João 9
GOD IMI WENG (TLF) vs NVI
1 Kale Yesus iyo ilep abe-bomta tinum ogen mat tem kal tiin mafaganebesu maak atama e,
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 imi okumop man iyo dagalip, “Kafalemin kabaa. Dok ita fenga kolata, imi tiin uyo mafaganebesu a? Yagal bele, ilami ogen sino aalap sino ita o?” agelip e,
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesus iyo bogola, “Imi tiin mafak boyo kwep te yak ilami fengmin tem daagamin ba, aalap ogen imi fengmin tem daagamin ba. Imi tiin mafak boyo ipkumal iyo atamipta e, God ilami titil uta ku-nalata, tinum kemi diim kal ogok ke-be kalaa agelan-temip ko.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 “Mililanan-temu uyo, tinum dogap ita maak ogok keman-temaala kale, ataan tiine-bulu taap kota nuyo suun kup God nimdala ti-sii imi ogok kemin kup ke-bom bom-bulupta, ataan tem iinu kalaa agelum o ageta ko.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Niyo kafin diim kagal albi koyo, niyo alugum kafin diim komi unang tinum imi yogon dong kesi o,” agela ko.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Kam age-nala e, Yesus iyo mok tagaa kwaala daak kafin diim abelu e, kafin sino mok sino fiksigi ko-nala e, tol ku tinum tiin diim fogobe-nala e,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 bogobela, “No-nalap ok kumun Siloam kugol kapmi tibit kun uyo diing daalapta o,” agela kale, ok kumun bomi win magam uyo, daala unemin o agan-nuubip kale, tinum tiin mafak beyo no imi tibit kun uyo diing daa-nalata, kek fen mufekmufek utam-nala e, asok tala e,
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 imi duup sino unang tinum bemi nen-bala ataman-nuubip sino iyo dagalip, “Keyo tinum ton-bom-nala nen-nuuba ita bele ki?” agelip e,
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 maak iyo, “Beta kuba,” agelip e, maak ita, “E-e, bega ba kale, beyo ilatap o,” agelip no kelip e, tinum yagal bogola, “Iyo nita kuba,” agela e,
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 dagalip, “Kabo dogonube-nalapta, koyo tiin dagan-balap o?” agelip e,
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 bogola, “Uyo? Tinum bemi win uyo Yesus o agan-nuubip beta tol uyo fagaa ku kan ke-nalata, ku nimi tiin diim fogopne-nala e, bogopne-nala, ‘No ok kumun Siloam kugol tibit kun uyo diing daalapta o,’ nagelata, no-nili e, tibit kun diing daalita, maak fagalin tap, Ai-i. Mufekmufek utami kalaa ageta tili o,” agela e,
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 “Beyo dogap kal alba o?” agelip e, “Mu o,” agela ko.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Kale unang tinum iyo tinum tiin mafak Yesus tebe telela dola iyo duptamo Falosi imi finang unip ko.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Kale Yesus imi tol ku-nala tinum tiin mafak telela dola uyo ki God imi ifin am ko age ulotu am daanu kota, telela dola kale,
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Falosi bilip iyo tinum bemi daga-nilip e, “Beyo dogonupkelata, kabo mufekmufek uyo utaman-balap o?” agelip e, iyo bogobela, “Beyo tol ku tiin diim daapnelata, nagal nimi tibit kun suuba-nilita, kamano kota utami o,” agela e,
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Falosi maak iyo bogolip, “Tinum kanubela beyo God imi ifin am umi ulo uyo waafulin binim kale, beyo God imi milii ba o,” agelip e minte, maak ita bogolip, “Dogonubeta fengmin tinum ita tebe-nalata, kanupmin mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik koyo kanum-nama o?” age-nilip e, wengaal digin-bii-nilip e,
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Falosi iyo asok tinum dagalip, “Kabo bogo-nalap, ‘Beyo nimi tiin mafak telela namola tambalanu o,’ agelap kale, kapkal intaben o age-nalapta, imi aget fugun-balap o?” agelip e, bogola, “Beyo profet ko age God imi weng kem baga-emin tinum o,” agela ko.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Kuta Juda kasel imi kamogimal iyo utamipta e, tinum mufekmufek uyo utaman-be beyo aafen siin tiin mafak kesata, tambalana kalaa agomip binim ke-nilip e bii, ilugo-nilip e, aalap so ogen so olabelip tal tamipta,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 dagalip, “Keyo agam ipmi man aga? Ibo bogo-nilip, ‘Ogen do-suu kota, tiin mafak kesa o,’ agan-nuubip aga? Dogonube-nalata, kamano kota mufekmufek utaman-be o?” agelip e,
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 aalap so ogen so iyo bogolip, “Agam nuyo utamupta e, beyo numi man kalaa age som, minte ogen tiin mafak do-suu kalaa age no kesup kuta minte,
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 nuyo utamupta e, dogonubeta kamano kota iyo mufekmufek utaman-be kalaa age som, minte be dok ita tebe-nalata, imi tiin mafak boyo telela dola kalaa age no kelaalup ko. Ibo be dagalipta. Beyo tinum bisel kale, dagalan-temip uyo, yagal ilami bon tem weng bogobelan-tema o,” agelip ko.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Kale imi aalap so ogen so bilip iyo Juda kasel imi kamogimal imi atul finan-bomta kam agelip kale, Juda kasel imi kamogimal iyo siin kota weng tegen-bomta alugum, “O,” age-nilipta, bogolip, “Tinum dok ita bogo-nala, ‘Yesus beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita o,’ agela umdii, daalup amiit tam iinon-tema kale, iyo ulotu am uyo asok mitam telemin ba o,” agebip kale,
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 imi aalap ogen iyo tinangku finano-nilipta, bogolip, “Beyo tinum bisel kale, dagalipta o,” agelip ko.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Falosi bilip iyo tinum ogen tiin mafak do-suu beyo ilep alop fagaa olabelip tal tama e, bogobelip, “Nuyo utamupta e, tinum kapmi tiin telela kamola beyo fengmin tinum kalaa age-sulup kale, kabo God imi tiin diim uyo bemi sang uyo tuluun kup bogobelal o,” agelip e,
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 bogola, “Niyo utabaali kale, beyo fengmin tinum e? Fengmin tinum ba e? aganbaali kuta, kuguup maagup utami boyo ki, siin uyo tiin mafak kesita, kamano kota utamita e, mufekmufek utami kalaa agan-bii o,” agela e,
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 dagalip, “Beyo intaben nupkela a? Dogonube-nalata, kapmi tiin mafak uyo telela kopkela o?” agelip e,
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 bogola, “Siin ipmi bogobeli uyo tinangkulaalip aga? Intaben o age-nilipta, asok tinangkulum o agan-bilip a? Ipkil, imi okumop man kelum o age-nilipta aga o?” agela e,
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 tele baga-e-bom-nilip e, “Umbae. Kabo kanupmin bemi okumop man kale minte, nuta Moses imi okumop man kuba.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Nuyo utamupta e, God iyo Moses imi weng kobela unang tinum baga-emsa kalaa age-sulup kuta, kanupmin beyo God tebe weng kobelin-tem baga-e-be kale, nuyo atamsaalup kale, atamta dok ku-tele ti-se kalaa agebaalup o,” agelip e,
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 bogola, “Ipmi kanupmin weng bagan-bilip boyo atin migik kwei. Beyo nimi tiin mafak telela namola kuta, ibo utamipta, dogap ku-tele ti-se kalaa agelaalip aga?
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nuyo utamsup kale, fengmin tinum iyo God imi dagalan-temip uyo, God iyo tinangkulan-temaala kale minte, unang tinum dok ita, beyo numi God kalaa age-nilip God imi aget fugun-bala igil kanum-nuubip iyo God imi dagalan-temip uta, God iyo tinangkulan-tema ko.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Sugayok kafin kaa mitam abe kwep tal kaa diibelu koyo, tinum iyo maak tinangkulata, ‘Yak tinum ogen mat tem kal tiin mafak kesa beyo tinum tebe telela dola o,’ agan-bilip kalaa agelin-tem ko.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Kale God iyo tinum Yesus be daala tilin-tem ke-nama uyo, beyo bagang-kaleta kuguup umaak kanube-nama binim o,” age-nala e, tinum tiin mafak Yesus tebe telela dola beyo bogola e,
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Falosi isiik bogobelip, “Kabo fengmin man aligaap kale, kabo, numi kafaleman o age-nalapta aga o?” age-nilip e, ulotu am kutam kal fot tebelipta, tam iina ko.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Kale Yesus iyo tinangkulata e, tiin mafak fot tebelip imi sang uta bagan-bilip kalaa age-nalata, iyo tinum beyo fen-bom atam-nala e, dagala, “Kabo Mo Tibil imi Man imi ilak dobap aga o?” agela e,
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 tinum iyo bogobela, “Num kabo bogopneta, ‘Beta o,’ agelapta, nagal imi ilak dolan o,” agela e,
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yesus iyo bogobela, “Kabo atabap kale, kota kapsino weng bagan-be beyo nita o,” agela e,
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 tinum iyo bogola, “Kamogim kapmi ilak doli o,” age-nalata, katuun duung fegela-nala e, “Kabo nimi kamogim o. Kabo God imi Man o,” agan-kala ko.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Kale Yesus iyo do weng maak bogola, “Niyo, kafin diim komi unang tinum fomtuup tele itama-bom-nilita o age-nilita, malaak ti-sii kale, milii maak tinum tiin mafaganebesu ilitap kesip kuta minte, ‘Nuyo God imi kuguup uyo utamum o,’ agan-bilip bilip iyo niyo tal-nilita, tiin baabelita, tele utaman-temip e minte, milii maak, nuyo God imi kuguup utamsup ko agan-bilip iyo kafale-bilita, tinangkulaalup o age amon amon ke-bilip kale, bilip imi aget tem uyo tinum tiin bigibesu ilitap nu o,” agela e,
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Falosi iip maak maak iyo mep so kugol bomta Yesus imi weng uyo tinangku-nilip e, dagalip, “Kabo numi sang uyo, ‘Ipkil tiin mafak no o,’ agan-balap aga o?” agelip e,
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yesus iyo bogobela, “Ibo bogo-nilip, ‘Nuyo tiin mafak o,’ agelip umaak nimnam, bomi magam uyo ki ibo yuum binim kesip kuta, ipmi bogo-nilip, ‘Nuyo tiin dagamin o,’ agan-bilip bomi magam uyo ki, ipmi yuum uyo binimanin-tem albu o,” agela ko.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.