-nulu e minte,
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 “Am delep mitam kaamin am daanuta, uun abim alop min, abim bulbul kamaa uun alop yaafuu kulep tal Bisel imi kupka-emin o,” age no kesu kale, kanum unip ko.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Kale kota abiip Jerusalam kayaak maak imi win uyo Simeon kale, beyo tinum tambal e minte, God imi ilak kup duga-bom God imi kuguup waafu-bom kemin tinum kale, beyo bomta, God iyo Israel kasel imi iluum uyo kupkan kepma kalaa agelan o age fen-nuuba kale, God imi Sinik Tambal iyo isino bom-nala
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 bogobe-nala e, “Dam kale, kabo kaanin-tem bom-salapta, Bisel imi weng kwep daa-nala, ‘Nimi ulaa duli kamok kesa tinum iyo daapmi no tolon-tema o,’ agesa iyo talata, atam-nalapta, kaanan-temap o,” age-se ko.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Kale Simeon iyo God imi Sinik tebe duptamo ulotu am miton daala bom-balata, Yesus imi amalap iyo man iyo duptamo tam ulotu am miton kal ulo kwep daasa uyo waafu-nulupta, man iyo Bisel imi dobelum o age dep tam daalip e,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeon ita man iyo du-migi-nala e, God iyo, “Suguul o,” age-nala e, bogola ko.
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Kota Bisel kapmi weng kwep daasap uyo kagal mitam tebelu utami kale, kapmi bon tem kiit fenin man niyo deng tebeli kale, nimkalap kaanan o ageta ko.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Numi ilim bolan-tema tinum keyo kemana nalami tiin tuluun atami kale,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 keta alugum unang tinum iyo atamin o ageta ulaa du daalap talba kale,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 keyo yogon dong ilatap kale, Israel kasel imi aget fugunin uta kup ba kale, unang tinum asit kek kek imi aget tem uyo kefobe bam daa imolata, kapmi tuluun weng uyo dagaa kulan-temip e minte, iyo kalapmi unang tinum Israel kasel iyo imdep meng kapmi miit tem tola nan-temip o,” age Simeon iyo kam agan-kala ko.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Simeon iyo Yesus imi sang uyo God imi baga-e-balata, aalap ogen iyo kumang mo aget yamyam fugunip ko.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Kota Simeon iyo God imi daga-nala e, “Ulimal iyo tambaliim kup dong daga-emal o,” age-nala e minte, Yesus imi ogen Maria bogopma, “Kubaa. Tolong dolal a. God iyo man keyo ulaa du daalata, tal abeba kuta, Israel unang tinum kwiin tagang iyo imi weng uyo tolong dugamin binim ke-bom God imi ilep uyo kupkaa yang iine-bom ilimi yuum tem diinaman-temip minte, Israel unang tinum migik kwiin tagang ita imi weng uyo tolong duga-bom tinangka-bilipta, yagal telela imo-nalata, imtamo ilami abiip unon-tema ko. Kale God yagal daala tal-nala unang tinum iyo kafalebela, dogonupmin kuguup uyo God imi tiin diim uyo tambaliim kalaa agelan-temip kuta, unang tinum kwiin tagang iyo baga-bom-nilip e, ‘Umbae. Kanupmin kuguup kafale-be boyo tambal ba o,’ agelan-temip kale,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 boyo kek kek iyo utamipta e, kulip iyo aget mafak fugun-bilip kalaa agelan-temip ko. Kale son-temu nala kupmi man imi kuguup kanu-eman-temip uyo sagam daang kangkalu atul tebebu ulutap ke kupmi bubul tem uyo iluum tebepkelan-temu o,” age Simeon iyo Maria umi baga-ema ko.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 God imi profet ko age weng kem baga-emin unang Ana uyo kulbu kale, Ana umi aalap Fanuel iyo Asa imi miit kayaak tinum kale, Ana uyo unang amaat bom tinum digin ke-bii, atol ulumi kup ban kal binimanu e,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 imak iyo kaana e, ulusinon kaluun nuubuta, atol ulumi kup 84 uyo binimanu e, kota afeganu ko. Kale Ana uyo suun tal ulotu am miton tele-bom-nulu e, taap so mililep so uyo kugol bom-nulu e, God imi ilak uyo fom duga-bom beten ke-bom ke-bomu ko. Kale am iip maak maak uyo iman uyo unan-kalin ba kupkaa no ulotu am miton no-nulu e, beten uta kup kemin kup ke-bomu ko.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Kale Simeon iyo Yesus imi sang uyo ogen aalap imi baga-e-balata, Ana ugol tal ulotu am tal abomu, man iyo alba kalaa age-nulu e, atamuta e, beta kalaa age-nulu e, God iyo, “Misam o,” agan-kulu ko. Kale Jerusalam kasel iip maak maak iyo God imi fen-bomta, yagal tal-nalata, numi waasi imi sok uyo tiila imola nugol kup kelum o age-nilip e, God imi fen-bomip kale, Ana uyo alugum bogobelu, “Ibaa. Man keyo ipmi fen tebesip ita kuba,” agelu ko.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Kale Josep sino kalel Maria sino ulimal iyo Bisel imi weng kwep daasa ko age kayop maagup kelu ogen umi ifin am binimanu man delep mitam am tem telemin umi kuguup uyo alugum waafulip binimanu e, ulimal iyo Jerusalam uyo kupkaa, asok nulumi abiip unum o age-nilipta, Provins Galili umi abiip Nasaret unip ko.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Kale man iyo fito-nala e, alaang tebe-nala e, atin aget fugunin tambal uyo ku no kela e, God iyo tiin mo-bom bet bubul kobela ko.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Atol maagup maagup kwek uyo Yesus imi ogen so aalap so ulimal iyo, God imi ifin am ko age Pasova iman unan-kalin am uyo, daanan o angbu kalaa age-nilipta, no Jerusalam kugol une tal tal kem-nuubipta,
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesus imi atol uyo te tam tuluun kal kelu e, Pasova bomi am uyo daanu e, kota asok imi Pasova kuguup uyo waafulum o ageta Jerusalam unip ko.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Kota Pasova umi am uyo binimanu e, asok unum o agelip ko. Kuta minte man tinum Yesus iyo Jerusalam kal bom-balata, amalap iyo unip kuta, Yesus iyo Jerusalam kal alba kalaa agebaalip kale,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 iyo bo ki, ipkumal so talan-be ko age abe-bilip bii, am kwiin kolu e, kota imi duup diim sino igalak diim sino uyo ugagan tiinan-biita,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 man tinum Yesus iyo atamin-tem kelup kalaa age-nilipta, asok fen Jerusalam unip ko.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Kale fen-bii am alop ke-nilip e, am asuno diim kota fen no abomu, Bei. Man Yesus iyo te ulotu am miton kal bom God imi ulo kafalemin tinum imi iibak tem kal ton-bom-nala e, imi weng uyo tinangka-bom-nala e, dagaga-bom no ke-balata,
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 alugum tinum Yesus imi weng tinangkan-bilip iyo utamipta, imi aget fugunin sino kafalemin imi weng yan ke-e-be sino uyo migik kalaa age-nilip e, kumang saan-bilip kalaa ageta ogen aalap iyo fen no atamip ko.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Kale ogen aalap igil atam kumang mo-nilip e, ogen uyo bogobelu ko. “Nimi man kabo, dogonubelan o age-nalapta, kogen kaalap nuyo imkaa talta kagal albap a? Kogen kaalap nuyo fen-biita, katamin-tem kelup kalaa age aget iluum tebebeluta, fen tebebup o,” agelu ko.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Yesus iyo ogen agam imi weng uyo mobela ko. “Intaben o ageta niyo fen tiinan albip a? Ibo nitamipta, iyo ilami Aalap God imi ulotu am miton kutam kal alba kalaa nagebaalip aga o?” agela kuta,
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 ogen aalap iyo imi weng boyo bam daalin-tem kelip ko.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Kale Yesus iyo asok ogen aalap isino daage abiip Nasaret unip ko. No bom-nala e, ogen aalap imi weng kup tinangku bilili age-bala e, ogen ugol intap intap tal imi diim aban-bo uyo aget fugun-bom-nulu e, ulumi aget tem kal kubaget daga-bom kemu ko.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Kale Yesus iyo fito-nala e, imi aget fugunin uyo bam daa tambalanepmu e, kota unang tinum so e minte God so iyo imi deng uyo tebemip ko.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.