Lucas 24
GOD IMI WENG (TLF) vs NVI
1 Kale God imi ifin am uyo binimanu silip nala e, Sande kutim mililep kota unang mangkal iyo daage no, tuum tem unum o age-nilip e, tang tambal kuunin ok telela kobip uyo kulep daage no abomu,
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 amitem umi tuum kom ko age faal telela kwek mo-silip uyo bubulun yang iinu e, amitem uyo bitobu kalaa age-nilip e,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 mangkal iyo tam tuum tem tam unip kuta, Yesus imi at kulu uyo utamin-tem ke-nilip e,
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 bomi aget afalik uyo fugun-bomta utamipta, tinum alop maak ilim namaal kup tebesu kulu migibip iyo tal imi mep so kugol mobip kalaa age unang iyo itam-nilip e,
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 finano dubom bagaa kalaak kugu kalaak fenip e, tinum alop iyo bogobe-nilip e, “Ibo intaben o ageta tinum tiin kafan alba iyo begel ilet tem koyo fen talan-bilip a?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Yesus iyo kagal albaala kale, iyo fen tigi mo tuum tem katam uyo kupkaa tam iina kale, ibo tele aget fugunolin. Siin uyo mangkal ninggil ibo iso Provins Galili bom-nilip bogobe-se uyo ki, ibo bogobe-nala,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Kota Mo Tibil imi Man niyo tinum iyo tebe nimdalip yak fengmin tinum imi sagaal diim abelita, nimdep no at diim kal nim-kiit mo nangkolip kaanan-temi kuta, am alop ke-nilita, am asuno diim kota asok fenan-temi o,’ age-se o,” age tinum alop iyo kam agelip e,
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 kota unang mangkal iyo aget fuguno utamipta e, Yesus imi weng kam age-se uyo kulbu kalaa agelip ko.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Kale kota mangkal iyo tuum tem uyo kupkaa tam abe no Jerusalam no-nilip e, okumop man kum kal sino imi ipkumal sino imi diim kal alugum mufekmufek utam unip umi sang sino minte weng tinangku unip umi sang so uyo baga-emip kale,
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 unang bilip iyo ki, abiip Makdala unang Maria ugol, Joana ugol, Jems ogen Maria ugol, minte unang milii maak iso mangkal unbip iso mangkal iyo weng boyo kwep no kalaan tinum kum kal iyo bogobelip kuta,
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 kalaan tinum ninggil iyo bogo-nilip e, “Umbae. Unang bilip iyo bisop bagan-bilip o,” age-nilip e, imi weng uyo fen kalaa agelaalip ko.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 [Kale minte Fita ita fen-nala e, yuut no tuum tem amitem ko suk mo katam fen utamata, ilim uta kup albu kalaa age, “Yei,” age kumang mo-nala e, asok daage no am no-nalata, kanube bulu utam tala bomi aget uyo fomtuup fuguna ko.]
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Kale am ko daan-bom-sulu kwek umi kwiina kota Yesus imi ilak dolin tinum alop maak iyo Jerusalam uyo kupkaa daage no, abiip Emeus unum o age-nilipta, unip kale, ilep ko Jerusalam kupkaa Emeus unsu bomi timitim uyo kilomita ulumi kup kum kal kale,
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 alop iyo abe-bom-nilip e, alugum mufekmufek ko kanum mitam tebebu umi sang uyo
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 buguna tala kem abe-bilipta, Yesus yagal no abu daalata, iso ninggil maagup unip kale,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 alop iyo atamta, beyo Yesus kalaa agebaalip kale,
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesus iyo daga-nala e, “Alop ibo intaben sang uta bagan talan-bilip o?” agela e, alop iyo bubul iluum tebepmu e, filmen daa amemin tibit baa-nilip e, molip ko.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Kale tinum maak bemi win uyo Kliopas kale, beta tebe Yesus imi weng uyo yan kebe-nala e, “Abiip maak maak imi unang tinum kwiin tagang iyo tal Jerusalam kutam kal bilip kale minte, atin tinum iyo maagup kapta kup wiik kaa tiinbu komi diim umi mufekmufek mitam tulu tulu kem-nak-bo uyo utabaalap aga o?” age Yesus imi weng uyo yan kepma e,
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Yesus isiik alop imi dagala, “Kapmi, ‘Mufekmufek ko mitam talbu o,’ agan-balap boyo intaben uta o?” agela e, alop isiik bogobe-nilip e, “Mufekmufek ko mitam talbu uyo ki, mufekmufek mitam Nasaret kayaak Yesus imi diim abebu umi sang uta bagan talan-bulup kale, beyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum kale, God sino alugum unang tinum sino iyo atamipta e, beyo titil fagaa ogok tambal ke-bom weng tambal baga-e-bom no kemin tinum kalaa agan-nuubip kale,
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 numi tinum amem ko age pris imi kamogimal so unang tinum imi kamogimal so iyo tebe daalip yak Rom kasel imi kiyap imi sagaal diim abelata, kiyap ita weng uyo de ko-nalata, ‘Angkolip kaanak o,’ agelata, dep no at diim dubiit mo angkolip kaanba kuta,
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 siin uyo numi aget uyo, ‘Beta tebe Israel unang tinum numi waasi iyo imdaak tama te tam ita ita kelata, abiin tambal tonan-temup o,’ agesup kale minte, maak uyo, komi mufekmufek mitam talbu boyo am alop kelu kale,
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 kamano am asuno komi kutim kota nuyo kumang mobup kale, boyo ki, kutim mililep kota numi unang milii iyo no tuum tem Yesus duba-silip uyo tamta
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 ugalipta e, Yesus imi at kulu uyo binim kalaa age-nilipta, asok kupkaa tal-nilipta, ‘Nuyo ensel maak itamupta, iyo bogo-nilip, “Iyo kafan so alba o,” agelip o,’ agelip kalaa age-nulupta,
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 numi tinum milii isiik nota tuum tem uyo ugalipta e, unang imi weng bogolip uyo fen kalaa agelip kuta, Yesus iyo atamin-tem o,” age-nilip e, alop ita Yesus imi baga-emip ko.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Kale Yesus isiik alop imi bogobe-nala e, “Alop ibo ilum ilum ke-bilip aga? Sugayok uyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum bilip iyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais imi sang uyo unang tinum iyo baga-emsip kuta, alop ibo utamipta, bilip iyo fen dam bogosip kalaa agesaalipta, kam agan talan-bilip aga?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Sugayok uyo God iyo bogo-nala e, ‘Nimi ulaa duli kamok kesa tinum iyo kaal fuyap ku kaan-nalata, fen mitam abiil tigiin koyo tal-nalata, kamok ke-nala e minte, yagalami migik ke no kelan-tema o,’ agesa kuta, ibo God imi weng boyo dagaa kusaalip aga o?” age Yesus iyo alop imi baga-ema kale,
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 kam age-nalata, sugayok Moses imi weng so God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum bilip imi weng sino minte weng maak God imi suuk kon tem albu so umi tem kwek umi Yesus ilami sang bogosu umi magam uyo dupkop daabela ko.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Kale kota ninggil iyo no, alop imi abiip katam iinum o age unbip umi mep so unip kale, alop iyo utamipta e, Yesus iyo tam tam unon o angba kalaa age-nilipta,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 “Waago. Ataan uyo tem iinu e minte, mililan no kelu kale, kupkaa talapta, nuso ninggil suumta o,” agelip e, kupkala e, ninggil am iinip ko.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Kale ninggil iyo tam ton-nilip e, iman unelum o age-nilip e, Yesus iyo daak bret maak kwep daalip uyo ku God iyo, “Suguul o,” age-nala e, ilo ko tinum alop imi kobela e,
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 alop iyo utamipta e, keyo Yesus yagal kalaa agelip e, kota bubat age daagina ko.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Kale kota alop iyo weng bogola bogola ke-bom-nilip e, “A-e. Alop nuyo ilep talan-bulupta, iyo God imi suuk kon tem weng umi magam uyo tele dupkop daabelata, kota numi bubul uyo dagaa kwaabela deng taban tulup o,” age-nilip e,
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 alop iyo maak fagalin tap fen-nilip e, asok yuut daage no Jerusalam no abomu, okumop man kum kal isino minte duup-afin iip maak maak sino afetabip kalaa age no tamip e,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 iyo bogo-nilip e, “Aafen kwa. Kamogim iyo fen tigi moba kale, Saimon iyo ataba o,” agelip e minte,
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 alop igil Yesus no ilep abu mola abe-bom weng bagan unip umi sang so bret ilo kobela atamipta, beyo Yesus yagal kalaa agelip umi sang so uyo bogobe no kelip ko.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Kale ninggil iyo weng bo baga-bom bom-silipta, Yesus iyo tal bilip imi iibak tem kal mo bogobe-nala e, “Ninggil ibo aget bilili age-bom-nilipta o,” agela e,
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 ninggil imi aget fugunin uyo, beyo begel ko age-nilipta, kumang mo atin ki finan-bii kolip e,
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Yesus iyo bogobe-nala e, “Ibo intaben o ageta kumang molip a? Intaben o age-nilipta, ‘Beyo fen Yesus bele, begel o?’ nagan-bilip a?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ninggil ibo nimi sagaal so yaan so koyo utamin. Niyo nagal kale, sagaal kwep yak daata naafuta nitamin. Begel iyo dam so kun so nitamip nalatap ba o,” age-nala e,
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 imi sagaal so yaan so uyo kulu kafalebela e,
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ninggil iyo atin ugaa kwaa deng kup taban-bilip kuta minte, imi aget fugunin maak uyo, “Bota fen bele, bisop deng umaak tebe-numup bele o?” agan-bilip kalaa age-nalata, Yesus iyo bogobela, “Ibo koyo iman umaak albu aga o?” agela e,
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 aniing anung maak kwe fuubip uyo kopmip e,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 ku unan-bala e, atamamip ko.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Siin uyo niyo ipso somta, niyo ibo bogobe-nili e, ‘Sugayok Moses imi weng ko age ulo sino God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi weng sino God imi suuk kon tem aseng sino nimi sang uta bogosu kale, siin nimi sang dola-silip uyo alugum kanube mitam tolon-temu o,’ age-nilita, kaanin-tem som-nilita, bogobe-sii o,” age-nalata,
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 tinum ninggil imi aget tem uyo bam daapmata, utamipta e, God imi weng dola-silip umi magam uyo kulbu kalaa agelip ko.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “God imi suuk kon tem weng kwek uyo bogo-nulu e, ‘God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo kaal fuyap ku kaana dubalip bii, am alop ke-nalata, am asuno diim kota asok begel ilet tem ilo fen tigi molan-tema kale,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 imi tinum bilip iyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum imi win tolop diim God imi weng boyo kwep bagan abe-bilipta, alugum tinum miit maak maak iyo tinangku-nilip e, imi aget aa bubul aa uyo fupkela ko God imi kobelipta, God tebe imi fengmin uyo kupkabelan-tema kale, kamaki uyo Jerusalam kal kufo-nilipta, baga-em unon-temip o,’ agesu kale,
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ninggil ipkil ilipmi tolong alop uyo do som, minte ilipmi tiin alop uyo utam no kebip kale, bomi sang uta en bom tegen-bom ke-bom-nilipta, baga-em tiinemin o ageta kale,
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 tinangkulin. Siin Aatum imi bogo-nala, ‘Nimi Sinik iyo ipmi dobelan-temi o,’ age-se iyo kota nagal ipmi daapmi no tolon-tema kuta, ninggil ibo abiip miton katam kal nin kup bom-silipta, abiil tigiin kayaak God imi Sinik iyo no ipmi diim uyo abe-nalata, imi titil uyo ibo kobelata o,” age baga-ema ko.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Kale Yesus iyo tebe ninggil iyo fola kulep unanbu no abiip Betani no-nala e, kugol imi sagaal uyo kufo God imi aman duga-e-bom-nala e, “Aatum kabo kalip iyo dong dogobelap tambaliim kup bom-bilipta o,” agan tolom-nala e,
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 kota imkala e, God iyo tebe Yesus iyo dufo dep tam abiil tigiin una ko.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Kale ninggil iyo Yesus imi tok uyo bagan-siit-nilip e, kupkaa asok no Jerusalam kal deng kup tebemin kup ke-bom-nilip e,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 suun kup no ulotu am miton kutam kal God imi win kufu-e-bom-nilip e minte, “Suguul o,” agan-bom no kemin kup kemsip ko.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.