João 9

GOD IMI WENG (TLF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kale Yesus iyo ilep abe-bomta tinum ogen mat tem kal tiin mafaganebesu maak atama e,
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 imi okumop man iyo dagalip, “Kafalemin kabaa. Dok ita fenga kolata, imi tiin uyo mafaganebesu a? Yagal bele, ilami ogen sino aalap sino ita o?” agelip e,
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesus iyo bogola, “Imi tiin mafak boyo kwep te yak ilami fengmin tem daagamin ba, aalap ogen imi fengmin tem daagamin ba. Imi tiin mafak boyo ipkumal iyo atamipta e, God ilami titil uta ku-nalata, tinum kemi diim kal ogok ke-be kalaa agelan-temip ko.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 “Mililanan-temu uyo, tinum dogap ita maak ogok keman-temaala kale, ataan tiine-bulu taap kota nuyo suun kup God nimdala ti-sii imi ogok kemin kup ke-bom bom-bulupta, ataan tem iinu kalaa agelum o ageta ko.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Niyo kafin diim kagal albi koyo, niyo alugum kafin diim komi unang tinum imi yogon dong kesi o,” agela ko.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kam age-nala e, Yesus iyo mok tagaa kwaala daak kafin diim abelu e, kafin sino mok sino fiksigi ko-nala e, tol ku tinum tiin diim fogobe-nala e,
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 bogobela, “No-nalap ok kumun Siloam kugol kapmi tibit kun uyo diing daalapta o,” agela kale, ok kumun bomi win magam uyo, daala unemin o agan-nuubip kale, tinum tiin mafak beyo no imi tibit kun uyo diing daa-nalata, kek fen mufekmufek utam-nala e, asok tala e,
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 imi duup sino unang tinum bemi nen-bala ataman-nuubip sino iyo dagalip, “Keyo tinum ton-bom-nala nen-nuuba ita bele ki?” agelip e,
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 maak iyo, “Beta kuba,” agelip e, maak ita, “E-e, bega ba kale, beyo ilatap o,” agelip no kelip e, tinum yagal bogola, “Iyo nita kuba,” agela e,
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 dagalip, “Kabo dogonube-nalapta, koyo tiin dagan-balap o?” agelip e,
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 bogola, “Uyo? Tinum bemi win uyo Yesus o agan-nuubip beta tol uyo fagaa ku kan ke-nalata, ku nimi tiin diim fogopne-nala e, bogopne-nala, ‘No ok kumun Siloam kugol tibit kun uyo diing daalapta o,’ nagelata, no-nili e, tibit kun diing daalita, maak fagalin tap, Ai-i. Mufekmufek utami kalaa ageta tili o,” agela e,
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 “Beyo dogap kal alba o?” agelip e, “Mu o,” agela ko.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Kale unang tinum iyo tinum tiin mafak Yesus tebe telela dola iyo duptamo Falosi imi finang unip ko.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Kale Yesus imi tol ku-nala tinum tiin mafak telela dola uyo ki God imi ifin am ko age ulotu am daanu kota, telela dola kale,
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Falosi bilip iyo tinum bemi daga-nilip e, “Beyo dogonupkelata, kabo mufekmufek uyo utaman-balap o?” agelip e, iyo bogobela, “Beyo tol ku tiin diim daapnelata, nagal nimi tibit kun suuba-nilita, kamano kota utami o,” agela e,
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Falosi maak iyo bogolip, “Tinum kanubela beyo God imi ifin am umi ulo uyo waafulin binim kale, beyo God imi milii ba o,” agelip e minte, maak ita bogolip, “Dogonubeta fengmin tinum ita tebe-nalata, kanupmin mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik koyo kanum-nama o?” age-nilip e, wengaal digin-bii-nilip e,
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Falosi iyo asok tinum dagalip, “Kabo bogo-nalap, ‘Beyo nimi tiin mafak telela namola tambalanu o,’ agelap kale, kapkal intaben o age-nalapta, imi aget fugun-balap o?” agelip e, bogola, “Beyo profet ko age God imi weng kem baga-emin tinum o,” agela ko.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Kuta Juda kasel imi kamogimal iyo utamipta e, tinum mufekmufek uyo utaman-be beyo aafen siin tiin mafak kesata, tambalana kalaa agomip binim ke-nilip e bii, ilugo-nilip e, aalap so ogen so olabelip tal tamipta,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 dagalip, “Keyo agam ipmi man aga? Ibo bogo-nilip, ‘Ogen do-suu kota, tiin mafak kesa o,’ agan-nuubip aga? Dogonube-nalata, kamano kota mufekmufek utaman-be o?” agelip e,
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 aalap so ogen so iyo bogolip, “Agam nuyo utamupta e, beyo numi man kalaa age som, minte ogen tiin mafak do-suu kalaa age no kesup kuta minte,
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 nuyo utamupta e, dogonubeta kamano kota iyo mufekmufek utaman-be kalaa age som, minte be dok ita tebe-nalata, imi tiin mafak boyo telela dola kalaa age no kelaalup ko. Ibo be dagalipta. Beyo tinum bisel kale, dagalan-temip uyo, yagal ilami bon tem weng bogobelan-tema o,” agelip ko.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Kale imi aalap so ogen so bilip iyo Juda kasel imi kamogimal imi atul finan-bomta kam agelip kale, Juda kasel imi kamogimal iyo siin kota weng tegen-bomta alugum, “O,” age-nilipta, bogolip, “Tinum dok ita bogo-nala, ‘Yesus beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita o,’ agela umdii, daalup amiit tam iinon-tema kale, iyo ulotu am uyo asok mitam telemin ba o,” agebip kale,
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 imi aalap ogen iyo tinangku finano-nilipta, bogolip, “Beyo tinum bisel kale, dagalipta o,” agelip ko.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Falosi bilip iyo tinum ogen tiin mafak do-suu beyo ilep alop fagaa olabelip tal tama e, bogobelip, “Nuyo utamupta e, tinum kapmi tiin telela kamola beyo fengmin tinum kalaa age-sulup kale, kabo God imi tiin diim uyo bemi sang uyo tuluun kup bogobelal o,” agelip e,
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 bogola, “Niyo utabaali kale, beyo fengmin tinum e? Fengmin tinum ba e? aganbaali kuta, kuguup maagup utami boyo ki, siin uyo tiin mafak kesita, kamano kota utamita e, mufekmufek utami kalaa agan-bii o,” agela e,
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 dagalip, “Beyo intaben nupkela a? Dogonube-nalata, kapmi tiin mafak uyo telela kopkela o?” agelip e,
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 bogola, “Siin ipmi bogobeli uyo tinangkulaalip aga? Intaben o age-nilipta, asok tinangkulum o agan-bilip a? Ipkil, imi okumop man kelum o age-nilipta aga o?” agela e,
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 tele baga-e-bom-nilip e, “Umbae. Kabo kanupmin bemi okumop man kale minte, nuta Moses imi okumop man kuba.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nuyo utamupta e, God iyo Moses imi weng kobela unang tinum baga-emsa kalaa age-sulup kuta, kanupmin beyo God tebe weng kobelin-tem baga-e-be kale, nuyo atamsaalup kale, atamta dok ku-tele ti-se kalaa agebaalup o,” agelip e,
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 bogola, “Ipmi kanupmin weng bagan-bilip boyo atin migik kwei. Beyo nimi tiin mafak telela namola kuta, ibo utamipta, dogap ku-tele ti-se kalaa agelaalip aga?
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Nuyo utamsup kale, fengmin tinum iyo God imi dagalan-temip uyo, God iyo tinangkulan-temaala kale minte, unang tinum dok ita, beyo numi God kalaa age-nilip God imi aget fugun-bala igil kanum-nuubip iyo God imi dagalan-temip uta, God iyo tinangkulan-tema ko.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Sugayok kafin kaa mitam abe kwep tal kaa diibelu koyo, tinum iyo maak tinangkulata, ‘Yak tinum ogen mat tem kal tiin mafak kesa beyo tinum tebe telela dola o,’ agan-bilip kalaa agelin-tem ko.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kale God iyo tinum Yesus be daala tilin-tem ke-nama uyo, beyo bagang-kaleta kuguup umaak kanube-nama binim o,” age-nala e, tinum tiin mafak Yesus tebe telela dola beyo bogola e,
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Falosi isiik bogobelip, “Kabo fengmin man aligaap kale, kabo, numi kafaleman o age-nalapta aga o?” age-nilip e, ulotu am kutam kal fot tebelipta, tam iina ko.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Kale Yesus iyo tinangkulata e, tiin mafak fot tebelip imi sang uta bagan-bilip kalaa age-nalata, iyo tinum beyo fen-bom atam-nala e, dagala, “Kabo Mo Tibil imi Man imi ilak dobap aga o?” agela e,
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 tinum iyo bogobela, “Num kabo bogopneta, ‘Beta o,’ agelapta, nagal imi ilak dolan o,” agela e,
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yesus iyo bogobela, “Kabo atabap kale, kota kapsino weng bagan-be beyo nita o,” agela e,
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 tinum iyo bogola, “Kamogim kapmi ilak doli o,” age-nalata, katuun duung fegela-nala e, “Kabo nimi kamogim o. Kabo God imi Man o,” agan-kala ko.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Kale Yesus iyo do weng maak bogola, “Niyo, kafin diim komi unang tinum fomtuup tele itama-bom-nilita o age-nilita, malaak ti-sii kale, milii maak tinum tiin mafaganebesu ilitap kesip kuta minte, ‘Nuyo God imi kuguup uyo utamum o,’ agan-bilip bilip iyo niyo tal-nilita, tiin baabelita, tele utaman-temip e minte, milii maak, nuyo God imi kuguup utamsup ko agan-bilip iyo kafale-bilita, tinangkulaalup o age amon amon ke-bilip kale, bilip imi aget tem uyo tinum tiin bigibesu ilitap nu o,” agela e,
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Falosi iip maak maak iyo mep so kugol bomta Yesus imi weng uyo tinangku-nilip e, dagalip, “Kabo numi sang uyo, ‘Ipkil tiin mafak no o,’ agan-balap aga o?” agelip e,
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yesus iyo bogobela, “Ibo bogo-nilip, ‘Nuyo tiin mafak o,’ agelip umaak nimnam, bomi magam uyo ki ibo yuum binim kesip kuta, ipmi bogo-nilip, ‘Nuyo tiin dagamin o,’ agan-bilip bomi magam uyo ki, ipmi yuum uyo binimanin-tem albu o,” agela ko.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.