Lucas 21

GOD IMI WENG (TLF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus iyo ulotu am miton kutam kal ton-bom-nala e, unang tinum, tuumon God imi kopmum o age-nilip kulep tal tet kiim tem abu-bilip uyo dagak diibe-bomta e, mufekmufek so kasel isiik tuumon uyo kulep tal tet tem abula abula ke-bilip kalaa agan-bomta,
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 kek fenata e, unang kaluun mufekmufek binim maak tal tuumon ken tibin alop maak dulep tal tet tem abulu kalaa age-nala e,
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 — ausente —
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 — ausente —
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Kale Yesus imi okumop man iip maak maak iyo ulotu am miton umi sang bogo-nilip e, “Bilip iyo tuum tambal kobe som, minte ket kon ko age am umi diimin mufekmufek tambal kobe no ke-nilip e, bota kulu God imi am uyo telela kolip kasagansu o,” agan-kalip e,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Yesus iyo bogobe-nala e, “Am uyo mep so tulu e, waasi iyo tal mufekmufek tambal kamano komi utaman-bilip boyo alugum kufak daa-nilip e, am uyo alugum kano dalata ko-nilip e, tuum tambal tip tip ke daam fogosip uyo segela kululip daak abe-bulu bii, biniman ugulumi kup nu nu kelan-temu o,” age Yesus iyo bogopma ko.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Kale Yesus imi okumop man iyo dagalip, “Numi kafalemin kabaa. Dogap kota waasi iyo tal-nilipta, ulotu am miton boyo dalata kolan-temip a? Minte dogonupmin umi kuguup usiik mitam tuluta, utamupta e, kuguup mafak uyo ko mitam tolon o angbu kalaa agon-temup o?” agelip e,
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Yesus iyo ilami asok tolon-tema umi sang uta bogobe-nala e, “Tele utama-bom-nilipta. Bisop weng baga-emin tinum bilip imi weng uyo tinangkamin ba ko. Tinum kwiin tagang iyo tal nimi win uta dugola kufu-bom-nilip e, tinum iip maak maak iyo tal buguna buguna ke-bom-nilip e, ‘Niyo God imi ulaa nimdula kamok kesi tinum o,’ agela agela ke-bilip e minte, tinum iip maak maak ita bogobe-nilip e, ‘Am afungen tem uyo tulu kale, God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo tolon o angba o,’ agan-bom no keman-temip kuta, ibo bilip imi weng boyo, ‘Fen o,’ age tinangkamin ba ko.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Kale ibo tolong dolipta, tinum miit maak iyo fiko kulep no daala miit maak so waasi dinan-bala e minte, am waasi uyo ugaa kulu dinan-bala no ke-bilip uyo mitam senganu kalaa agelan-temip uyo, ibo boyo, ‘Afungen tem mitam tulu o,’ age-nilip bomi atul uyo finanin ba ko. Kamaki uyo kanupmin kuguup bosiik mitam tolon-temu kuta, boyo kanum ti-suluta, kutam-tele am afungen uyo yuut mitam tolon-temaalu ko.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 “Kafin maak umi tinum iyo tebe kafin migik tinum sino dinan-bilip e minte, kamok maak imi tinum igil kamok migik imi tinum isino dinan-bilip no e minte,
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 kafin kaa kutufosu koyo bim afalik mitam tele-bulu e minte, iman tebok sino mafak ilinok am so uyo daanan tele-bulu no ke-bulu e minte, mufekmufek ugulumi migik utamamin binim uyo abiil tigiin ilota malaak tuluta, unang tinum iyo kanupmin kuguup bomi alugum utaman-temip uyo atin finan-bilip no keman-temip o,” age Yesus iyo bogobe-nala e minte,
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 tam maak uyo waasi imi tal ulotu am miton dalata kolan-temip umi sang uyo bogobe-nala e, “Kanupmin kuguup bo mitam tolon-temu kuta, boyo mitam tilin-tem bom-suluta, kek kek iyo tebe, ibo Yesus imi okumop man kalaa age-nilipta, yaafuu kuguup mafak uyo kupka-e-bom imdalip no Juda kasel kamogimal imi sagaal diim abelipta, ita ulotu am kal yege-bom imdalip tam kalabus am unon-temip min, kulep no Rom kasel imi kiyabal so kamogimal king so bilip imi diim daalip e, ita im-kugu-bom yegeman-temip ko.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Kale bomi kanuman-temu kwek uyo, ibo utamipta, God imi weng umi ilep uyo kulbu kalaa age-nilipta, unang tinum iyo nimi sang umdii baga-eman-temip ko.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Ibo, mep so imdep no weng telelmin tinum imi diim daalum o agan-bilip kota, ibo aget yamyam fugun-bom, ‘Ko so kube. Weng kwep mek numi tem tililan-temip uyo, dogonupmin weng uta yan kepman-temup o?’ agan-kalin ba kale, bilili age-bomta o ageta ko.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Bomi am daanan-temu uyo, ipkil weng bagaman-temaalip kale, ipmi weng bagaman-temip boyo, nagal aget fugunin tambal kobe-nili e, weng tambal bagaman-temip uyo kafalepmita, waasi imi weng uyo kubaganuta, ipmi weng bagaman-temip uta uta keluta, imi weng uyo ilubelan-temip ko.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 “Minte ilipmi amalabal min, figal min, nagalal min, duup-afin min God imi ilak dolin binim bilip ita ibo imkem daa imdalip no kamogimal bilip imi sagaal diim abelipta, kamogimal ilimi waasi dinan-kalin tinum bogobelip iip maak maak ibo inolip kaanan-temip ko.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Kale ibo nimi ilak uyo duga-bom nimi ogok ke-bilip kalaa age-nilipta, unang tinum kwiin tagang iyo tebe ibo olsak kupka-e-bom itafinonan-temip kuta,
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 — ausente —
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Yesus iyo weng maak uyo bogobe-nala e, “Son-temu uyo, ibo utamipta e, waasi dinan-kalin tinum iyo tal abiip miton Jerusalam uyo falala kolip kalaa agelan-temip uyo, kota utamipta, abiip uyo kufak daalip yuut binimanan-temu kalaa agon-temip kale,
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 kota waasi bilip iyo imkaa bilii unin o ageta kale, ibo Provins Yuudiya kagal albip umdii, ipmi abiip uyo kupkaa bilii daage no amdu tem tem kal waanamin o ageta kale minte, ibo abiip miton Jerusalam kal albip umdii, yuut kupkaa bilii daage no waanamin ko. Minte ibo ilipmi ilanggiip kal albip umdii, asok abiip unemin ba kale, yuut kupkaa yang waanamin ko.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Sugayok uyo God imi suuk kon tem weng uyo dola ko-nilip e, God imi Jerusalam kasel imi yuum yan kebe kaal fuyap kupka-eman-tema umi sang uyo bogosip kale, waasi imi tolon-temip kota, weng ko bogosip boyo mitam tol kelan-temu ko.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Bomi mitam tolon-temu kota, God iyo olsak kobe-nalata, Yuudiya kasel iyo kaal fuyap uyo kobe-nala e minte, kuguup mafak mafak uyo bilip imi kobe no kelan-tema ko. Minte unang kumun so so e minte unang manok so bilip iyo bilii unon-temip umi ilep uyo bong faga-bom-nilip e minte, kaal fuyap kiim kwaa-bom no keman-temip kale, niyo bilip iyo i-filin-bii ko.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Tinum waasi iyo tebe Yuudiya kasel iip maak maak iyo benat ko age un kong umi tuup inolip kaanip e minte, iip maak maak ita yaafuu sok de imo-nilip e, imdep unanbu no anang migik to yakyak ke-nilip e, waasi igil ilimi anang uyo kupkaa tal abiip Jerusalam uyo tiin mo-bom-nilip e, kufak daga-bilip biita, God imi imdala ilimi anang unon-temip umi am uyo tulu kalaa age-nalata, asok imdala daaginon-temip o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Asok Yesus iyo weng migik maak bogobe-nala e, “Afungen tem mitam tolon-temu uyo, atanim so kayop so biningok so iyo igilimi migik kelan-temip kale, kafin diim koyo yol ok umi daang kun uyo aliin aliin ke-bii kwiin kiim ke-nulu e, ku sek mo yak ok kan tem abe biileng afek unan-bii yakyak keman-temu ko.Kale alugum tinum miit maak maak iyo bomi utaman-temip uyo, finanin kiim uyo ke-bom-nilip e, aget iluum tebepman-temu ko.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Abiil tigiin umi mufekmufek iyo ilimi ilep uyo kupkaa sigin-bii ilep migik ilep tiine-bala tiine-bala keman-temip kale, unang tinum iyo itamipta, kanu-bilip kalaa age-nilip e, abiin uyo tele tonan-temaalip e minte, finanin afalik uyo ke-bom-nilip e, bogolip, ‘Kwiin ee. Kafin diim koyo dogonupmin kuguup mafak uyo tal, numi diim abelan o agan-bo o?’ agelan-temip ko.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Kale bilip imi ilep migik ilep te yang iinon-temip kota, Mo Tibil imi Man niyo iip tem ku-tele talanbu talan-bilita, alugum unang tinum iyo kiit fen nitamipta, titil kiim uyo ku imi dong uyo tiin bulusii kup sigin-bii talan-be kalaa age nitaman-temip ko.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Kale ibo utamipta, kanupmin kuguup uyo tulu kalaa age-nilipta, kota utamipta, niyo yuut ipmi ilim bo-eman-temi kalaa age-nilipta, ipmi aget iluum taban-bilip uyo kugol diliit ke-nilipta, ipmi aget uyo titil fagaa mo kiit fen-nilip e, nimi ilep uyo tiin daga-bom fenipta, tolon o,” age Yesus iyo deng tebemin weng uyo kupka-e-bom baga-ema ko.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 — ausente —
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 — ausente —
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 ulutap mungkup utamipta, nimi kuguup kanum tolon-temu umi sang baga-em tebesi uyo mitam tulu kalaa agelan-temip uyo, kota ibo utamipta e, God imi nimdala tal unang tinum alugum tiin molan-temi umi am uyo mep so tulu kalaa agelan-temip ko.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Nimi weng bogobelan-temi koyo tinangku-silipta.Unang tinum iip maak maak kamano tiin kafan albip iyo kaanin-tem bom-silipta, nimi weng bogobe-nili, ‘Son-temu uyo, mufekmufek mafak mafak uyo mitam Juda kasel imi diim abelan-temu o,’ agebi uyo mitam tolon-temu ko.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Am maak daanan-temu kota, abiil so kafin so uyo binimanan-temu kuta minte, nimi weng uyo biiluta, maak binimanan-temaalu binim kale, suun kup bomta tuluun nan-temu o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 — ausente —
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 — ausente —
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Ibo suun kup nimi tolon-temi uyo utama-bom fen-bilipta a. Minte fen-bom-nilip e, suun kup God iyo beten ke-bom dagaga-bilipta, God yagal titil uyo kupka-e-balata, kuguup mafak tal ipmi diim abelan-temu uyo, ipmi aget fugunin uyo kufak daapman-temaalu kale, suun titil faga-bom-bilipta bii, afungen tem tolon-temu kota, finanin binim, Mo Tibil imi Man nimi diim kal molan-temip o,” age Yesus iyo weng kem baga-ema ko.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Yesus imi Jerusalam kal bom-nala uyo, am daanin diim uta ulotu am miton kutam kal mo-bom God imi weng uyo unang tinum imi kafale-bom-nala e minte, mililep uta daak abe tam Oliv Tigiin kal bom beten ke-bom no ke-balata minte,
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 unang tinum kwiin tagang iyo no tamup, ulotu am miton kal Yesus imi weng uyo baga-e-bala tinangkamum o age-nilipta, kutim uyo suun kup tal tal kem-nuubip ko.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.