Lucas 2

GOD IMI WENG (TLF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale Jon imi do-suu kota, King Ogastus iyo tebe ulo maak kobe ilami kiyabal iyo bogobe-nala e, “Ibo no-nilip alugum nimi unang tinum tiin mo-sii imi win uyo dolebelin o,” agela ko.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Kale boyo kamaki win dolebe-silip uta kale, Kwirinius iyo Provins Siria bomi kiyap ke-bom-balata, win uyo dolebe-silip ko.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Kale alugum unang tinum iyo no, bogopmup numi win uyo dolepmak o age-nilipta, kupkaa ilimi abiip miton unip ko.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Kale Josep iyo King Devit imi man ilop kale, Provins Galili umi abiip maak Nasaret kugol nuuba uyo kupkaa daage no ilami abiip miton ko age imi afalik Devit imi abiip una kale, abiip boyo Betleam o agan-nuubip kale, Provins Yuudiya kugol albu ko.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Kale Josep iso ilami kalel Maria uso agam iyo no, bogopmup numi win uyo dolepmak o age-nilipta, unip kale, Maria uyo kumun so kale,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 agam iyo no kugol bom-nilip e, Maria uyo kota man iyo fugula kalaa agelu kuta,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 utamipta, fital imi tal somip nala unemin am uyo unang tinum tebe alugum bugulip kalaa age-nilipta, agam iyo kong kao imi am kutam kal bom-nilipta, Maria umi man diil iyo do-nulu e, ilim ku falala do dep daak kong kao imi iman unan-kalin ilaat tem kulaak daalu ko.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Kale mililep kota sipsip tiin molin tinum maak abiip bomi mep so tiginal kugol bom-nilipta, ilimi sipsip iyo tiin mo-bom-silipta,
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Bisel God imi ensel maak tal-balata, Bisel imi yogon afaligen maak uyo imi diim uyo kefo ilagenu utam-nilipta, bamban keng keng bom finan-bilipta,
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 ensel iyo bogobe-nala e, “Ibaa. Finanin ba kale, niyo God imi weng tambal uta kwep talan-bii kuba. Kale boyo kanubeluta, alugum unang tinum iyo deng kup tebeman-temip kale,
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 am daanbu kota, mep yang King Devit imi abiip kugol unang maak uyo man dolu kale, man beyo ipmi telela imkamin tinum e minte God imi ulaa dula kamok kesa tinum e minte Kamogim no ko.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kale kamano kota ibo no beyo fen-bom atamipta, ogen uyo man beyo ilim ku falala do dep daak kong kao imi iman unan-kalin ilaat tem kulaak daalu alba kalaa agelip umdii, ibo, beta kalaa agon-temip o,” age-nalata,
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 ensel iyo kam agan-kalata, maak fagalin tap abiil tigiin kasel ensel kwiin tagang iyo tal tamipta, iso ninggil iyo bom-nilipta, God imi tok uyo bogo-nilip e,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Boyo unang tinum iyo iit abiil tigiin kayaak God imi tok uyo bagaman-temip kale, God iyo tebe tinum maak kafin diim kagal albip imi bet bubul kobelata, bilip imi aget tem uyo bilili agebeluta, nan-temip o,” agan-kalip ko.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Kale ensel iyo imkaa tam abiil tigiin unip e, sipsip tiin molin tinum iyo bogobina tala kem-siit-nilip e, “Kalo. Unipta, ninggil yangta Betleam uyo mufekmufek migik maak mitam tulu Bisel tebe numi kafalepma boyo nota utamum o,” age-nilipta,
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 yuut daage no fen te yang abomu, ogen Maria so Josep so iyo bom-bilipta, kong kao imi iman unan-kalin ilaat tem kulagal man iyo agaal unba kalaa agelip kale,
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 atam-nilip e, ninggil iyo ensel tebe tal man bemi sang bogobina uyo unang tinum iyo baga-em tiine-bilipta,
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 alugum tinangkamip bilip iyo sipsip tiin molin tinum tebe bogobelip bomi aget yamyam uyo tagamip kuta,
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Maria uyo bilip imi weng boyo alugum tinangku kwep yak dubom tem daa-nuluta, aget yamyam kup fugun-bom nu ko.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Kale sipsip tiin molin tinum bilip iyo asok kupkaa abe-bom-nilipta, God imi tok uyo baga-bom-nilip e, alugum ilimi tolong dolip so atamip so bomi aget uyo fugunolipta e, ensel imi weng bogobebip boyo tol mitam tulu kalaa age-nilipta, God imi mufekmufek migik maak kafalepma utamip umi deng kup tebemip ko.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Am ban kal koyo binimanu e, man unaak imi kaal ugaa dupkan ke-emin umi am uyo daanu e, kota man bemi win uyo Yesus o age amalap iyo bogobelip kale, win boyo siin ogen umi kumun so kelin-tem bom-sulu ensel imi bogobe-se uta ko.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Amalap iyo atamipta e, kayop maagup uyo kelu ogen umi ifin am binimanu man delep mitam kaamin am ko age Moses imi ulo kwep daasa uyo daanu kalaa age-nilipta, man iyo duptamo no Jerusalam kal Bisel imi dopmum o age dep unip ko.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Kale Bisel imi weng kwep daala Moses tebe suuk kon tem dola kosa uyo bogo-nulu e, “Alugum man tinum diil iyo yak Bisel imi dupka-emin o,” age-nulu e minte,
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 “Am delep mitam kaamin am daanuta, uun abim alop min, abim bulbul kamaa uun alop yaafuu kulep tal Bisel imi kupka-emin o,” age no kesu kale, kanum unip ko.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Kale kota abiip Jerusalam kayaak maak imi win uyo Simeon kale, beyo tinum tambal e minte, God imi ilak kup duga-bom God imi kuguup waafu-bom kemin tinum kale, beyo bomta, God iyo Israel kasel imi iluum uyo kupkan kepma kalaa agelan o age fen-nuuba kale, God imi Sinik Tambal iyo isino bom-nala
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 bogobe-nala e, “Dam kale, kabo kaanin-tem bom-salapta, Bisel imi weng kwep daa-nala, ‘Nimi ulaa duli kamok kesa tinum iyo daapmi no tolon-tema o,’ agesa iyo talata, atam-nalapta, kaanan-temap o,” age-se ko.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Kale Simeon iyo God imi Sinik tebe duptamo ulotu am miton daala bom-balata, Yesus imi amalap iyo man iyo duptamo tam ulotu am miton kal ulo kwep daasa uyo waafu-nulupta, man iyo Bisel imi dobelum o age dep tam daalip e,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeon ita man iyo du-migi-nala e, God iyo, “Suguul o,” age-nala e, bogola ko.
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Kota Bisel kapmi weng kwep daasap uyo kagal mitam tebelu utami kale, kapmi bon tem kiit fenin man niyo deng tebeli kale, nimkalap kaanan o ageta ko.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Numi ilim bolan-tema tinum keyo kemana nalami tiin tuluun atami kale,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 keta alugum unang tinum iyo atamin o ageta ulaa du daalap talba kale,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 keyo yogon dong ilatap kale, Israel kasel imi aget fugunin uta kup ba kale, unang tinum asit kek kek imi aget tem uyo kefobe bam daa imolata, kapmi tuluun weng uyo dagaa kulan-temip e minte, iyo kalapmi unang tinum Israel kasel iyo imdep meng kapmi miit tem tola nan-temip o,” age Simeon iyo kam agan-kala ko.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Simeon iyo Yesus imi sang uyo God imi baga-e-balata, aalap ogen iyo kumang mo aget yamyam fugunip ko.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Kota Simeon iyo God imi daga-nala e, “Ulimal iyo tambaliim kup dong daga-emal o,” age-nala e minte, Yesus imi ogen Maria bogopma, “Kubaa. Tolong dolal a. God iyo man keyo ulaa du daalata, tal abeba kuta, Israel unang tinum kwiin tagang iyo imi weng uyo tolong dugamin binim ke-bom God imi ilep uyo kupkaa yang iine-bom ilimi yuum tem diinaman-temip minte, Israel unang tinum migik kwiin tagang ita imi weng uyo tolong duga-bom tinangka-bilipta, yagal telela imo-nalata, imtamo ilami abiip unon-tema ko. Kale God yagal daala tal-nala unang tinum iyo kafalebela, dogonupmin kuguup uyo God imi tiin diim uyo tambaliim kalaa agelan-temip kuta, unang tinum kwiin tagang iyo baga-bom-nilip e, ‘Umbae. Kanupmin kuguup kafale-be boyo tambal ba o,’ agelan-temip kale,
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 boyo kek kek iyo utamipta e, kulip iyo aget mafak fugun-bilip kalaa agelan-temip ko. Kale son-temu nala kupmi man imi kuguup kanu-eman-temip uyo sagam daang kangkalu atul tebebu ulutap ke kupmi bubul tem uyo iluum tebepkelan-temu o,” age Simeon iyo Maria umi baga-ema ko.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 God imi profet ko age weng kem baga-emin unang Ana uyo kulbu kale, Ana umi aalap Fanuel iyo Asa imi miit kayaak tinum kale, Ana uyo unang amaat bom tinum digin ke-bii, atol ulumi kup ban kal binimanu e,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 imak iyo kaana e, ulusinon kaluun nuubuta, atol ulumi kup 84 uyo binimanu e, kota afeganu ko. Kale Ana uyo suun tal ulotu am miton tele-bom-nulu e, taap so mililep so uyo kugol bom-nulu e, God imi ilak uyo fom duga-bom beten ke-bom ke-bomu ko. Kale am iip maak maak uyo iman uyo unan-kalin ba kupkaa no ulotu am miton no-nulu e, beten uta kup kemin kup ke-bomu ko.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Kale Simeon iyo Yesus imi sang uyo ogen aalap imi baga-e-balata, Ana ugol tal ulotu am tal abomu, man iyo alba kalaa age-nulu e, atamuta e, beta kalaa age-nulu e, God iyo, “Misam o,” agan-kulu ko. Kale Jerusalam kasel iip maak maak iyo God imi fen-bomta, yagal tal-nalata, numi waasi imi sok uyo tiila imola nugol kup kelum o age-nilip e, God imi fen-bomip kale, Ana uyo alugum bogobelu, “Ibaa. Man keyo ipmi fen tebesip ita kuba,” agelu ko.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Kale Josep sino kalel Maria sino ulimal iyo Bisel imi weng kwep daasa ko age kayop maagup kelu ogen umi ifin am binimanu man delep mitam am tem telemin umi kuguup uyo alugum waafulip binimanu e, ulimal iyo Jerusalam uyo kupkaa, asok nulumi abiip unum o age-nilipta, Provins Galili umi abiip Nasaret unip ko.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Kale man iyo fito-nala e, alaang tebe-nala e, atin aget fugunin tambal uyo ku no kela e, God iyo tiin mo-bom bet bubul kobela ko.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Atol maagup maagup kwek uyo Yesus imi ogen so aalap so ulimal iyo, God imi ifin am ko age Pasova iman unan-kalin am uyo, daanan o angbu kalaa age-nilipta, no Jerusalam kugol une tal tal kem-nuubipta,
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Yesus imi atol uyo te tam tuluun kal kelu e, Pasova bomi am uyo daanu e, kota asok imi Pasova kuguup uyo waafulum o ageta Jerusalam unip ko.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Kota Pasova umi am uyo binimanu e, asok unum o agelip ko. Kuta minte man tinum Yesus iyo Jerusalam kal bom-balata, amalap iyo unip kuta, Yesus iyo Jerusalam kal alba kalaa agebaalip kale,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 iyo bo ki, ipkumal so talan-be ko age abe-bilip bii, am kwiin kolu e, kota imi duup diim sino igalak diim sino uyo ugagan tiinan-biita,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 man tinum Yesus iyo atamin-tem kelup kalaa age-nilipta, asok fen Jerusalam unip ko.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Kale fen-bii am alop ke-nilip e, am asuno diim kota fen no abomu, Bei. Man Yesus iyo te ulotu am miton kal bom God imi ulo kafalemin tinum imi iibak tem kal ton-bom-nala e, imi weng uyo tinangka-bom-nala e, dagaga-bom no ke-balata,
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 alugum tinum Yesus imi weng tinangkan-bilip iyo utamipta, imi aget fugunin sino kafalemin imi weng yan ke-e-be sino uyo migik kalaa age-nilip e, kumang saan-bilip kalaa ageta ogen aalap iyo fen no atamip ko.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Kale ogen aalap igil atam kumang mo-nilip e, ogen uyo bogobelu ko. “Nimi man kabo, dogonubelan o age-nalapta, kogen kaalap nuyo imkaa talta kagal albap a? Kogen kaalap nuyo fen-biita, katamin-tem kelup kalaa age aget iluum tebebeluta, fen tebebup o,” agelu ko.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Yesus iyo ogen agam imi weng uyo mobela ko. “Intaben o ageta niyo fen tiinan albip a? Ibo nitamipta, iyo ilami Aalap God imi ulotu am miton kutam kal alba kalaa nagebaalip aga o?” agela kuta,
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 ogen aalap iyo imi weng boyo bam daalin-tem kelip ko.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Kale Yesus iyo asok ogen aalap isino daage abiip Nasaret unip ko. No bom-nala e, ogen aalap imi weng kup tinangku bilili age-bala e, ogen ugol intap intap tal imi diim aban-bo uyo aget fugun-bom-nulu e, ulumi aget tem kal kubaget daga-bom kemu ko.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Kale Yesus iyo fito-nala e, imi aget fugunin uyo bam daa tambalanepmu e, kota unang tinum so e minte God so iyo imi deng uyo tebemip ko.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.