João 9
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Kale Yesus iyo ilep abe-bomta tinum ogen mat tem kal tiin mafaganebesu maak atama e,
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 imi okumop man iyo dagalip, “Kafalemin kabaa. Dok ita fenga kolata, imi tiin uyo mafaganebesu a? Yagal bele, ilami ogen sino aalap sino ita o?” agelip e,
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yesus iyo bogola, “Imi tiin mafak boyo kwep te yak ilami fengmin tem daagamin ba, aalap ogen imi fengmin tem daagamin ba. Imi tiin mafak boyo ipkumal iyo atamipta e, God ilami titil uta ku-nalata, tinum kemi diim kal ogok ke-be kalaa agelan-temip ko.
3 Jesus respondeu:
4 “Mililanan-temu uyo, tinum dogap ita maak ogok keman-temaala kale, ataan tiine-bulu taap kota nuyo suun kup God nimdala ti-sii imi ogok kemin kup ke-bom bom-bulupta, ataan tem iinu kalaa agelum o ageta ko.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Niyo kafin diim kagal albi koyo, niyo alugum kafin diim komi unang tinum imi yogon dong kesi o,” agela ko.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Kam age-nala e, Yesus iyo mok tagaa kwaala daak kafin diim abelu e, kafin sino mok sino fiksigi ko-nala e, tol ku tinum tiin diim fogobe-nala e,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 bogobela, “No-nalap ok kumun Siloam kugol kapmi tibit kun uyo diing daalapta o,” agela kale, ok kumun bomi win magam uyo, daala unemin o agan-nuubip kale, tinum tiin mafak beyo no imi tibit kun uyo diing daa-nalata, kek fen mufekmufek utam-nala e, asok tala e,
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 imi duup sino unang tinum bemi nen-bala ataman-nuubip sino iyo dagalip, “Keyo tinum ton-bom-nala nen-nuuba ita bele ki?” agelip e,
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 maak iyo, “Beta kuba,” agelip e, maak ita, “E-e, bega ba kale, beyo ilatap o,” agelip no kelip e, tinum yagal bogola, “Iyo nita kuba,” agela e,
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 dagalip, “Kabo dogonube-nalapta, koyo tiin dagan-balap o?” agelip e,
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 bogola, “Uyo? Tinum bemi win uyo Yesus o agan-nuubip beta tol uyo fagaa ku kan ke-nalata, ku nimi tiin diim fogopne-nala e, bogopne-nala, ‘No ok kumun Siloam kugol tibit kun uyo diing daalapta o,’ nagelata, no-nili e, tibit kun diing daalita, maak fagalin tap, Ai-i. Mufekmufek utami kalaa ageta tili o,” agela e,
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 “Beyo dogap kal alba o?” agelip e, “Mu o,” agela ko.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Kale unang tinum iyo tinum tiin mafak Yesus tebe telela dola iyo duptamo Falosi imi finang unip ko.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Kale Yesus imi tol ku-nala tinum tiin mafak telela dola uyo ki God imi ifin am ko age ulotu am daanu kota, telela dola kale,
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Falosi bilip iyo tinum bemi daga-nilip e, “Beyo dogonupkelata, kabo mufekmufek uyo utaman-balap o?” agelip e, iyo bogobela, “Beyo tol ku tiin diim daapnelata, nagal nimi tibit kun suuba-nilita, kamano kota utami o,” agela e,
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Falosi maak iyo bogolip, “Tinum kanubela beyo God imi ifin am umi ulo uyo waafulin binim kale, beyo God imi milii ba o,” agelip e minte, maak ita bogolip, “Dogonubeta fengmin tinum ita tebe-nalata, kanupmin mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik koyo kanum-nama o?” age-nilip e, wengaal digin-bii-nilip e,
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Falosi iyo asok tinum dagalip, “Kabo bogo-nalap, ‘Beyo nimi tiin mafak telela namola tambalanu o,’ agelap kale, kapkal intaben o age-nalapta, imi aget fugun-balap o?” agelip e, bogola, “Beyo profet ko age God imi weng kem baga-emin tinum o,” agela ko.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Kuta Juda kasel imi kamogimal iyo utamipta e, tinum mufekmufek uyo utaman-be beyo aafen siin tiin mafak kesata, tambalana kalaa agomip binim ke-nilip e bii, ilugo-nilip e, aalap so ogen so olabelip tal tamipta,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 dagalip, “Keyo agam ipmi man aga? Ibo bogo-nilip, ‘Ogen do-suu kota, tiin mafak kesa o,’ agan-nuubip aga? Dogonube-nalata, kamano kota mufekmufek utaman-be o?” agelip e,
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 aalap so ogen so iyo bogolip, “Agam nuyo utamupta e, beyo numi man kalaa age som, minte ogen tiin mafak do-suu kalaa age no kesup kuta minte,
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 nuyo utamupta e, dogonubeta kamano kota iyo mufekmufek utaman-be kalaa age som, minte be dok ita tebe-nalata, imi tiin mafak boyo telela dola kalaa age no kelaalup ko. Ibo be dagalipta. Beyo tinum bisel kale, dagalan-temip uyo, yagal ilami bon tem weng bogobelan-tema o,” agelip ko.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Kale imi aalap so ogen so bilip iyo Juda kasel imi kamogimal imi atul finan-bomta kam agelip kale, Juda kasel imi kamogimal iyo siin kota weng tegen-bomta alugum, “O,” age-nilipta, bogolip, “Tinum dok ita bogo-nala, ‘Yesus beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita o,’ agela umdii, daalup amiit tam iinon-tema kale, iyo ulotu am uyo asok mitam telemin ba o,” agebip kale,
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 imi aalap ogen iyo tinangku finano-nilipta, bogolip, “Beyo tinum bisel kale, dagalipta o,” agelip ko.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Falosi bilip iyo tinum ogen tiin mafak do-suu beyo ilep alop fagaa olabelip tal tama e, bogobelip, “Nuyo utamupta e, tinum kapmi tiin telela kamola beyo fengmin tinum kalaa age-sulup kale, kabo God imi tiin diim uyo bemi sang uyo tuluun kup bogobelal o,” agelip e,
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 bogola, “Niyo utabaali kale, beyo fengmin tinum e? Fengmin tinum ba e? aganbaali kuta, kuguup maagup utami boyo ki, siin uyo tiin mafak kesita, kamano kota utamita e, mufekmufek utami kalaa agan-bii o,” agela e,
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 dagalip, “Beyo intaben nupkela a? Dogonube-nalata, kapmi tiin mafak uyo telela kopkela o?” agelip e,
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 bogola, “Siin ipmi bogobeli uyo tinangkulaalip aga? Intaben o age-nilipta, asok tinangkulum o agan-bilip a? Ipkil, imi okumop man kelum o age-nilipta aga o?” agela e,
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 tele baga-e-bom-nilip e, “Umbae. Kabo kanupmin bemi okumop man kale minte, nuta Moses imi okumop man kuba.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Nuyo utamupta e, God iyo Moses imi weng kobela unang tinum baga-emsa kalaa age-sulup kuta, kanupmin beyo God tebe weng kobelin-tem baga-e-be kale, nuyo atamsaalup kale, atamta dok ku-tele ti-se kalaa agebaalup o,” agelip e,
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 bogola, “Ipmi kanupmin weng bagan-bilip boyo atin migik kwei. Beyo nimi tiin mafak telela namola kuta, ibo utamipta, dogap ku-tele ti-se kalaa agelaalip aga?
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nuyo utamsup kale, fengmin tinum iyo God imi dagalan-temip uyo, God iyo tinangkulan-temaala kale minte, unang tinum dok ita, beyo numi God kalaa age-nilip God imi aget fugun-bala igil kanum-nuubip iyo God imi dagalan-temip uta, God iyo tinangkulan-tema ko.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Sugayok kafin kaa mitam abe kwep tal kaa diibelu koyo, tinum iyo maak tinangkulata, ‘Yak tinum ogen mat tem kal tiin mafak kesa beyo tinum tebe telela dola o,’ agan-bilip kalaa agelin-tem ko.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Kale God iyo tinum Yesus be daala tilin-tem ke-nama uyo, beyo bagang-kaleta kuguup umaak kanube-nama binim o,” age-nala e, tinum tiin mafak Yesus tebe telela dola beyo bogola e,
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Falosi isiik bogobelip, “Kabo fengmin man aligaap kale, kabo, numi kafaleman o age-nalapta aga o?” age-nilip e, ulotu am kutam kal fot tebelipta, tam iina ko.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Kale Yesus iyo tinangkulata e, tiin mafak fot tebelip imi sang uta bagan-bilip kalaa age-nalata, iyo tinum beyo fen-bom atam-nala e, dagala, “Kabo Mo Tibil imi Man imi ilak dobap aga o?” agela e,
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 tinum iyo bogobela, “Num kabo bogopneta, ‘Beta o,’ agelapta, nagal imi ilak dolan o,” agela e,
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yesus iyo bogobela, “Kabo atabap kale, kota kapsino weng bagan-be beyo nita o,” agela e,
37 Jesus disse:
38 tinum iyo bogola, “Kamogim kapmi ilak doli o,” age-nalata, katuun duung fegela-nala e, “Kabo nimi kamogim o. Kabo God imi Man o,” agan-kala ko.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Kale Yesus iyo do weng maak bogola, “Niyo, kafin diim komi unang tinum fomtuup tele itama-bom-nilita o age-nilita, malaak ti-sii kale, milii maak tinum tiin mafaganebesu ilitap kesip kuta minte, ‘Nuyo God imi kuguup uyo utamum o,’ agan-bilip bilip iyo niyo tal-nilita, tiin baabelita, tele utaman-temip e minte, milii maak, nuyo God imi kuguup utamsup ko agan-bilip iyo kafale-bilita, tinangkulaalup o age amon amon ke-bilip kale, bilip imi aget tem uyo tinum tiin bigibesu ilitap nu o,” agela e,
39 Então Jesus afirmou:
40 Falosi iip maak maak iyo mep so kugol bomta Yesus imi weng uyo tinangku-nilip e, dagalip, “Kabo numi sang uyo, ‘Ipkil tiin mafak no o,’ agan-balap aga o?” agelip e,
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yesus iyo bogobela, “Ibo bogo-nilip, ‘Nuyo tiin mafak o,’ agelip umaak nimnam, bomi magam uyo ki ibo yuum binim kesip kuta, ipmi bogo-nilip, ‘Nuyo tiin dagamin o,’ agan-bilip bomi magam uyo ki, ipmi yuum uyo binimanin-tem albu o,” agela ko.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.