Lucas 21

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus iyo ulotu am miton kutam kal ton-bom-nala e, unang tinum, tuumon God imi kopmum o age-nilip kulep tal tet kiim tem abu-bilip uyo dagak diibe-bomta e, mufekmufek so kasel isiik tuumon uyo kulep tal tet tem abula abula ke-bilip kalaa agan-bomta,
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 kek fenata e, unang kaluun mufekmufek binim maak tal tuumon ken tibin alop maak dulep tal tet tem abulu kalaa age-nala e,
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 — ausente —
3 Então ele disse:
4 — ausente —
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Kale Yesus imi okumop man iip maak maak iyo ulotu am miton umi sang bogo-nilip e, “Bilip iyo tuum tambal kobe som, minte ket kon ko age am umi diimin mufekmufek tambal kobe no ke-nilip e, bota kulu God imi am uyo telela kolip kasagansu o,” agan-kalip e,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 Yesus iyo bogobe-nala e, “Am uyo mep so tulu e, waasi iyo tal mufekmufek tambal kamano komi utaman-bilip boyo alugum kufak daa-nilip e, am uyo alugum kano dalata ko-nilip e, tuum tambal tip tip ke daam fogosip uyo segela kululip daak abe-bulu bii, biniman ugulumi kup nu nu kelan-temu o,” age Yesus iyo bogopma ko.
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Kale Yesus imi okumop man iyo dagalip, “Numi kafalemin kabaa. Dogap kota waasi iyo tal-nilipta, ulotu am miton boyo dalata kolan-temip a? Minte dogonupmin umi kuguup usiik mitam tuluta, utamupta e, kuguup mafak uyo ko mitam tolon o angbu kalaa agon-temup o?” agelip e,
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Yesus iyo ilami asok tolon-tema umi sang uta bogobe-nala e, “Tele utama-bom-nilipta. Bisop weng baga-emin tinum bilip imi weng uyo tinangkamin ba ko. Tinum kwiin tagang iyo tal nimi win uta dugola kufu-bom-nilip e, tinum iip maak maak iyo tal buguna buguna ke-bom-nilip e, ‘Niyo God imi ulaa nimdula kamok kesi tinum o,’ agela agela ke-bilip e minte, tinum iip maak maak ita bogobe-nilip e, ‘Am afungen tem uyo tulu kale, God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo tolon o angba o,’ agan-bom no keman-temip kuta, ibo bilip imi weng boyo, ‘Fen o,’ age tinangkamin ba ko.
8 Jesus respondeu:
9 Kale ibo tolong dolipta, tinum miit maak iyo fiko kulep no daala miit maak so waasi dinan-bala e minte, am waasi uyo ugaa kulu dinan-bala no ke-bilip uyo mitam senganu kalaa agelan-temip uyo, ibo boyo, ‘Afungen tem mitam tulu o,’ age-nilip bomi atul uyo finanin ba ko. Kamaki uyo kanupmin kuguup bosiik mitam tolon-temu kuta, boyo kanum ti-suluta, kutam-tele am afungen uyo yuut mitam tolon-temaalu ko.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 “Kafin maak umi tinum iyo tebe kafin migik tinum sino dinan-bilip e minte, kamok maak imi tinum igil kamok migik imi tinum isino dinan-bilip no e minte,
10 E continuou:
11 kafin kaa kutufosu koyo bim afalik mitam tele-bulu e minte, iman tebok sino mafak ilinok am so uyo daanan tele-bulu no ke-bulu e minte, mufekmufek ugulumi migik utamamin binim uyo abiil tigiin ilota malaak tuluta, unang tinum iyo kanupmin kuguup bomi alugum utaman-temip uyo atin finan-bilip no keman-temip o,” age Yesus iyo bogobe-nala e minte,
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 tam maak uyo waasi imi tal ulotu am miton dalata kolan-temip umi sang uyo bogobe-nala e, “Kanupmin kuguup bo mitam tolon-temu kuta, boyo mitam tilin-tem bom-suluta, kek kek iyo tebe, ibo Yesus imi okumop man kalaa age-nilipta, yaafuu kuguup mafak uyo kupka-e-bom imdalip no Juda kasel kamogimal imi sagaal diim abelipta, ita ulotu am kal yege-bom imdalip tam kalabus am unon-temip min, kulep no Rom kasel imi kiyabal so kamogimal king so bilip imi diim daalip e, ita im-kugu-bom yegeman-temip ko.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Kale bomi kanuman-temu kwek uyo, ibo utamipta, God imi weng umi ilep uyo kulbu kalaa age-nilipta, unang tinum iyo nimi sang umdii baga-eman-temip ko.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Ibo, mep so imdep no weng telelmin tinum imi diim daalum o agan-bilip kota, ibo aget yamyam fugun-bom, ‘Ko so kube. Weng kwep mek numi tem tililan-temip uyo, dogonupmin weng uta yan kepman-temup o?’ agan-kalin ba kale, bilili age-bomta o ageta ko.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Bomi am daanan-temu uyo, ipkil weng bagaman-temaalip kale, ipmi weng bagaman-temip boyo, nagal aget fugunin tambal kobe-nili e, weng tambal bagaman-temip uyo kafalepmita, waasi imi weng uyo kubaganuta, ipmi weng bagaman-temip uta uta keluta, imi weng uyo ilubelan-temip ko.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 “Minte ilipmi amalabal min, figal min, nagalal min, duup-afin min God imi ilak dolin binim bilip ita ibo imkem daa imdalip no kamogimal bilip imi sagaal diim abelipta, kamogimal ilimi waasi dinan-kalin tinum bogobelip iip maak maak ibo inolip kaanan-temip ko.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Kale ibo nimi ilak uyo duga-bom nimi ogok ke-bilip kalaa age-nilipta, unang tinum kwiin tagang iyo tebe ibo olsak kupka-e-bom itafinonan-temip kuta,
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 — ausente —
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 — ausente —
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Yesus iyo weng maak uyo bogobe-nala e, “Son-temu uyo, ibo utamipta e, waasi dinan-kalin tinum iyo tal abiip miton Jerusalam uyo falala kolip kalaa agelan-temip uyo, kota utamipta, abiip uyo kufak daalip yuut binimanan-temu kalaa agon-temip kale,
20 Jesus disse ainda:
21 kota waasi bilip iyo imkaa bilii unin o ageta kale, ibo Provins Yuudiya kagal albip umdii, ipmi abiip uyo kupkaa bilii daage no amdu tem tem kal waanamin o ageta kale minte, ibo abiip miton Jerusalam kal albip umdii, yuut kupkaa bilii daage no waanamin ko. Minte ibo ilipmi ilanggiip kal albip umdii, asok abiip unemin ba kale, yuut kupkaa yang waanamin ko.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Sugayok uyo God imi suuk kon tem weng uyo dola ko-nilip e, God imi Jerusalam kasel imi yuum yan kebe kaal fuyap kupka-eman-tema umi sang uyo bogosip kale, waasi imi tolon-temip kota, weng ko bogosip boyo mitam tol kelan-temu ko.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Bomi mitam tolon-temu kota, God iyo olsak kobe-nalata, Yuudiya kasel iyo kaal fuyap uyo kobe-nala e minte, kuguup mafak mafak uyo bilip imi kobe no kelan-tema ko. Minte unang kumun so so e minte unang manok so bilip iyo bilii unon-temip umi ilep uyo bong faga-bom-nilip e minte, kaal fuyap kiim kwaa-bom no keman-temip kale, niyo bilip iyo i-filin-bii ko.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Tinum waasi iyo tebe Yuudiya kasel iip maak maak iyo benat ko age un kong umi tuup inolip kaanip e minte, iip maak maak ita yaafuu sok de imo-nilip e, imdep unanbu no anang migik to yakyak ke-nilip e, waasi igil ilimi anang uyo kupkaa tal abiip Jerusalam uyo tiin mo-bom-nilip e, kufak daga-bilip biita, God imi imdala ilimi anang unon-temip umi am uyo tulu kalaa age-nalata, asok imdala daaginon-temip o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Asok Yesus iyo weng migik maak bogobe-nala e, “Afungen tem mitam tolon-temu uyo, atanim so kayop so biningok so iyo igilimi migik kelan-temip kale, kafin diim koyo yol ok umi daang kun uyo aliin aliin ke-bii kwiin kiim ke-nulu e, ku sek mo yak ok kan tem abe biileng afek unan-bii yakyak keman-temu ko.Kale alugum tinum miit maak maak iyo bomi utaman-temip uyo, finanin kiim uyo ke-bom-nilip e, aget iluum tebepman-temu ko.
25 E Jesus continuou:
26 Abiil tigiin umi mufekmufek iyo ilimi ilep uyo kupkaa sigin-bii ilep migik ilep tiine-bala tiine-bala keman-temip kale, unang tinum iyo itamipta, kanu-bilip kalaa age-nilip e, abiin uyo tele tonan-temaalip e minte, finanin afalik uyo ke-bom-nilip e, bogolip, ‘Kwiin ee. Kafin diim koyo dogonupmin kuguup mafak uyo tal, numi diim abelan o agan-bo o?’ agelan-temip ko.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Kale bilip imi ilep migik ilep te yang iinon-temip kota, Mo Tibil imi Man niyo iip tem ku-tele talanbu talan-bilita, alugum unang tinum iyo kiit fen nitamipta, titil kiim uyo ku imi dong uyo tiin bulusii kup sigin-bii talan-be kalaa age nitaman-temip ko.
27 Então o
28 Kale ibo utamipta, kanupmin kuguup uyo tulu kalaa age-nilipta, kota utamipta, niyo yuut ipmi ilim bo-eman-temi kalaa age-nilipta, ipmi aget iluum taban-bilip uyo kugol diliit ke-nilipta, ipmi aget uyo titil fagaa mo kiit fen-nilip e, nimi ilep uyo tiin daga-bom fenipta, tolon o,” age Yesus iyo deng tebemin weng uyo kupka-e-bom baga-ema ko.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 — ausente —
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 — ausente —
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 ulutap mungkup utamipta, nimi kuguup kanum tolon-temu umi sang baga-em tebesi uyo mitam tulu kalaa agelan-temip uyo, kota ibo utamipta e, God imi nimdala tal unang tinum alugum tiin molan-temi umi am uyo mep so tulu kalaa agelan-temip ko.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Nimi weng bogobelan-temi koyo tinangku-silipta.Unang tinum iip maak maak kamano tiin kafan albip iyo kaanin-tem bom-silipta, nimi weng bogobe-nili, ‘Son-temu uyo, mufekmufek mafak mafak uyo mitam Juda kasel imi diim abelan-temu o,’ agebi uyo mitam tolon-temu ko.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Am maak daanan-temu kota, abiil so kafin so uyo binimanan-temu kuta minte, nimi weng uyo biiluta, maak binimanan-temaalu binim kale, suun kup bomta tuluun nan-temu o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 — ausente —
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 — ausente —
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Ibo suun kup nimi tolon-temi uyo utama-bom fen-bilipta a. Minte fen-bom-nilip e, suun kup God iyo beten ke-bom dagaga-bilipta, God yagal titil uyo kupka-e-balata, kuguup mafak tal ipmi diim abelan-temu uyo, ipmi aget fugunin uyo kufak daapman-temaalu kale, suun titil faga-bom-bilipta bii, afungen tem tolon-temu kota, finanin binim, Mo Tibil imi Man nimi diim kal molan-temip o,” age Yesus iyo weng kem baga-ema ko.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Yesus imi Jerusalam kal bom-nala uyo, am daanin diim uta ulotu am miton kutam kal mo-bom God imi weng uyo unang tinum imi kafale-bom-nala e minte, mililep uta daak abe tam Oliv Tigiin kal bom beten ke-bom no ke-balata minte,
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 unang tinum kwiin tagang iyo no tamup, ulotu am miton kal Yesus imi weng uyo baga-e-bala tinangkamum o age-nilipta, kutim uyo suun kup tal tal kem-nuubip ko.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.