Lucas 24
GOD IMI WENG (TLF) vs NVT
1 Kale God imi ifin am uyo binimanu silip nala e, Sande kutim mililep kota unang mangkal iyo daage no, tuum tem unum o age-nilip e, tang tambal kuunin ok telela kobip uyo kulep daage no abomu,
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 amitem umi tuum kom ko age faal telela kwek mo-silip uyo bubulun yang iinu e, amitem uyo bitobu kalaa age-nilip e,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 mangkal iyo tam tuum tem tam unip kuta, Yesus imi at kulu uyo utamin-tem ke-nilip e,
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 bomi aget afalik uyo fugun-bomta utamipta, tinum alop maak ilim namaal kup tebesu kulu migibip iyo tal imi mep so kugol mobip kalaa age unang iyo itam-nilip e,
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 finano dubom bagaa kalaak kugu kalaak fenip e, tinum alop iyo bogobe-nilip e, “Ibo intaben o ageta tinum tiin kafan alba iyo begel ilet tem koyo fen talan-bilip a?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Yesus iyo kagal albaala kale, iyo fen tigi mo tuum tem katam uyo kupkaa tam iina kale, ibo tele aget fugunolin. Siin uyo mangkal ninggil ibo iso Provins Galili bom-nilip bogobe-se uyo ki, ibo bogobe-nala,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Kota Mo Tibil imi Man niyo tinum iyo tebe nimdalip yak fengmin tinum imi sagaal diim abelita, nimdep no at diim kal nim-kiit mo nangkolip kaanan-temi kuta, am alop ke-nilita, am asuno diim kota asok fenan-temi o,’ age-se o,” age tinum alop iyo kam agelip e,
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 kota unang mangkal iyo aget fuguno utamipta e, Yesus imi weng kam age-se uyo kulbu kalaa agelip ko.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Kale kota mangkal iyo tuum tem uyo kupkaa tam abe no Jerusalam no-nilip e, okumop man kum kal sino imi ipkumal sino imi diim kal alugum mufekmufek utam unip umi sang sino minte weng tinangku unip umi sang so uyo baga-emip kale,
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 unang bilip iyo ki, abiip Makdala unang Maria ugol, Joana ugol, Jems ogen Maria ugol, minte unang milii maak iso mangkal unbip iso mangkal iyo weng boyo kwep no kalaan tinum kum kal iyo bogobelip kuta,
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 kalaan tinum ninggil iyo bogo-nilip e, “Umbae. Unang bilip iyo bisop bagan-bilip o,” age-nilip e, imi weng uyo fen kalaa agelaalip ko.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 [Kale minte Fita ita fen-nala e, yuut no tuum tem amitem ko suk mo katam fen utamata, ilim uta kup albu kalaa age, “Yei,” age kumang mo-nala e, asok daage no am no-nalata, kanube bulu utam tala bomi aget uyo fomtuup fuguna ko.]
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Kale am ko daan-bom-sulu kwek umi kwiina kota Yesus imi ilak dolin tinum alop maak iyo Jerusalam uyo kupkaa daage no, abiip Emeus unum o age-nilipta, unip kale, ilep ko Jerusalam kupkaa Emeus unsu bomi timitim uyo kilomita ulumi kup kum kal kale,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 alop iyo abe-bom-nilip e, alugum mufekmufek ko kanum mitam tebebu umi sang uyo
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 buguna tala kem abe-bilipta, Yesus yagal no abu daalata, iso ninggil maagup unip kale,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 alop iyo atamta, beyo Yesus kalaa agebaalip kale,
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesus iyo daga-nala e, “Alop ibo intaben sang uta bagan talan-bilip o?” agela e, alop iyo bubul iluum tebepmu e, filmen daa amemin tibit baa-nilip e, molip ko.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Kale tinum maak bemi win uyo Kliopas kale, beta tebe Yesus imi weng uyo yan kebe-nala e, “Abiip maak maak imi unang tinum kwiin tagang iyo tal Jerusalam kutam kal bilip kale minte, atin tinum iyo maagup kapta kup wiik kaa tiinbu komi diim umi mufekmufek mitam tulu tulu kem-nak-bo uyo utabaalap aga o?” age Yesus imi weng uyo yan kepma e,
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Yesus isiik alop imi dagala, “Kapmi, ‘Mufekmufek ko mitam talbu o,’ agan-balap boyo intaben uta o?” agela e, alop isiik bogobe-nilip e, “Mufekmufek ko mitam talbu uyo ki, mufekmufek mitam Nasaret kayaak Yesus imi diim abebu umi sang uta bagan talan-bulup kale, beyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum kale, God sino alugum unang tinum sino iyo atamipta e, beyo titil fagaa ogok tambal ke-bom weng tambal baga-e-bom no kemin tinum kalaa agan-nuubip kale,
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 numi tinum amem ko age pris imi kamogimal so unang tinum imi kamogimal so iyo tebe daalip yak Rom kasel imi kiyap imi sagaal diim abelata, kiyap ita weng uyo de ko-nalata, ‘Angkolip kaanak o,’ agelata, dep no at diim dubiit mo angkolip kaanba kuta,
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 siin uyo numi aget uyo, ‘Beta tebe Israel unang tinum numi waasi iyo imdaak tama te tam ita ita kelata, abiin tambal tonan-temup o,’ agesup kale minte, maak uyo, komi mufekmufek mitam talbu boyo am alop kelu kale,
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 kamano am asuno komi kutim kota nuyo kumang mobup kale, boyo ki, kutim mililep kota numi unang milii iyo no tuum tem Yesus duba-silip uyo tamta
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ugalipta e, Yesus imi at kulu uyo binim kalaa age-nilipta, asok kupkaa tal-nilipta, ‘Nuyo ensel maak itamupta, iyo bogo-nilip, “Iyo kafan so alba o,” agelip o,’ agelip kalaa age-nulupta,
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 numi tinum milii isiik nota tuum tem uyo ugalipta e, unang imi weng bogolip uyo fen kalaa agelip kuta, Yesus iyo atamin-tem o,” age-nilip e, alop ita Yesus imi baga-emip ko.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Kale Yesus isiik alop imi bogobe-nala e, “Alop ibo ilum ilum ke-bilip aga? Sugayok uyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum bilip iyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais imi sang uyo unang tinum iyo baga-emsip kuta, alop ibo utamipta, bilip iyo fen dam bogosip kalaa agesaalipta, kam agan talan-bilip aga?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Sugayok uyo God iyo bogo-nala e, ‘Nimi ulaa duli kamok kesa tinum iyo kaal fuyap ku kaan-nalata, fen mitam abiil tigiin koyo tal-nalata, kamok ke-nala e minte, yagalami migik ke no kelan-tema o,’ agesa kuta, ibo God imi weng boyo dagaa kusaalip aga o?” age Yesus iyo alop imi baga-ema kale,
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 kam age-nalata, sugayok Moses imi weng so God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum bilip imi weng sino minte weng maak God imi suuk kon tem albu so umi tem kwek umi Yesus ilami sang bogosu umi magam uyo dupkop daabela ko.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Kale kota ninggil iyo no, alop imi abiip katam iinum o age unbip umi mep so unip kale, alop iyo utamipta e, Yesus iyo tam tam unon o angba kalaa age-nilipta,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 “Waago. Ataan uyo tem iinu e minte, mililan no kelu kale, kupkaa talapta, nuso ninggil suumta o,” agelip e, kupkala e, ninggil am iinip ko.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Kale ninggil iyo tam ton-nilip e, iman unelum o age-nilip e, Yesus iyo daak bret maak kwep daalip uyo ku God iyo, “Suguul o,” age-nala e, ilo ko tinum alop imi kobela e,
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 alop iyo utamipta e, keyo Yesus yagal kalaa agelip e, kota bubat age daagina ko.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Kale kota alop iyo weng bogola bogola ke-bom-nilip e, “A-e. Alop nuyo ilep talan-bulupta, iyo God imi suuk kon tem weng umi magam uyo tele dupkop daabelata, kota numi bubul uyo dagaa kwaabela deng taban tulup o,” age-nilip e,
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 alop iyo maak fagalin tap fen-nilip e, asok yuut daage no Jerusalam no abomu, okumop man kum kal isino minte duup-afin iip maak maak sino afetabip kalaa age no tamip e,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 iyo bogo-nilip e, “Aafen kwa. Kamogim iyo fen tigi moba kale, Saimon iyo ataba o,” agelip e minte,
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 alop igil Yesus no ilep abu mola abe-bom weng bagan unip umi sang so bret ilo kobela atamipta, beyo Yesus yagal kalaa agelip umi sang so uyo bogobe no kelip ko.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Kale ninggil iyo weng bo baga-bom bom-silipta, Yesus iyo tal bilip imi iibak tem kal mo bogobe-nala e, “Ninggil ibo aget bilili age-bom-nilipta o,” agela e,
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 ninggil imi aget fugunin uyo, beyo begel ko age-nilipta, kumang mo atin ki finan-bii kolip e,
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Yesus iyo bogobe-nala e, “Ibo intaben o ageta kumang molip a? Intaben o age-nilipta, ‘Beyo fen Yesus bele, begel o?’ nagan-bilip a?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ninggil ibo nimi sagaal so yaan so koyo utamin. Niyo nagal kale, sagaal kwep yak daata naafuta nitamin. Begel iyo dam so kun so nitamip nalatap ba o,” age-nala e,
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 imi sagaal so yaan so uyo kulu kafalebela e,
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ninggil iyo atin ugaa kwaa deng kup taban-bilip kuta minte, imi aget fugunin maak uyo, “Bota fen bele, bisop deng umaak tebe-numup bele o?” agan-bilip kalaa age-nalata, Yesus iyo bogobela, “Ibo koyo iman umaak albu aga o?” agela e,
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 aniing anung maak kwe fuubip uyo kopmip e,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ku unan-bala e, atamamip ko.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Siin uyo niyo ipso somta, niyo ibo bogobe-nili e, ‘Sugayok Moses imi weng ko age ulo sino God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi weng sino God imi suuk kon tem aseng sino nimi sang uta bogosu kale, siin nimi sang dola-silip uyo alugum kanube mitam tolon-temu o,’ age-nilita, kaanin-tem som-nilita, bogobe-sii o,” age-nalata,
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 tinum ninggil imi aget tem uyo bam daapmata, utamipta e, God imi weng dola-silip umi magam uyo kulbu kalaa agelip ko.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “God imi suuk kon tem weng kwek uyo bogo-nulu e, ‘God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo kaal fuyap ku kaana dubalip bii, am alop ke-nalata, am asuno diim kota asok begel ilet tem ilo fen tigi molan-tema kale,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 imi tinum bilip iyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum imi win tolop diim God imi weng boyo kwep bagan abe-bilipta, alugum tinum miit maak maak iyo tinangku-nilip e, imi aget aa bubul aa uyo fupkela ko God imi kobelipta, God tebe imi fengmin uyo kupkabelan-tema kale, kamaki uyo Jerusalam kal kufo-nilipta, baga-em unon-temip o,’ agesu kale,
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ninggil ipkil ilipmi tolong alop uyo do som, minte ilipmi tiin alop uyo utam no kebip kale, bomi sang uta en bom tegen-bom ke-bom-nilipta, baga-em tiinemin o ageta kale,
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 tinangkulin. Siin Aatum imi bogo-nala, ‘Nimi Sinik iyo ipmi dobelan-temi o,’ age-se iyo kota nagal ipmi daapmi no tolon-tema kuta, ninggil ibo abiip miton katam kal nin kup bom-silipta, abiil tigiin kayaak God imi Sinik iyo no ipmi diim uyo abe-nalata, imi titil uyo ibo kobelata o,” age baga-ema ko.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Kale Yesus iyo tebe ninggil iyo fola kulep unanbu no abiip Betani no-nala e, kugol imi sagaal uyo kufo God imi aman duga-e-bom-nala e, “Aatum kabo kalip iyo dong dogobelap tambaliim kup bom-bilipta o,” agan tolom-nala e,
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 kota imkala e, God iyo tebe Yesus iyo dufo dep tam abiil tigiin una ko.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Kale ninggil iyo Yesus imi tok uyo bagan-siit-nilip e, kupkaa asok no Jerusalam kal deng kup tebemin kup ke-bom-nilip e,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 suun kup no ulotu am miton kutam kal God imi win kufu-e-bom-nilip e minte, “Suguul o,” agan-bom no kemin kup kemsip ko.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.