Lucas 2

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale Jon imi do-suu kota, King Ogastus iyo tebe ulo maak kobe ilami kiyabal iyo bogobe-nala e, “Ibo no-nilip alugum nimi unang tinum tiin mo-sii imi win uyo dolebelin o,” agela ko.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Kale boyo kamaki win dolebe-silip uta kale, Kwirinius iyo Provins Siria bomi kiyap ke-bom-balata, win uyo dolebe-silip ko.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Kale alugum unang tinum iyo no, bogopmup numi win uyo dolepmak o age-nilipta, kupkaa ilimi abiip miton unip ko.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Kale Josep iyo King Devit imi man ilop kale, Provins Galili umi abiip maak Nasaret kugol nuuba uyo kupkaa daage no ilami abiip miton ko age imi afalik Devit imi abiip una kale, abiip boyo Betleam o agan-nuubip kale, Provins Yuudiya kugol albu ko.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Kale Josep iso ilami kalel Maria uso agam iyo no, bogopmup numi win uyo dolepmak o age-nilipta, unip kale, Maria uyo kumun so kale,
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 agam iyo no kugol bom-nilip e, Maria uyo kota man iyo fugula kalaa agelu kuta,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 utamipta, fital imi tal somip nala unemin am uyo unang tinum tebe alugum bugulip kalaa age-nilipta, agam iyo kong kao imi am kutam kal bom-nilipta, Maria umi man diil iyo do-nulu e, ilim ku falala do dep daak kong kao imi iman unan-kalin ilaat tem kulaak daalu ko.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kale mililep kota sipsip tiin molin tinum maak abiip bomi mep so tiginal kugol bom-nilipta, ilimi sipsip iyo tiin mo-bom-silipta,
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Bisel God imi ensel maak tal-balata, Bisel imi yogon afaligen maak uyo imi diim uyo kefo ilagenu utam-nilipta, bamban keng keng bom finan-bilipta,
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 ensel iyo bogobe-nala e, “Ibaa. Finanin ba kale, niyo God imi weng tambal uta kwep talan-bii kuba. Kale boyo kanubeluta, alugum unang tinum iyo deng kup tebeman-temip kale,
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 am daanbu kota, mep yang King Devit imi abiip kugol unang maak uyo man dolu kale, man beyo ipmi telela imkamin tinum e minte God imi ulaa dula kamok kesa tinum e minte Kamogim no ko.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Kale kamano kota ibo no beyo fen-bom atamipta, ogen uyo man beyo ilim ku falala do dep daak kong kao imi iman unan-kalin ilaat tem kulaak daalu alba kalaa agelip umdii, ibo, beta kalaa agon-temip o,” age-nalata,
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 ensel iyo kam agan-kalata, maak fagalin tap abiil tigiin kasel ensel kwiin tagang iyo tal tamipta, iso ninggil iyo bom-nilipta, God imi tok uyo bogo-nilip e,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Boyo unang tinum iyo iit abiil tigiin kayaak God imi tok uyo bagaman-temip kale, God iyo tebe tinum maak kafin diim kagal albip imi bet bubul kobelata, bilip imi aget tem uyo bilili agebeluta, nan-temip o,” agan-kalip ko.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Kale ensel iyo imkaa tam abiil tigiin unip e, sipsip tiin molin tinum iyo bogobina tala kem-siit-nilip e, “Kalo. Unipta, ninggil yangta Betleam uyo mufekmufek migik maak mitam tulu Bisel tebe numi kafalepma boyo nota utamum o,” age-nilipta,
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 yuut daage no fen te yang abomu, ogen Maria so Josep so iyo bom-bilipta, kong kao imi iman unan-kalin ilaat tem kulagal man iyo agaal unba kalaa agelip kale,
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 atam-nilip e, ninggil iyo ensel tebe tal man bemi sang bogobina uyo unang tinum iyo baga-em tiine-bilipta,
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 alugum tinangkamip bilip iyo sipsip tiin molin tinum tebe bogobelip bomi aget yamyam uyo tagamip kuta,
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Maria uyo bilip imi weng boyo alugum tinangku kwep yak dubom tem daa-nuluta, aget yamyam kup fugun-bom nu ko.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Kale sipsip tiin molin tinum bilip iyo asok kupkaa abe-bom-nilipta, God imi tok uyo baga-bom-nilip e, alugum ilimi tolong dolip so atamip so bomi aget uyo fugunolipta e, ensel imi weng bogobebip boyo tol mitam tulu kalaa age-nilipta, God imi mufekmufek migik maak kafalepma utamip umi deng kup tebemip ko.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Am ban kal koyo binimanu e, man unaak imi kaal ugaa dupkan ke-emin umi am uyo daanu e, kota man bemi win uyo Yesus o age amalap iyo bogobelip kale, win boyo siin ogen umi kumun so kelin-tem bom-sulu ensel imi bogobe-se uta ko.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Amalap iyo atamipta e, kayop maagup uyo kelu ogen umi ifin am binimanu man delep mitam kaamin am ko age Moses imi ulo kwep daasa uyo daanu kalaa age-nilipta, man iyo duptamo no Jerusalam kal Bisel imi dopmum o age dep unip ko.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Kale Bisel imi weng kwep daala Moses tebe suuk kon tem dola kosa uyo bogo-nulu e, “Alugum man tinum diil iyo yak Bisel imi dupka-emin o,” age-nulu e minte,
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 “Am delep mitam kaamin am daanuta, uun abim alop min, abim bulbul kamaa uun alop yaafuu kulep tal Bisel imi kupka-emin o,” age no kesu kale, kanum unip ko.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Kale kota abiip Jerusalam kayaak maak imi win uyo Simeon kale, beyo tinum tambal e minte, God imi ilak kup duga-bom God imi kuguup waafu-bom kemin tinum kale, beyo bomta, God iyo Israel kasel imi iluum uyo kupkan kepma kalaa agelan o age fen-nuuba kale, God imi Sinik Tambal iyo isino bom-nala
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 bogobe-nala e, “Dam kale, kabo kaanin-tem bom-salapta, Bisel imi weng kwep daa-nala, ‘Nimi ulaa duli kamok kesa tinum iyo daapmi no tolon-tema o,’ agesa iyo talata, atam-nalapta, kaanan-temap o,” age-se ko.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Kale Simeon iyo God imi Sinik tebe duptamo ulotu am miton daala bom-balata, Yesus imi amalap iyo man iyo duptamo tam ulotu am miton kal ulo kwep daasa uyo waafu-nulupta, man iyo Bisel imi dobelum o age dep tam daalip e,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeon ita man iyo du-migi-nala e, God iyo, “Suguul o,” age-nala e, bogola ko.
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Kota Bisel kapmi weng kwep daasap uyo kagal mitam tebelu utami kale, kapmi bon tem kiit fenin man niyo deng tebeli kale, nimkalap kaanan o ageta ko.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Numi ilim bolan-tema tinum keyo kemana nalami tiin tuluun atami kale,
30 Vi a tua salvação,
31 keta alugum unang tinum iyo atamin o ageta ulaa du daalap talba kale,
31 que preparaste para todos os povos.
32 keyo yogon dong ilatap kale, Israel kasel imi aget fugunin uta kup ba kale, unang tinum asit kek kek imi aget tem uyo kefobe bam daa imolata, kapmi tuluun weng uyo dagaa kulan-temip e minte, iyo kalapmi unang tinum Israel kasel iyo imdep meng kapmi miit tem tola nan-temip o,” age Simeon iyo kam agan-kala ko.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Simeon iyo Yesus imi sang uyo God imi baga-e-balata, aalap ogen iyo kumang mo aget yamyam fugunip ko.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Kota Simeon iyo God imi daga-nala e, “Ulimal iyo tambaliim kup dong daga-emal o,” age-nala e minte, Yesus imi ogen Maria bogopma, “Kubaa. Tolong dolal a. God iyo man keyo ulaa du daalata, tal abeba kuta, Israel unang tinum kwiin tagang iyo imi weng uyo tolong dugamin binim ke-bom God imi ilep uyo kupkaa yang iine-bom ilimi yuum tem diinaman-temip minte, Israel unang tinum migik kwiin tagang ita imi weng uyo tolong duga-bom tinangka-bilipta, yagal telela imo-nalata, imtamo ilami abiip unon-tema ko. Kale God yagal daala tal-nala unang tinum iyo kafalebela, dogonupmin kuguup uyo God imi tiin diim uyo tambaliim kalaa agelan-temip kuta, unang tinum kwiin tagang iyo baga-bom-nilip e, ‘Umbae. Kanupmin kuguup kafale-be boyo tambal ba o,’ agelan-temip kale,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 boyo kek kek iyo utamipta e, kulip iyo aget mafak fugun-bilip kalaa agelan-temip ko. Kale son-temu nala kupmi man imi kuguup kanu-eman-temip uyo sagam daang kangkalu atul tebebu ulutap ke kupmi bubul tem uyo iluum tebepkelan-temu o,” age Simeon iyo Maria umi baga-ema ko.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 God imi profet ko age weng kem baga-emin unang Ana uyo kulbu kale, Ana umi aalap Fanuel iyo Asa imi miit kayaak tinum kale, Ana uyo unang amaat bom tinum digin ke-bii, atol ulumi kup ban kal binimanu e,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 imak iyo kaana e, ulusinon kaluun nuubuta, atol ulumi kup 84 uyo binimanu e, kota afeganu ko. Kale Ana uyo suun tal ulotu am miton tele-bom-nulu e, taap so mililep so uyo kugol bom-nulu e, God imi ilak uyo fom duga-bom beten ke-bom ke-bomu ko. Kale am iip maak maak uyo iman uyo unan-kalin ba kupkaa no ulotu am miton no-nulu e, beten uta kup kemin kup ke-bomu ko.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Kale Simeon iyo Yesus imi sang uyo ogen aalap imi baga-e-balata, Ana ugol tal ulotu am tal abomu, man iyo alba kalaa age-nulu e, atamuta e, beta kalaa age-nulu e, God iyo, “Misam o,” agan-kulu ko. Kale Jerusalam kasel iip maak maak iyo God imi fen-bomta, yagal tal-nalata, numi waasi imi sok uyo tiila imola nugol kup kelum o age-nilip e, God imi fen-bomip kale, Ana uyo alugum bogobelu, “Ibaa. Man keyo ipmi fen tebesip ita kuba,” agelu ko.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kale Josep sino kalel Maria sino ulimal iyo Bisel imi weng kwep daasa ko age kayop maagup kelu ogen umi ifin am binimanu man delep mitam am tem telemin umi kuguup uyo alugum waafulip binimanu e, ulimal iyo Jerusalam uyo kupkaa, asok nulumi abiip unum o age-nilipta, Provins Galili umi abiip Nasaret unip ko.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Kale man iyo fito-nala e, alaang tebe-nala e, atin aget fugunin tambal uyo ku no kela e, God iyo tiin mo-bom bet bubul kobela ko.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Atol maagup maagup kwek uyo Yesus imi ogen so aalap so ulimal iyo, God imi ifin am ko age Pasova iman unan-kalin am uyo, daanan o angbu kalaa age-nilipta, no Jerusalam kugol une tal tal kem-nuubipta,
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesus imi atol uyo te tam tuluun kal kelu e, Pasova bomi am uyo daanu e, kota asok imi Pasova kuguup uyo waafulum o ageta Jerusalam unip ko.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Kota Pasova umi am uyo binimanu e, asok unum o agelip ko. Kuta minte man tinum Yesus iyo Jerusalam kal bom-balata, amalap iyo unip kuta, Yesus iyo Jerusalam kal alba kalaa agebaalip kale,
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 iyo bo ki, ipkumal so talan-be ko age abe-bilip bii, am kwiin kolu e, kota imi duup diim sino igalak diim sino uyo ugagan tiinan-biita,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 man tinum Yesus iyo atamin-tem kelup kalaa age-nilipta, asok fen Jerusalam unip ko.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Kale fen-bii am alop ke-nilip e, am asuno diim kota fen no abomu, Bei. Man Yesus iyo te ulotu am miton kal bom God imi ulo kafalemin tinum imi iibak tem kal ton-bom-nala e, imi weng uyo tinangka-bom-nala e, dagaga-bom no ke-balata,
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 alugum tinum Yesus imi weng tinangkan-bilip iyo utamipta, imi aget fugunin sino kafalemin imi weng yan ke-e-be sino uyo migik kalaa age-nilip e, kumang saan-bilip kalaa ageta ogen aalap iyo fen no atamip ko.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Kale ogen aalap igil atam kumang mo-nilip e, ogen uyo bogobelu ko. “Nimi man kabo, dogonubelan o age-nalapta, kogen kaalap nuyo imkaa talta kagal albap a? Kogen kaalap nuyo fen-biita, katamin-tem kelup kalaa age aget iluum tebebeluta, fen tebebup o,” agelu ko.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Yesus iyo ogen agam imi weng uyo mobela ko. “Intaben o ageta niyo fen tiinan albip a? Ibo nitamipta, iyo ilami Aalap God imi ulotu am miton kutam kal alba kalaa nagebaalip aga o?” agela kuta,
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 ogen aalap iyo imi weng boyo bam daalin-tem kelip ko.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Kale Yesus iyo asok ogen aalap isino daage abiip Nasaret unip ko. No bom-nala e, ogen aalap imi weng kup tinangku bilili age-bala e, ogen ugol intap intap tal imi diim aban-bo uyo aget fugun-bom-nulu e, ulumi aget tem kal kubaget daga-bom kemu ko.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Kale Yesus iyo fito-nala e, imi aget fugunin uyo bam daa tambalanepmu e, kota unang tinum so e minte God so iyo imi deng uyo tebemip ko.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.