João 9

GOD IMI WENG (TLF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale Yesus iyo ilep abe-bomta tinum ogen mat tem kal tiin mafaganebesu maak atama e,
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 imi okumop man iyo dagalip, “Kafalemin kabaa. Dok ita fenga kolata, imi tiin uyo mafaganebesu a? Yagal bele, ilami ogen sino aalap sino ita o?” agelip e,
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesus iyo bogola, “Imi tiin mafak boyo kwep te yak ilami fengmin tem daagamin ba, aalap ogen imi fengmin tem daagamin ba. Imi tiin mafak boyo ipkumal iyo atamipta e, God ilami titil uta ku-nalata, tinum kemi diim kal ogok ke-be kalaa agelan-temip ko.
3 Jesus respondeu:
4 “Mililanan-temu uyo, tinum dogap ita maak ogok keman-temaala kale, ataan tiine-bulu taap kota nuyo suun kup God nimdala ti-sii imi ogok kemin kup ke-bom bom-bulupta, ataan tem iinu kalaa agelum o ageta ko.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Niyo kafin diim kagal albi koyo, niyo alugum kafin diim komi unang tinum imi yogon dong kesi o,” agela ko.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kam age-nala e, Yesus iyo mok tagaa kwaala daak kafin diim abelu e, kafin sino mok sino fiksigi ko-nala e, tol ku tinum tiin diim fogobe-nala e,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 bogobela, “No-nalap ok kumun Siloam kugol kapmi tibit kun uyo diing daalapta o,” agela kale, ok kumun bomi win magam uyo, daala unemin o agan-nuubip kale, tinum tiin mafak beyo no imi tibit kun uyo diing daa-nalata, kek fen mufekmufek utam-nala e, asok tala e,
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 imi duup sino unang tinum bemi nen-bala ataman-nuubip sino iyo dagalip, “Keyo tinum ton-bom-nala nen-nuuba ita bele ki?” agelip e,
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 maak iyo, “Beta kuba,” agelip e, maak ita, “E-e, bega ba kale, beyo ilatap o,” agelip no kelip e, tinum yagal bogola, “Iyo nita kuba,” agela e,
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 dagalip, “Kabo dogonube-nalapta, koyo tiin dagan-balap o?” agelip e,
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 bogola, “Uyo? Tinum bemi win uyo Yesus o agan-nuubip beta tol uyo fagaa ku kan ke-nalata, ku nimi tiin diim fogopne-nala e, bogopne-nala, ‘No ok kumun Siloam kugol tibit kun uyo diing daalapta o,’ nagelata, no-nili e, tibit kun diing daalita, maak fagalin tap, Ai-i. Mufekmufek utami kalaa ageta tili o,” agela e,
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 “Beyo dogap kal alba o?” agelip e, “Mu o,” agela ko.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Kale unang tinum iyo tinum tiin mafak Yesus tebe telela dola iyo duptamo Falosi imi finang unip ko.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Kale Yesus imi tol ku-nala tinum tiin mafak telela dola uyo ki God imi ifin am ko age ulotu am daanu kota, telela dola kale,
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Falosi bilip iyo tinum bemi daga-nilip e, “Beyo dogonupkelata, kabo mufekmufek uyo utaman-balap o?” agelip e, iyo bogobela, “Beyo tol ku tiin diim daapnelata, nagal nimi tibit kun suuba-nilita, kamano kota utami o,” agela e,
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Falosi maak iyo bogolip, “Tinum kanubela beyo God imi ifin am umi ulo uyo waafulin binim kale, beyo God imi milii ba o,” agelip e minte, maak ita bogolip, “Dogonubeta fengmin tinum ita tebe-nalata, kanupmin mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik koyo kanum-nama o?” age-nilip e, wengaal digin-bii-nilip e,
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Falosi iyo asok tinum dagalip, “Kabo bogo-nalap, ‘Beyo nimi tiin mafak telela namola tambalanu o,’ agelap kale, kapkal intaben o age-nalapta, imi aget fugun-balap o?” agelip e, bogola, “Beyo profet ko age God imi weng kem baga-emin tinum o,” agela ko.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Kuta Juda kasel imi kamogimal iyo utamipta e, tinum mufekmufek uyo utaman-be beyo aafen siin tiin mafak kesata, tambalana kalaa agomip binim ke-nilip e bii, ilugo-nilip e, aalap so ogen so olabelip tal tamipta,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 dagalip, “Keyo agam ipmi man aga? Ibo bogo-nilip, ‘Ogen do-suu kota, tiin mafak kesa o,’ agan-nuubip aga? Dogonube-nalata, kamano kota mufekmufek utaman-be o?” agelip e,
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 aalap so ogen so iyo bogolip, “Agam nuyo utamupta e, beyo numi man kalaa age som, minte ogen tiin mafak do-suu kalaa age no kesup kuta minte,
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 nuyo utamupta e, dogonubeta kamano kota iyo mufekmufek utaman-be kalaa age som, minte be dok ita tebe-nalata, imi tiin mafak boyo telela dola kalaa age no kelaalup ko. Ibo be dagalipta. Beyo tinum bisel kale, dagalan-temip uyo, yagal ilami bon tem weng bogobelan-tema o,” agelip ko.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Kale imi aalap so ogen so bilip iyo Juda kasel imi kamogimal imi atul finan-bomta kam agelip kale, Juda kasel imi kamogimal iyo siin kota weng tegen-bomta alugum, “O,” age-nilipta, bogolip, “Tinum dok ita bogo-nala, ‘Yesus beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita o,’ agela umdii, daalup amiit tam iinon-tema kale, iyo ulotu am uyo asok mitam telemin ba o,” agebip kale,
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 imi aalap ogen iyo tinangku finano-nilipta, bogolip, “Beyo tinum bisel kale, dagalipta o,” agelip ko.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Falosi bilip iyo tinum ogen tiin mafak do-suu beyo ilep alop fagaa olabelip tal tama e, bogobelip, “Nuyo utamupta e, tinum kapmi tiin telela kamola beyo fengmin tinum kalaa age-sulup kale, kabo God imi tiin diim uyo bemi sang uyo tuluun kup bogobelal o,” agelip e,
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 bogola, “Niyo utabaali kale, beyo fengmin tinum e? Fengmin tinum ba e? aganbaali kuta, kuguup maagup utami boyo ki, siin uyo tiin mafak kesita, kamano kota utamita e, mufekmufek utami kalaa agan-bii o,” agela e,
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 dagalip, “Beyo intaben nupkela a? Dogonube-nalata, kapmi tiin mafak uyo telela kopkela o?” agelip e,
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 bogola, “Siin ipmi bogobeli uyo tinangkulaalip aga? Intaben o age-nilipta, asok tinangkulum o agan-bilip a? Ipkil, imi okumop man kelum o age-nilipta aga o?” agela e,
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 tele baga-e-bom-nilip e, “Umbae. Kabo kanupmin bemi okumop man kale minte, nuta Moses imi okumop man kuba.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nuyo utamupta e, God iyo Moses imi weng kobela unang tinum baga-emsa kalaa age-sulup kuta, kanupmin beyo God tebe weng kobelin-tem baga-e-be kale, nuyo atamsaalup kale, atamta dok ku-tele ti-se kalaa agebaalup o,” agelip e,
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 bogola, “Ipmi kanupmin weng bagan-bilip boyo atin migik kwei. Beyo nimi tiin mafak telela namola kuta, ibo utamipta, dogap ku-tele ti-se kalaa agelaalip aga?
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Nuyo utamsup kale, fengmin tinum iyo God imi dagalan-temip uyo, God iyo tinangkulan-temaala kale minte, unang tinum dok ita, beyo numi God kalaa age-nilip God imi aget fugun-bala igil kanum-nuubip iyo God imi dagalan-temip uta, God iyo tinangkulan-tema ko.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Sugayok kafin kaa mitam abe kwep tal kaa diibelu koyo, tinum iyo maak tinangkulata, ‘Yak tinum ogen mat tem kal tiin mafak kesa beyo tinum tebe telela dola o,’ agan-bilip kalaa agelin-tem ko.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kale God iyo tinum Yesus be daala tilin-tem ke-nama uyo, beyo bagang-kaleta kuguup umaak kanube-nama binim o,” age-nala e, tinum tiin mafak Yesus tebe telela dola beyo bogola e,
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Falosi isiik bogobelip, “Kabo fengmin man aligaap kale, kabo, numi kafaleman o age-nalapta aga o?” age-nilip e, ulotu am kutam kal fot tebelipta, tam iina ko.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Kale Yesus iyo tinangkulata e, tiin mafak fot tebelip imi sang uta bagan-bilip kalaa age-nalata, iyo tinum beyo fen-bom atam-nala e, dagala, “Kabo Mo Tibil imi Man imi ilak dobap aga o?” agela e,
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 tinum iyo bogobela, “Num kabo bogopneta, ‘Beta o,’ agelapta, nagal imi ilak dolan o,” agela e,
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesus iyo bogobela, “Kabo atabap kale, kota kapsino weng bagan-be beyo nita o,” agela e,
37 E Jesus lhe disse:
38 tinum iyo bogola, “Kamogim kapmi ilak doli o,” age-nalata, katuun duung fegela-nala e, “Kabo nimi kamogim o. Kabo God imi Man o,” agan-kala ko.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Kale Yesus iyo do weng maak bogola, “Niyo, kafin diim komi unang tinum fomtuup tele itama-bom-nilita o age-nilita, malaak ti-sii kale, milii maak tinum tiin mafaganebesu ilitap kesip kuta minte, ‘Nuyo God imi kuguup uyo utamum o,’ agan-bilip bilip iyo niyo tal-nilita, tiin baabelita, tele utaman-temip e minte, milii maak, nuyo God imi kuguup utamsup ko agan-bilip iyo kafale-bilita, tinangkulaalup o age amon amon ke-bilip kale, bilip imi aget tem uyo tinum tiin bigibesu ilitap nu o,” agela e,
39 Jesus continuou: —
40 Falosi iip maak maak iyo mep so kugol bomta Yesus imi weng uyo tinangku-nilip e, dagalip, “Kabo numi sang uyo, ‘Ipkil tiin mafak no o,’ agan-balap aga o?” agelip e,
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesus iyo bogobela, “Ibo bogo-nilip, ‘Nuyo tiin mafak o,’ agelip umaak nimnam, bomi magam uyo ki ibo yuum binim kesip kuta, ipmi bogo-nilip, ‘Nuyo tiin dagamin o,’ agan-bilip bomi magam uyo ki, ipmi yuum uyo binimanin-tem albu o,” agela ko.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.