Lucas 2

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale Jon imi do-suu kota, King Ogastus iyo tebe ulo maak kobe ilami kiyabal iyo bogobe-nala e, “Ibo no-nilip alugum nimi unang tinum tiin mo-sii imi win uyo dolebelin o,” agela ko.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Kale boyo kamaki win dolebe-silip uta kale, Kwirinius iyo Provins Siria bomi kiyap ke-bom-balata, win uyo dolebe-silip ko.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Kale alugum unang tinum iyo no, bogopmup numi win uyo dolepmak o age-nilipta, kupkaa ilimi abiip miton unip ko.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Kale Josep iyo King Devit imi man ilop kale, Provins Galili umi abiip maak Nasaret kugol nuuba uyo kupkaa daage no ilami abiip miton ko age imi afalik Devit imi abiip una kale, abiip boyo Betleam o agan-nuubip kale, Provins Yuudiya kugol albu ko.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Kale Josep iso ilami kalel Maria uso agam iyo no, bogopmup numi win uyo dolepmak o age-nilipta, unip kale, Maria uyo kumun so kale,
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 agam iyo no kugol bom-nilip e, Maria uyo kota man iyo fugula kalaa agelu kuta,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 utamipta, fital imi tal somip nala unemin am uyo unang tinum tebe alugum bugulip kalaa age-nilipta, agam iyo kong kao imi am kutam kal bom-nilipta, Maria umi man diil iyo do-nulu e, ilim ku falala do dep daak kong kao imi iman unan-kalin ilaat tem kulaak daalu ko.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Kale mililep kota sipsip tiin molin tinum maak abiip bomi mep so tiginal kugol bom-nilipta, ilimi sipsip iyo tiin mo-bom-silipta,
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Bisel God imi ensel maak tal-balata, Bisel imi yogon afaligen maak uyo imi diim uyo kefo ilagenu utam-nilipta, bamban keng keng bom finan-bilipta,
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 ensel iyo bogobe-nala e, “Ibaa. Finanin ba kale, niyo God imi weng tambal uta kwep talan-bii kuba. Kale boyo kanubeluta, alugum unang tinum iyo deng kup tebeman-temip kale,
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 am daanbu kota, mep yang King Devit imi abiip kugol unang maak uyo man dolu kale, man beyo ipmi telela imkamin tinum e minte God imi ulaa dula kamok kesa tinum e minte Kamogim no ko.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Kale kamano kota ibo no beyo fen-bom atamipta, ogen uyo man beyo ilim ku falala do dep daak kong kao imi iman unan-kalin ilaat tem kulaak daalu alba kalaa agelip umdii, ibo, beta kalaa agon-temip o,” age-nalata,
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 ensel iyo kam agan-kalata, maak fagalin tap abiil tigiin kasel ensel kwiin tagang iyo tal tamipta, iso ninggil iyo bom-nilipta, God imi tok uyo bogo-nilip e,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Boyo unang tinum iyo iit abiil tigiin kayaak God imi tok uyo bagaman-temip kale, God iyo tebe tinum maak kafin diim kagal albip imi bet bubul kobelata, bilip imi aget tem uyo bilili agebeluta, nan-temip o,” agan-kalip ko.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Kale ensel iyo imkaa tam abiil tigiin unip e, sipsip tiin molin tinum iyo bogobina tala kem-siit-nilip e, “Kalo. Unipta, ninggil yangta Betleam uyo mufekmufek migik maak mitam tulu Bisel tebe numi kafalepma boyo nota utamum o,” age-nilipta,
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 yuut daage no fen te yang abomu, ogen Maria so Josep so iyo bom-bilipta, kong kao imi iman unan-kalin ilaat tem kulagal man iyo agaal unba kalaa agelip kale,
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 atam-nilip e, ninggil iyo ensel tebe tal man bemi sang bogobina uyo unang tinum iyo baga-em tiine-bilipta,
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 alugum tinangkamip bilip iyo sipsip tiin molin tinum tebe bogobelip bomi aget yamyam uyo tagamip kuta,
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Maria uyo bilip imi weng boyo alugum tinangku kwep yak dubom tem daa-nuluta, aget yamyam kup fugun-bom nu ko.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Kale sipsip tiin molin tinum bilip iyo asok kupkaa abe-bom-nilipta, God imi tok uyo baga-bom-nilip e, alugum ilimi tolong dolip so atamip so bomi aget uyo fugunolipta e, ensel imi weng bogobebip boyo tol mitam tulu kalaa age-nilipta, God imi mufekmufek migik maak kafalepma utamip umi deng kup tebemip ko.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Am ban kal koyo binimanu e, man unaak imi kaal ugaa dupkan ke-emin umi am uyo daanu e, kota man bemi win uyo Yesus o age amalap iyo bogobelip kale, win boyo siin ogen umi kumun so kelin-tem bom-sulu ensel imi bogobe-se uta ko.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Amalap iyo atamipta e, kayop maagup uyo kelu ogen umi ifin am binimanu man delep mitam kaamin am ko age Moses imi ulo kwep daasa uyo daanu kalaa age-nilipta, man iyo duptamo no Jerusalam kal Bisel imi dopmum o age dep unip ko.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Kale Bisel imi weng kwep daala Moses tebe suuk kon tem dola kosa uyo bogo-nulu e, “Alugum man tinum diil iyo yak Bisel imi dupka-emin o,” age-nulu e minte,
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 “Am delep mitam kaamin am daanuta, uun abim alop min, abim bulbul kamaa uun alop yaafuu kulep tal Bisel imi kupka-emin o,” age no kesu kale, kanum unip ko.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Kale kota abiip Jerusalam kayaak maak imi win uyo Simeon kale, beyo tinum tambal e minte, God imi ilak kup duga-bom God imi kuguup waafu-bom kemin tinum kale, beyo bomta, God iyo Israel kasel imi iluum uyo kupkan kepma kalaa agelan o age fen-nuuba kale, God imi Sinik Tambal iyo isino bom-nala
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 bogobe-nala e, “Dam kale, kabo kaanin-tem bom-salapta, Bisel imi weng kwep daa-nala, ‘Nimi ulaa duli kamok kesa tinum iyo daapmi no tolon-tema o,’ agesa iyo talata, atam-nalapta, kaanan-temap o,” age-se ko.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Kale Simeon iyo God imi Sinik tebe duptamo ulotu am miton daala bom-balata, Yesus imi amalap iyo man iyo duptamo tam ulotu am miton kal ulo kwep daasa uyo waafu-nulupta, man iyo Bisel imi dobelum o age dep tam daalip e,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeon ita man iyo du-migi-nala e, God iyo, “Suguul o,” age-nala e, bogola ko.
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Kota Bisel kapmi weng kwep daasap uyo kagal mitam tebelu utami kale, kapmi bon tem kiit fenin man niyo deng tebeli kale, nimkalap kaanan o ageta ko.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Numi ilim bolan-tema tinum keyo kemana nalami tiin tuluun atami kale,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 keta alugum unang tinum iyo atamin o ageta ulaa du daalap talba kale,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 keyo yogon dong ilatap kale, Israel kasel imi aget fugunin uta kup ba kale, unang tinum asit kek kek imi aget tem uyo kefobe bam daa imolata, kapmi tuluun weng uyo dagaa kulan-temip e minte, iyo kalapmi unang tinum Israel kasel iyo imdep meng kapmi miit tem tola nan-temip o,” age Simeon iyo kam agan-kala ko.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Simeon iyo Yesus imi sang uyo God imi baga-e-balata, aalap ogen iyo kumang mo aget yamyam fugunip ko.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Kota Simeon iyo God imi daga-nala e, “Ulimal iyo tambaliim kup dong daga-emal o,” age-nala e minte, Yesus imi ogen Maria bogopma, “Kubaa. Tolong dolal a. God iyo man keyo ulaa du daalata, tal abeba kuta, Israel unang tinum kwiin tagang iyo imi weng uyo tolong dugamin binim ke-bom God imi ilep uyo kupkaa yang iine-bom ilimi yuum tem diinaman-temip minte, Israel unang tinum migik kwiin tagang ita imi weng uyo tolong duga-bom tinangka-bilipta, yagal telela imo-nalata, imtamo ilami abiip unon-tema ko. Kale God yagal daala tal-nala unang tinum iyo kafalebela, dogonupmin kuguup uyo God imi tiin diim uyo tambaliim kalaa agelan-temip kuta, unang tinum kwiin tagang iyo baga-bom-nilip e, ‘Umbae. Kanupmin kuguup kafale-be boyo tambal ba o,’ agelan-temip kale,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 boyo kek kek iyo utamipta e, kulip iyo aget mafak fugun-bilip kalaa agelan-temip ko. Kale son-temu nala kupmi man imi kuguup kanu-eman-temip uyo sagam daang kangkalu atul tebebu ulutap ke kupmi bubul tem uyo iluum tebepkelan-temu o,” age Simeon iyo Maria umi baga-ema ko.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 God imi profet ko age weng kem baga-emin unang Ana uyo kulbu kale, Ana umi aalap Fanuel iyo Asa imi miit kayaak tinum kale, Ana uyo unang amaat bom tinum digin ke-bii, atol ulumi kup ban kal binimanu e,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 imak iyo kaana e, ulusinon kaluun nuubuta, atol ulumi kup 84 uyo binimanu e, kota afeganu ko. Kale Ana uyo suun tal ulotu am miton tele-bom-nulu e, taap so mililep so uyo kugol bom-nulu e, God imi ilak uyo fom duga-bom beten ke-bom ke-bomu ko. Kale am iip maak maak uyo iman uyo unan-kalin ba kupkaa no ulotu am miton no-nulu e, beten uta kup kemin kup ke-bomu ko.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Kale Simeon iyo Yesus imi sang uyo ogen aalap imi baga-e-balata, Ana ugol tal ulotu am tal abomu, man iyo alba kalaa age-nulu e, atamuta e, beta kalaa age-nulu e, God iyo, “Misam o,” agan-kulu ko. Kale Jerusalam kasel iip maak maak iyo God imi fen-bomta, yagal tal-nalata, numi waasi imi sok uyo tiila imola nugol kup kelum o age-nilip e, God imi fen-bomip kale, Ana uyo alugum bogobelu, “Ibaa. Man keyo ipmi fen tebesip ita kuba,” agelu ko.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Kale Josep sino kalel Maria sino ulimal iyo Bisel imi weng kwep daasa ko age kayop maagup kelu ogen umi ifin am binimanu man delep mitam am tem telemin umi kuguup uyo alugum waafulip binimanu e, ulimal iyo Jerusalam uyo kupkaa, asok nulumi abiip unum o age-nilipta, Provins Galili umi abiip Nasaret unip ko.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Kale man iyo fito-nala e, alaang tebe-nala e, atin aget fugunin tambal uyo ku no kela e, God iyo tiin mo-bom bet bubul kobela ko.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Atol maagup maagup kwek uyo Yesus imi ogen so aalap so ulimal iyo, God imi ifin am ko age Pasova iman unan-kalin am uyo, daanan o angbu kalaa age-nilipta, no Jerusalam kugol une tal tal kem-nuubipta,
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Yesus imi atol uyo te tam tuluun kal kelu e, Pasova bomi am uyo daanu e, kota asok imi Pasova kuguup uyo waafulum o ageta Jerusalam unip ko.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Kota Pasova umi am uyo binimanu e, asok unum o agelip ko. Kuta minte man tinum Yesus iyo Jerusalam kal bom-balata, amalap iyo unip kuta, Yesus iyo Jerusalam kal alba kalaa agebaalip kale,
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 iyo bo ki, ipkumal so talan-be ko age abe-bilip bii, am kwiin kolu e, kota imi duup diim sino igalak diim sino uyo ugagan tiinan-biita,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 man tinum Yesus iyo atamin-tem kelup kalaa age-nilipta, asok fen Jerusalam unip ko.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Kale fen-bii am alop ke-nilip e, am asuno diim kota fen no abomu, Bei. Man Yesus iyo te ulotu am miton kal bom God imi ulo kafalemin tinum imi iibak tem kal ton-bom-nala e, imi weng uyo tinangka-bom-nala e, dagaga-bom no ke-balata,
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 alugum tinum Yesus imi weng tinangkan-bilip iyo utamipta, imi aget fugunin sino kafalemin imi weng yan ke-e-be sino uyo migik kalaa age-nilip e, kumang saan-bilip kalaa ageta ogen aalap iyo fen no atamip ko.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Kale ogen aalap igil atam kumang mo-nilip e, ogen uyo bogobelu ko. “Nimi man kabo, dogonubelan o age-nalapta, kogen kaalap nuyo imkaa talta kagal albap a? Kogen kaalap nuyo fen-biita, katamin-tem kelup kalaa age aget iluum tebebeluta, fen tebebup o,” agelu ko.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Yesus iyo ogen agam imi weng uyo mobela ko. “Intaben o ageta niyo fen tiinan albip a? Ibo nitamipta, iyo ilami Aalap God imi ulotu am miton kutam kal alba kalaa nagebaalip aga o?” agela kuta,
49 Jesus respondeu:
50 ogen aalap iyo imi weng boyo bam daalin-tem kelip ko.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Kale Yesus iyo asok ogen aalap isino daage abiip Nasaret unip ko. No bom-nala e, ogen aalap imi weng kup tinangku bilili age-bala e, ogen ugol intap intap tal imi diim aban-bo uyo aget fugun-bom-nulu e, ulumi aget tem kal kubaget daga-bom kemu ko.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Kale Yesus iyo fito-nala e, imi aget fugunin uyo bam daa tambalanepmu e, kota unang tinum so e minte God so iyo imi deng uyo tebemip ko.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.