João 8

GOD IMI WENG (TLF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus yagal Jerusalam uyo kupka-nala e, yak abe Oliv Tigiin una ko.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Seta, kutim mililep kota Yesus iyo asok ulotu am miton una e, unang tinum kwiin tagang iyo tal fufala dolip e, daak ton-nala e, weng kem baga-e-bom kafale-balata,
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 ulo kafalemin tinum so Falosi sino bilip iyo unang maak umi imak dupkaa sa daga-bulu utabip uyo kwep tal imi tibit kun diim daalip molu e,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Yesus imi bogobe-nilip e, “Kafalemin kabaa. Unang ko imak dupkaa sa daga-buluta, utam-nulupta, kwep tulup kale,
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 numi weng kem Moses kobesa uyo bogo-nala e, ‘Ibo kanupmin unang boyo tuum tuup ungkwalip kaanuk o,’ agesa kale, kabo, ‘Intaben o,’ agelan-temap o?” agelip kale,
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 bilip imi aget uyo ki, weng ko dagalupta, weng mafak umaak bogola kalaa ageta dep no weng telelmin diim daa-nulupta, dupkem daalum o age-nilipta, kam agelip ko.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 bilip iyo mo-nilip e, weng uyo dagagamin kup kemip e, Yesus iyo fen mo-nala e, bogobela, “Iyo? Dogap kapta fengamin binim umdii, kamaki uyo kapsiik tuum binolapta o,” age-nala e,
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 asok suk mo-nala e, sagaal kwep daak kafin diim dolama e,
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 bilip iyo tinangku-nilip e, tinum usom usom isiik bon tem une-bilipta, alugum maagup una una ke-nilip e, Yesus sino unang so ita kup imkalipta, unang ulusinon Yesus imi tibit kun diim kal molu e,
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yesus iyo fen-nala e, unang uyo bogobela, “Kubaa. Kalip ile a? Tinum maagup iyo maak tebeta bogo-nala e, ‘Ungkwalum o,’ kagelin-tem aga o?” agela e,
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 “Tinum iyo maak kam agelin-tem o,” agelu e, Yesus iyo bogobela, “Nagal mungkup, ‘Ungkwalin o,’ kagelan-temaali no kale, unaal a. Kuta minte no unon-temap uyo, maak so fengamin ba o,” agela ko.]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yesus iyo asok Falosi iyo bogobe-nala e, “Kafin diim unang tinum imi yogon dong uyo nita kale, waantap ita daang begep-namip umdii, nimi dong uyo imi aget tem uyo ilagenepmuta, iyo mililep tem nan-temaala kale, ilagenin diim tinum ke suun kup nan-tema o,” agela e,
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Falosi isiik bogobe-nilip e, “Kabo kalapmi sang kup bagan-balap boyo, tii felepke-buluta, baganbaalap kale, kapmi weng boyo tuluun weng ba o,” agelip e,
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yesus isiik minte bogobe-nala e, “Niyo utamta, ku-tele ti-sii kalaa age som minte, ku-tele unon-temi kalaa age no kebi kale, nalami sang kup bagan-bii boyo aafentap kuba. Kale minte ibo utamta, dogap-tele ti-se kalaa nagelin-tem e minte, nimi unon-temi uyo ibo utabaalip no kuba.
14 Jesus respondeu:
15 Ibo kafin diim kasel imi tinum im-kugumin kuguup uyo ipkumal itafi-bomta im-kugum-nuubip kale minte, niyo ipmi tinum itafimin bomi kuguup uyo niyo kanum-nuubaali binim.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Kuta kanube niyo im-kugumi umdii, nita kup ba kale, Aatum nimdala ti-sii yagal igalak balata, ulim nuyo im-kuguman-temup kale, nimi im-kugumin uyo ki fen tol kup im-kuguman-temi ko.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Kale ipmi ulo Moses tebe dola kobesa uyo bogo-nulu e, ‘Kanube tinum alop iyo weng maagup bogola bogola kelan-temip uyo, weng telelmin tinum yagal tolong do-nalata, bomi aget uyo fomtuup fugunak o,’ agesu ko.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Niyo nalami sang uta kup suun baga-e-bii e minte, Aatum nimdala ti-sii yagal mungkup nimi sang uta kup baga-e-be no o,” agela e,
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 iyo daga-nilip e, “Kapmi kaalap iyo dogap kal alba o?” agelip e, Yesus isiik bogobe-nala e, “Ibo nitamsaalip e minte, nimi Aatum iyo atamsaalip no ko. Ibo nitamsip nimnam, ibo Aatum iyo atamsip no o,” agela ko.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Kale Yesus imi weng ko baga-e-be boyo ulotu am miton umi mani tet abumin am kutam kal weng kem baga-e-be ko. Kale bilip iyo, aafulum o agan-bilip kuta, Aalap God iyo utamata, nimi Man imi kaanan-tema am uyo daanin-tem albu kalaa age-nalata, fegelebela imola dupkalip ko.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Am maak daanu e, Yesus iyo asok bogobe-nala e, “Son-temu uyo, niyo imkaa unon-temi kale, ibo fen-bom nitaman-temaalip e minte, ibo ilipmi fengmin iluum uyo kabiluta, kuso kaanan-temip kale, ibo nimi unon-temi boyo ibo te no tolon-temaalip o,” agela e,
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Juda kasel imi kamogimal iyo en-bom-nilip e, “Keyo intaben o ageta bogo-nala, ‘Nimi unon-temi boyo ibo te no tolon-temaalip o,’ agela a? Bota yagal sok angkolan-temuta, bagan-be bele o?” agan-kalip e,
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yesus isiik bogobe-nala e, “Ibo kafin diim tinum kale minte, niyo kafin diim tinum ba e minte, ibo tiil tinum kale minte, nita isal tinum no ko.
23 Jesus lhes disse:
24 Ibo bogobe-nili, ‘Ibo ilipmi fengmin iluum uyo kabiluta, kuso kaanan-temip o,’ ageli kale, ibo, beyo God imi Man ulaa daala ti-se ita kalaa nagelin-tem kelip bole, ibo fengmin so kaanan-temip o,” agela e,
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 isiik bogobe-nilip e, “Kabo waanta o?” agelip e, Yesus iyo bogobela, “Magam tem ilota nalami sang baga-em talan-nak-bii iyo nita kuba.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ipmi kuguup mafak kanum-nuubip bomi sang uyo kwiin tagang baga-e-bom-nili e minte, ipmi kuguup uyo kup-kugu-bom yege-bom no keman agin kuta, kamano koyo kanubelan-temaali kale, tinum nimdala ti-sii beyo fen tol kup tinum kale, bemi weng uyo alugum niyo tolong do-nilita, nita kafin diim kasel imi baga-e-bii o,” agela ko.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Iyo utamta, boyo ilami Aalap God imi sang bagan-be kalaa agelin-tem kelip e,
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Yesus iyo bogobela, “Son-temu nala ibo Mo Tibil imi Man niyo at diim daa nim-kiit mo nangkolip kaanan-temi kota, nitamipta e, nimi ogok ko kanu-bii boyo nalasinon kanubaali e minte, nalami aget fugunin ba no kale, Aatum ita weng uyo bagane-balata, baga-e-be kalaa nagelan-temip no ko.
28 Então Jesus disse:
29 Aatum ulaa nimdala ti-sii imi, ‘Bota kanumal o,’ nagan-be uta kup niyo suun kup kanu-bilita, nimi deng taban-nuuba kale, iyo nimkabaala binim kale, iyo niso suun kup bom-balata, kanu-bii o,” agela ko.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Kale tinum kwiin tagang iyo Yesus imi weng ko kam agela uyo tinangku-nilip e, imi aget uyo fupkela ko imi ilak dolip ko.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Kale Yesus iyo Juda kasel imi ilak dolip iyo bogobe-nala e, “Ibo nimi ilak uyo do nimi okumop man kepnelip kale, kanube ibo nimi weng bo suun kup waafulin kup nip umdii, ibo atin nimi okumop man aligaap kepnelan-temip minte,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 ibo, nimi tuluun weng boyo atin fen kalaa agelan-temip bota, talaa imdalita, tambaliim nan-temip o,” agela e,
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 isiik bogobe-nilip e, “Nuyo numi afalik Abraham imi man ilop kale, nuyo tinum iyo maak tebe sok de imolata, imi ogok umaak waafusaalup kuba. Kabo bogo-nalap, ‘Talaa imdalita, tambaliim nan-temip o,’ agan-balap bo intaben o?” agelip e,
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yesus isiik bogobe-nala e, “Niyo tuluun weng baga-e-bii kuba. Ibo ipmi fengmin kuguup suun kup waafusip boyo, ibo fengmin bota tebe imdaak tama sok de imolin kesu kuba.
34 Jesus respondeu:
35 Tinum sok de dosip iyo kalabus am kal suun kup nan-temaala kale, daaginon-tema kale minte, kalabus tiin molin imi man ita suun kup aalap iso nan-tema ko.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Kale kanube fen God imi Man niyo talaa imdali umdii, ibo atin tambaliim nan-temip ko.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 “Kale niyo itamita e, ibo ipmi afalik Abraham imi man ilop kalaa agebi kuta, ibo nimi weng bagan-bii boyo kubaget daabaalip kale, nangkolum o agan-bilip ko.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Niyo ipmi weng ko baga-e-bii boyo Aatum so ulim maagup bom-nulupta, utamsi kale, baga-e-bii ko. Kale minte ipmi kuguup kanu-bilip bota ipmi aalap ita kafale-balata, kanum-nuubip o,” agela ko.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Kale Juda kasel isiik bogobe-nilip e, “Numi aalap iyo Abraham ita kup o,” agelip e, Yesus isiik bogo-nala e, “Umbae. Ibo fen Abraham imi man ilop nimnam, ibo imi kuguup tambal kemsa uta kup waafusip kuta,
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 ibo fen-bom, nangkolum o agan-bilip kale, alugum ogok ke-bom kanu-bii boyo ki God imi aafen weng uta ku-nilita, baga-em tebesi ko. Kale ipmi kuguup ko kanu-bilip boyo Abraham iyo boyo kanu-biisaala binim kale,
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 ibo ilipmi aalap imi kuguup uta ku-nilipta, kanu-bilip kuba,” agela e, isiik bogobe-nilip e, “Umbae. Nuyo sa man ba kale, numi Aalap iyo God maagup beta kup kalaa agebup kale, nuyo imi fen man kuba,” agelip ko.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yesus isiik bogobe-nala e, “God iyo fen ipmi aalap nimnam, ibo nitamipta, niyo Aatum sino ulim maagup nuubupta, nimdala ti-sii kalaa age-nilipta, nimi aget kopne no ke-nimip kuta, kopnesaalip kuba. Niyo nalami aget fugunin uta kup tisaali kale, God ita nimdala ti-sii kuba.
42 Jesus disse:
43 Kale intaben o age-nilipta, nimi weng bo tele tolong dolin-tem a? Nimi weng bo tinangkulaalup o age-nilipta, tolong kamibip kuba.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 “Ipmi aalap iyo Tinum Mafagim ita kale, ibo imi man kale, ibo, imi aget fugunin uta kup waafulum o agan-nuubip ko. Magam tem ilota beyo unang tinum an-nuubata ko. Beyo suun kup kuguup mafak umi aget kup fugun-boma kale, kuguup tambal umaak waafusaala binim ko. Beyo bisop bagamin miit kayaak e minte, bisop bagamin tinum bilip imi aalap no kale, beyo bisop bogolan-tema uyo, ilami suun kuguup uta kup waafulan-tema ko.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Kuta niyo fen tuluun weng uta kup bagan-nuubi kale, bomi kalan uta ibo, tinangkulaalup o age-nilipta, ‘Beyo bisop weng bagan-be o,’ agan-nuubip ko.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Kale waantap ipta nitamipta, bo kuguup mafak ke-be o nage-nimip uyo nimkem daalin-tem aga? Kale niyo weng bo tuluun weng kup bagan-bii boyo, ibo intaben o ageta tinangkulin-tem ke-bilip a?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Aatum God ilami man aligaap bilip ita God imi weng uyo tinangkulan-temip kale minte, ipta God imi man ba kale, imi weng uyo tinangkulaalup o agan-nuubip o,” age bogobela ko.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Juda kasel kamogimal iyo Yesus imi bogobe-nilip e, “Kapmi Moses ulo kopkesa uyo waafusaalap boyo, kabo Samaria tinum kale, waafusaalap umaak e? Sinik mafak iyo maak du molata, kabo kam agan-balap umaak e?” agelip e,
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yesus isiik bogobe-nala e, “Umbae. Niyo sinik mafak binim kale, niyo Aatum imi win kufu-e-bilita minte, ipta, nimi win uyo kubaganuta o nagan-bilip ko.
49 Jesus respondeu:
50 Nimi aget fugun-bii uyo, unang tinum iyo nimi win bo kufunemin o aganbaali kale minte, Aatum ita, nimi Man bemi win bo kufu-emin o nagan-be kale, Aatum ita kup nimi win kufunebaalip bilip iyo im-kugu yega dobelan-tema ko.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Kale niyo tuluun weng kaa bogobelan-temi kale, waantap ita nimi weng kafale-bii boyo tinangku waafulan-temip bilip iyo atin kaan binimanan-temaalip binim o,” agela ko.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Kale Juda kasel imi kamogimal isiik bogobe-nilip e, “Kamano kota katam kugulupta, kabo sinik mafak du mola albap kalaa agelup kuba. Abraham iyo kaansa e minte, God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum iyo kaan kaan kesip no kale, kapta bogo-nalap, ‘Waantap ita nimi weng kafale-bii boyo tinangku waafulan-temip iyo atin kaan binimanan-temaalip binim o,’ agelap aga?
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Numi afalik Abraham iyo kaansa kale minte, kapmi aget fugunin uyo, Abraham iyo kubaganata, nita nita ke-sii o ageta kam agan-balap aga? Kale minte profet iyo kaansip no kale, kabo dogonupmin tinum kapta weng bo bagan-balap o?” agelip e,
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kanube niyo nalami win kufo-nimi uyo, tinum unang bilip iyo nimi weng uyo tinangku-nimip binim ko. Kale nimi win kufunemin iyo naga ba kale, Aatum ita kup kale, ilata ipmi bogo-nilip, ‘Numi God o,’ agan-nuubip beta kup kuta,
54 Jesus respondeu:
55 ibo be tele atamsaalip kale, nita atamsi ko. Kale minte niyo bogo-nili, ‘Beyo atamsaali o,’ agomi bole, niyo iliptap ke bisop bagamin tinum ke-nimi kuta, niyo be tele atam-nilita, imi weng so kuguup so waafusi ko.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ipmi afalik Abraham iyo sugamiyok kutop uyo, beyo tolon-tema o nage-nalata, fen-nuubata, nitamata, ti-se kalaa age-nalata, deng afalik tebemsa o,” agela ko.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Kale Juda kasel imi kamogimal isiik bogobe-nilip e, “Abraham iyo sugamiyok kaansa kale minte, kabo tinum bisel ke kolin-tem albap koyo, ‘Abraham atam-sii o,’ agan-balap aga o?” agelip e,
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesus isiik bogobe-nala e, “Niyo tol weng baga-e-bii kuba. Niyo sugami miin kale, sugamiyok kutop uyo Abraham iyo dolin-tem bom-buluta, niyo nuubita o,” agela ko.
58 Jesus respondeu:
59 Agela e bole, daak tuum ku-nilip e, angkolum o agan-kalip e, God iyo tebe Yesus iyo uksulata, atamin-tem kelipta, ulotu am miton uyo kupkaa tam iina ko.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.