Lucas 24

GOD IMI WENG (TLF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kale God imi ifin am uyo binimanu silip nala e, Sande kutim mililep kota unang mangkal iyo daage no, tuum tem unum o age-nilip e, tang tambal kuunin ok telela kobip uyo kulep daage no abomu,
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 amitem umi tuum kom ko age faal telela kwek mo-silip uyo bubulun yang iinu e, amitem uyo bitobu kalaa age-nilip e,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 mangkal iyo tam tuum tem tam unip kuta, Yesus imi at kulu uyo utamin-tem ke-nilip e,
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 bomi aget afalik uyo fugun-bomta utamipta, tinum alop maak ilim namaal kup tebesu kulu migibip iyo tal imi mep so kugol mobip kalaa age unang iyo itam-nilip e,
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 finano dubom bagaa kalaak kugu kalaak fenip e, tinum alop iyo bogobe-nilip e, “Ibo intaben o ageta tinum tiin kafan alba iyo begel ilet tem koyo fen talan-bilip a?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Yesus iyo kagal albaala kale, iyo fen tigi mo tuum tem katam uyo kupkaa tam iina kale, ibo tele aget fugunolin. Siin uyo mangkal ninggil ibo iso Provins Galili bom-nilip bogobe-se uyo ki, ibo bogobe-nala,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ‘Kota Mo Tibil imi Man niyo tinum iyo tebe nimdalip yak fengmin tinum imi sagaal diim abelita, nimdep no at diim kal nim-kiit mo nangkolip kaanan-temi kuta, am alop ke-nilita, am asuno diim kota asok fenan-temi o,’ age-se o,” age tinum alop iyo kam agelip e,
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 kota unang mangkal iyo aget fuguno utamipta e, Yesus imi weng kam age-se uyo kulbu kalaa agelip ko.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Kale kota mangkal iyo tuum tem uyo kupkaa tam abe no Jerusalam no-nilip e, okumop man kum kal sino imi ipkumal sino imi diim kal alugum mufekmufek utam unip umi sang sino minte weng tinangku unip umi sang so uyo baga-emip kale,
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 unang bilip iyo ki, abiip Makdala unang Maria ugol, Joana ugol, Jems ogen Maria ugol, minte unang milii maak iso mangkal unbip iso mangkal iyo weng boyo kwep no kalaan tinum kum kal iyo bogobelip kuta,
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 kalaan tinum ninggil iyo bogo-nilip e, “Umbae. Unang bilip iyo bisop bagan-bilip o,” age-nilip e, imi weng uyo fen kalaa agelaalip ko.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 [Kale minte Fita ita fen-nala e, yuut no tuum tem amitem ko suk mo katam fen utamata, ilim uta kup albu kalaa age, “Yei,” age kumang mo-nala e, asok daage no am no-nalata, kanube bulu utam tala bomi aget uyo fomtuup fuguna ko.]
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Kale am ko daan-bom-sulu kwek umi kwiina kota Yesus imi ilak dolin tinum alop maak iyo Jerusalam uyo kupkaa daage no, abiip Emeus unum o age-nilipta, unip kale, ilep ko Jerusalam kupkaa Emeus unsu bomi timitim uyo kilomita ulumi kup kum kal kale,
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 alop iyo abe-bom-nilip e, alugum mufekmufek ko kanum mitam tebebu umi sang uyo
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 buguna tala kem abe-bilipta, Yesus yagal no abu daalata, iso ninggil maagup unip kale,
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 alop iyo atamta, beyo Yesus kalaa agebaalip kale,
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yesus iyo daga-nala e, “Alop ibo intaben sang uta bagan talan-bilip o?” agela e, alop iyo bubul iluum tebepmu e, filmen daa amemin tibit baa-nilip e, molip ko.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Kale tinum maak bemi win uyo Kliopas kale, beta tebe Yesus imi weng uyo yan kebe-nala e, “Abiip maak maak imi unang tinum kwiin tagang iyo tal Jerusalam kutam kal bilip kale minte, atin tinum iyo maagup kapta kup wiik kaa tiinbu komi diim umi mufekmufek mitam tulu tulu kem-nak-bo uyo utabaalap aga o?” age Yesus imi weng uyo yan kepma e,
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesus isiik alop imi dagala, “Kapmi, ‘Mufekmufek ko mitam talbu o,’ agan-balap boyo intaben uta o?” agela e, alop isiik bogobe-nilip e, “Mufekmufek ko mitam talbu uyo ki, mufekmufek mitam Nasaret kayaak Yesus imi diim abebu umi sang uta bagan talan-bulup kale, beyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum kale, God sino alugum unang tinum sino iyo atamipta e, beyo titil fagaa ogok tambal ke-bom weng tambal baga-e-bom no kemin tinum kalaa agan-nuubip kale,
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 numi tinum amem ko age pris imi kamogimal so unang tinum imi kamogimal so iyo tebe daalip yak Rom kasel imi kiyap imi sagaal diim abelata, kiyap ita weng uyo de ko-nalata, ‘Angkolip kaanak o,’ agelata, dep no at diim dubiit mo angkolip kaanba kuta,
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 siin uyo numi aget uyo, ‘Beta tebe Israel unang tinum numi waasi iyo imdaak tama te tam ita ita kelata, abiin tambal tonan-temup o,’ agesup kale minte, maak uyo, komi mufekmufek mitam talbu boyo am alop kelu kale,
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 kamano am asuno komi kutim kota nuyo kumang mobup kale, boyo ki, kutim mililep kota numi unang milii iyo no tuum tem Yesus duba-silip uyo tamta
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ugalipta e, Yesus imi at kulu uyo binim kalaa age-nilipta, asok kupkaa tal-nilipta, ‘Nuyo ensel maak itamupta, iyo bogo-nilip, “Iyo kafan so alba o,” agelip o,’ agelip kalaa age-nulupta,
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 numi tinum milii isiik nota tuum tem uyo ugalipta e, unang imi weng bogolip uyo fen kalaa agelip kuta, Yesus iyo atamin-tem o,” age-nilip e, alop ita Yesus imi baga-emip ko.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Kale Yesus isiik alop imi bogobe-nala e, “Alop ibo ilum ilum ke-bilip aga? Sugayok uyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum bilip iyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais imi sang uyo unang tinum iyo baga-emsip kuta, alop ibo utamipta, bilip iyo fen dam bogosip kalaa agesaalipta, kam agan talan-bilip aga?
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Sugayok uyo God iyo bogo-nala e, ‘Nimi ulaa duli kamok kesa tinum iyo kaal fuyap ku kaan-nalata, fen mitam abiil tigiin koyo tal-nalata, kamok ke-nala e minte, yagalami migik ke no kelan-tema o,’ agesa kuta, ibo God imi weng boyo dagaa kusaalip aga o?” age Yesus iyo alop imi baga-ema kale,
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 kam age-nalata, sugayok Moses imi weng so God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum bilip imi weng sino minte weng maak God imi suuk kon tem albu so umi tem kwek umi Yesus ilami sang bogosu umi magam uyo dupkop daabela ko.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Kale kota ninggil iyo no, alop imi abiip katam iinum o age unbip umi mep so unip kale, alop iyo utamipta e, Yesus iyo tam tam unon o angba kalaa age-nilipta,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 “Waago. Ataan uyo tem iinu e minte, mililan no kelu kale, kupkaa talapta, nuso ninggil suumta o,” agelip e, kupkala e, ninggil am iinip ko.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Kale ninggil iyo tam ton-nilip e, iman unelum o age-nilip e, Yesus iyo daak bret maak kwep daalip uyo ku God iyo, “Suguul o,” age-nala e, ilo ko tinum alop imi kobela e,
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 alop iyo utamipta e, keyo Yesus yagal kalaa agelip e, kota bubat age daagina ko.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Kale kota alop iyo weng bogola bogola ke-bom-nilip e, “A-e. Alop nuyo ilep talan-bulupta, iyo God imi suuk kon tem weng umi magam uyo tele dupkop daabelata, kota numi bubul uyo dagaa kwaabela deng taban tulup o,” age-nilip e,
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 alop iyo maak fagalin tap fen-nilip e, asok yuut daage no Jerusalam no abomu, okumop man kum kal isino minte duup-afin iip maak maak sino afetabip kalaa age no tamip e,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 iyo bogo-nilip e, “Aafen kwa. Kamogim iyo fen tigi moba kale, Saimon iyo ataba o,” agelip e minte,
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 alop igil Yesus no ilep abu mola abe-bom weng bagan unip umi sang so bret ilo kobela atamipta, beyo Yesus yagal kalaa agelip umi sang so uyo bogobe no kelip ko.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Kale ninggil iyo weng bo baga-bom bom-silipta, Yesus iyo tal bilip imi iibak tem kal mo bogobe-nala e, “Ninggil ibo aget bilili age-bom-nilipta o,” agela e,
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 ninggil imi aget fugunin uyo, beyo begel ko age-nilipta, kumang mo atin ki finan-bii kolip e,
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yesus iyo bogobe-nala e, “Ibo intaben o ageta kumang molip a? Intaben o age-nilipta, ‘Beyo fen Yesus bele, begel o?’ nagan-bilip a?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Ninggil ibo nimi sagaal so yaan so koyo utamin. Niyo nagal kale, sagaal kwep yak daata naafuta nitamin. Begel iyo dam so kun so nitamip nalatap ba o,” age-nala e,
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 imi sagaal so yaan so uyo kulu kafalebela e,
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ninggil iyo atin ugaa kwaa deng kup taban-bilip kuta minte, imi aget fugunin maak uyo, “Bota fen bele, bisop deng umaak tebe-numup bele o?” agan-bilip kalaa age-nalata, Yesus iyo bogobela, “Ibo koyo iman umaak albu aga o?” agela e,
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 aniing anung maak kwe fuubip uyo kopmip e,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 ku unan-bala e, atamamip ko.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Siin uyo niyo ipso somta, niyo ibo bogobe-nili e, ‘Sugayok Moses imi weng ko age ulo sino God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi weng sino God imi suuk kon tem aseng sino nimi sang uta bogosu kale, siin nimi sang dola-silip uyo alugum kanube mitam tolon-temu o,’ age-nilita, kaanin-tem som-nilita, bogobe-sii o,” age-nalata,
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 tinum ninggil imi aget tem uyo bam daapmata, utamipta e, God imi weng dola-silip umi magam uyo kulbu kalaa agelip ko.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “God imi suuk kon tem weng kwek uyo bogo-nulu e, ‘God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo kaal fuyap ku kaana dubalip bii, am alop ke-nalata, am asuno diim kota asok begel ilet tem ilo fen tigi molan-tema kale,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 imi tinum bilip iyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum imi win tolop diim God imi weng boyo kwep bagan abe-bilipta, alugum tinum miit maak maak iyo tinangku-nilip e, imi aget aa bubul aa uyo fupkela ko God imi kobelipta, God tebe imi fengmin uyo kupkabelan-tema kale, kamaki uyo Jerusalam kal kufo-nilipta, baga-em unon-temip o,’ agesu kale,
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ninggil ipkil ilipmi tolong alop uyo do som, minte ilipmi tiin alop uyo utam no kebip kale, bomi sang uta en bom tegen-bom ke-bom-nilipta, baga-em tiinemin o ageta kale,
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 tinangkulin. Siin Aatum imi bogo-nala, ‘Nimi Sinik iyo ipmi dobelan-temi o,’ age-se iyo kota nagal ipmi daapmi no tolon-tema kuta, ninggil ibo abiip miton katam kal nin kup bom-silipta, abiil tigiin kayaak God imi Sinik iyo no ipmi diim uyo abe-nalata, imi titil uyo ibo kobelata o,” age baga-ema ko.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kale Yesus iyo tebe ninggil iyo fola kulep unanbu no abiip Betani no-nala e, kugol imi sagaal uyo kufo God imi aman duga-e-bom-nala e, “Aatum kabo kalip iyo dong dogobelap tambaliim kup bom-bilipta o,” agan tolom-nala e,
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 kota imkala e, God iyo tebe Yesus iyo dufo dep tam abiil tigiin una ko.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Kale ninggil iyo Yesus imi tok uyo bagan-siit-nilip e, kupkaa asok no Jerusalam kal deng kup tebemin kup ke-bom-nilip e,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 suun kup no ulotu am miton kutam kal God imi win kufu-e-bom-nilip e minte, “Suguul o,” agan-bom no kemin kup kemsip ko.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.