João 8
GOD IMI WENG (TLF) vs ARA
1 Yesus yagal Jerusalam uyo kupka-nala e, yak abe Oliv Tigiin una ko.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Seta, kutim mililep kota Yesus iyo asok ulotu am miton una e, unang tinum kwiin tagang iyo tal fufala dolip e, daak ton-nala e, weng kem baga-e-bom kafale-balata,
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 ulo kafalemin tinum so Falosi sino bilip iyo unang maak umi imak dupkaa sa daga-bulu utabip uyo kwep tal imi tibit kun diim daalip molu e,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Yesus imi bogobe-nilip e, “Kafalemin kabaa. Unang ko imak dupkaa sa daga-buluta, utam-nulupta, kwep tulup kale,
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 numi weng kem Moses kobesa uyo bogo-nala e, ‘Ibo kanupmin unang boyo tuum tuup ungkwalip kaanuk o,’ agesa kale, kabo, ‘Intaben o,’ agelan-temap o?” agelip kale,
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 bilip imi aget uyo ki, weng ko dagalupta, weng mafak umaak bogola kalaa ageta dep no weng telelmin diim daa-nulupta, dupkem daalum o age-nilipta, kam agelip ko.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 bilip iyo mo-nilip e, weng uyo dagagamin kup kemip e, Yesus iyo fen mo-nala e, bogobela, “Iyo? Dogap kapta fengamin binim umdii, kamaki uyo kapsiik tuum binolapta o,” age-nala e,
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 asok suk mo-nala e, sagaal kwep daak kafin diim dolama e,
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 bilip iyo tinangku-nilip e, tinum usom usom isiik bon tem une-bilipta, alugum maagup una una ke-nilip e, Yesus sino unang so ita kup imkalipta, unang ulusinon Yesus imi tibit kun diim kal molu e,
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yesus iyo fen-nala e, unang uyo bogobela, “Kubaa. Kalip ile a? Tinum maagup iyo maak tebeta bogo-nala e, ‘Ungkwalum o,’ kagelin-tem aga o?” agela e,
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 “Tinum iyo maak kam agelin-tem o,” agelu e, Yesus iyo bogobela, “Nagal mungkup, ‘Ungkwalin o,’ kagelan-temaali no kale, unaal a. Kuta minte no unon-temap uyo, maak so fengamin ba o,” agela ko.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yesus iyo asok Falosi iyo bogobe-nala e, “Kafin diim unang tinum imi yogon dong uyo nita kale, waantap ita daang begep-namip umdii, nimi dong uyo imi aget tem uyo ilagenepmuta, iyo mililep tem nan-temaala kale, ilagenin diim tinum ke suun kup nan-tema o,” agela e,
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Falosi isiik bogobe-nilip e, “Kabo kalapmi sang kup bagan-balap boyo, tii felepke-buluta, baganbaalap kale, kapmi weng boyo tuluun weng ba o,” agelip e,
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesus isiik minte bogobe-nala e, “Niyo utamta, ku-tele ti-sii kalaa age som minte, ku-tele unon-temi kalaa age no kebi kale, nalami sang kup bagan-bii boyo aafentap kuba. Kale minte ibo utamta, dogap-tele ti-se kalaa nagelin-tem e minte, nimi unon-temi uyo ibo utabaalip no kuba.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ibo kafin diim kasel imi tinum im-kugumin kuguup uyo ipkumal itafi-bomta im-kugum-nuubip kale minte, niyo ipmi tinum itafimin bomi kuguup uyo niyo kanum-nuubaali binim.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Kuta kanube niyo im-kugumi umdii, nita kup ba kale, Aatum nimdala ti-sii yagal igalak balata, ulim nuyo im-kuguman-temup kale, nimi im-kugumin uyo ki fen tol kup im-kuguman-temi ko.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Kale ipmi ulo Moses tebe dola kobesa uyo bogo-nulu e, ‘Kanube tinum alop iyo weng maagup bogola bogola kelan-temip uyo, weng telelmin tinum yagal tolong do-nalata, bomi aget uyo fomtuup fugunak o,’ agesu ko.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Niyo nalami sang uta kup suun baga-e-bii e minte, Aatum nimdala ti-sii yagal mungkup nimi sang uta kup baga-e-be no o,” agela e,
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 iyo daga-nilip e, “Kapmi kaalap iyo dogap kal alba o?” agelip e, Yesus isiik bogobe-nala e, “Ibo nitamsaalip e minte, nimi Aatum iyo atamsaalip no ko. Ibo nitamsip nimnam, ibo Aatum iyo atamsip no o,” agela ko.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Kale Yesus imi weng ko baga-e-be boyo ulotu am miton umi mani tet abumin am kutam kal weng kem baga-e-be ko. Kale bilip iyo, aafulum o agan-bilip kuta, Aalap God iyo utamata, nimi Man imi kaanan-tema am uyo daanin-tem albu kalaa age-nalata, fegelebela imola dupkalip ko.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Am maak daanu e, Yesus iyo asok bogobe-nala e, “Son-temu uyo, niyo imkaa unon-temi kale, ibo fen-bom nitaman-temaalip e minte, ibo ilipmi fengmin iluum uyo kabiluta, kuso kaanan-temip kale, ibo nimi unon-temi boyo ibo te no tolon-temaalip o,” agela e,
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Juda kasel imi kamogimal iyo en-bom-nilip e, “Keyo intaben o ageta bogo-nala, ‘Nimi unon-temi boyo ibo te no tolon-temaalip o,’ agela a? Bota yagal sok angkolan-temuta, bagan-be bele o?” agan-kalip e,
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Yesus isiik bogobe-nala e, “Ibo kafin diim tinum kale minte, niyo kafin diim tinum ba e minte, ibo tiil tinum kale minte, nita isal tinum no ko.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ibo bogobe-nili, ‘Ibo ilipmi fengmin iluum uyo kabiluta, kuso kaanan-temip o,’ ageli kale, ibo, beyo God imi Man ulaa daala ti-se ita kalaa nagelin-tem kelip bole, ibo fengmin so kaanan-temip o,” agela e,
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 isiik bogobe-nilip e, “Kabo waanta o?” agelip e, Yesus iyo bogobela, “Magam tem ilota nalami sang baga-em talan-nak-bii iyo nita kuba.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ipmi kuguup mafak kanum-nuubip bomi sang uyo kwiin tagang baga-e-bom-nili e minte, ipmi kuguup uyo kup-kugu-bom yege-bom no keman agin kuta, kamano koyo kanubelan-temaali kale, tinum nimdala ti-sii beyo fen tol kup tinum kale, bemi weng uyo alugum niyo tolong do-nilita, nita kafin diim kasel imi baga-e-bii o,” agela ko.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Iyo utamta, boyo ilami Aalap God imi sang bagan-be kalaa agelin-tem kelip e,
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Yesus iyo bogobela, “Son-temu nala ibo Mo Tibil imi Man niyo at diim daa nim-kiit mo nangkolip kaanan-temi kota, nitamipta e, nimi ogok ko kanu-bii boyo nalasinon kanubaali e minte, nalami aget fugunin ba no kale, Aatum ita weng uyo bagane-balata, baga-e-be kalaa nagelan-temip no ko.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Aatum ulaa nimdala ti-sii imi, ‘Bota kanumal o,’ nagan-be uta kup niyo suun kup kanu-bilita, nimi deng taban-nuuba kale, iyo nimkabaala binim kale, iyo niso suun kup bom-balata, kanu-bii o,” agela ko.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Kale tinum kwiin tagang iyo Yesus imi weng ko kam agela uyo tinangku-nilip e, imi aget uyo fupkela ko imi ilak dolip ko.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Kale Yesus iyo Juda kasel imi ilak dolip iyo bogobe-nala e, “Ibo nimi ilak uyo do nimi okumop man kepnelip kale, kanube ibo nimi weng bo suun kup waafulin kup nip umdii, ibo atin nimi okumop man aligaap kepnelan-temip minte,
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 ibo, nimi tuluun weng boyo atin fen kalaa agelan-temip bota, talaa imdalita, tambaliim nan-temip o,” agela e,
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 isiik bogobe-nilip e, “Nuyo numi afalik Abraham imi man ilop kale, nuyo tinum iyo maak tebe sok de imolata, imi ogok umaak waafusaalup kuba. Kabo bogo-nalap, ‘Talaa imdalita, tambaliim nan-temip o,’ agan-balap bo intaben o?” agelip e,
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesus isiik bogobe-nala e, “Niyo tuluun weng baga-e-bii kuba. Ibo ipmi fengmin kuguup suun kup waafusip boyo, ibo fengmin bota tebe imdaak tama sok de imolin kesu kuba.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Tinum sok de dosip iyo kalabus am kal suun kup nan-temaala kale, daaginon-tema kale minte, kalabus tiin molin imi man ita suun kup aalap iso nan-tema ko.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Kale kanube fen God imi Man niyo talaa imdali umdii, ibo atin tambaliim nan-temip ko.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 “Kale niyo itamita e, ibo ipmi afalik Abraham imi man ilop kalaa agebi kuta, ibo nimi weng bagan-bii boyo kubaget daabaalip kale, nangkolum o agan-bilip ko.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Niyo ipmi weng ko baga-e-bii boyo Aatum so ulim maagup bom-nulupta, utamsi kale, baga-e-bii ko. Kale minte ipmi kuguup kanu-bilip bota ipmi aalap ita kafale-balata, kanum-nuubip o,” agela ko.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Kale Juda kasel isiik bogobe-nilip e, “Numi aalap iyo Abraham ita kup o,” agelip e, Yesus isiik bogo-nala e, “Umbae. Ibo fen Abraham imi man ilop nimnam, ibo imi kuguup tambal kemsa uta kup waafusip kuta,
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 ibo fen-bom, nangkolum o agan-bilip kale, alugum ogok ke-bom kanu-bii boyo ki God imi aafen weng uta ku-nilita, baga-em tebesi ko. Kale ipmi kuguup ko kanu-bilip boyo Abraham iyo boyo kanu-biisaala binim kale,
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 ibo ilipmi aalap imi kuguup uta ku-nilipta, kanu-bilip kuba,” agela e, isiik bogobe-nilip e, “Umbae. Nuyo sa man ba kale, numi Aalap iyo God maagup beta kup kalaa agebup kale, nuyo imi fen man kuba,” agelip ko.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yesus isiik bogobe-nala e, “God iyo fen ipmi aalap nimnam, ibo nitamipta, niyo Aatum sino ulim maagup nuubupta, nimdala ti-sii kalaa age-nilipta, nimi aget kopne no ke-nimip kuta, kopnesaalip kuba. Niyo nalami aget fugunin uta kup tisaali kale, God ita nimdala ti-sii kuba.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kale intaben o age-nilipta, nimi weng bo tele tolong dolin-tem a? Nimi weng bo tinangkulaalup o age-nilipta, tolong kamibip kuba.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 “Ipmi aalap iyo Tinum Mafagim ita kale, ibo imi man kale, ibo, imi aget fugunin uta kup waafulum o agan-nuubip ko. Magam tem ilota beyo unang tinum an-nuubata ko. Beyo suun kup kuguup mafak umi aget kup fugun-boma kale, kuguup tambal umaak waafusaala binim ko. Beyo bisop bagamin miit kayaak e minte, bisop bagamin tinum bilip imi aalap no kale, beyo bisop bogolan-tema uyo, ilami suun kuguup uta kup waafulan-tema ko.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Kuta niyo fen tuluun weng uta kup bagan-nuubi kale, bomi kalan uta ibo, tinangkulaalup o age-nilipta, ‘Beyo bisop weng bagan-be o,’ agan-nuubip ko.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Kale waantap ipta nitamipta, bo kuguup mafak ke-be o nage-nimip uyo nimkem daalin-tem aga? Kale niyo weng bo tuluun weng kup bagan-bii boyo, ibo intaben o ageta tinangkulin-tem ke-bilip a?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Aatum God ilami man aligaap bilip ita God imi weng uyo tinangkulan-temip kale minte, ipta God imi man ba kale, imi weng uyo tinangkulaalup o agan-nuubip o,” age bogobela ko.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Juda kasel kamogimal iyo Yesus imi bogobe-nilip e, “Kapmi Moses ulo kopkesa uyo waafusaalap boyo, kabo Samaria tinum kale, waafusaalap umaak e? Sinik mafak iyo maak du molata, kabo kam agan-balap umaak e?” agelip e,
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yesus isiik bogobe-nala e, “Umbae. Niyo sinik mafak binim kale, niyo Aatum imi win kufu-e-bilita minte, ipta, nimi win uyo kubaganuta o nagan-bilip ko.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nimi aget fugun-bii uyo, unang tinum iyo nimi win bo kufunemin o aganbaali kale minte, Aatum ita, nimi Man bemi win bo kufu-emin o nagan-be kale, Aatum ita kup nimi win kufunebaalip bilip iyo im-kugu yega dobelan-tema ko.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Kale niyo tuluun weng kaa bogobelan-temi kale, waantap ita nimi weng kafale-bii boyo tinangku waafulan-temip bilip iyo atin kaan binimanan-temaalip binim o,” agela ko.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Kale Juda kasel imi kamogimal isiik bogobe-nilip e, “Kamano kota katam kugulupta, kabo sinik mafak du mola albap kalaa agelup kuba. Abraham iyo kaansa e minte, God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum iyo kaan kaan kesip no kale, kapta bogo-nalap, ‘Waantap ita nimi weng kafale-bii boyo tinangku waafulan-temip iyo atin kaan binimanan-temaalip binim o,’ agelap aga?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Numi afalik Abraham iyo kaansa kale minte, kapmi aget fugunin uyo, Abraham iyo kubaganata, nita nita ke-sii o ageta kam agan-balap aga? Kale minte profet iyo kaansip no kale, kabo dogonupmin tinum kapta weng bo bagan-balap o?” agelip e,
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kanube niyo nalami win kufo-nimi uyo, tinum unang bilip iyo nimi weng uyo tinangku-nimip binim ko. Kale nimi win kufunemin iyo naga ba kale, Aatum ita kup kale, ilata ipmi bogo-nilip, ‘Numi God o,’ agan-nuubip beta kup kuta,
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 ibo be tele atamsaalip kale, nita atamsi ko. Kale minte niyo bogo-nili, ‘Beyo atamsaali o,’ agomi bole, niyo iliptap ke bisop bagamin tinum ke-nimi kuta, niyo be tele atam-nilita, imi weng so kuguup so waafusi ko.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ipmi afalik Abraham iyo sugamiyok kutop uyo, beyo tolon-tema o nage-nalata, fen-nuubata, nitamata, ti-se kalaa age-nalata, deng afalik tebemsa o,” agela ko.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Kale Juda kasel imi kamogimal isiik bogobe-nilip e, “Abraham iyo sugamiyok kaansa kale minte, kabo tinum bisel ke kolin-tem albap koyo, ‘Abraham atam-sii o,’ agan-balap aga o?” agelip e,
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesus isiik bogobe-nala e, “Niyo tol weng baga-e-bii kuba. Niyo sugami miin kale, sugamiyok kutop uyo Abraham iyo dolin-tem bom-buluta, niyo nuubita o,” agela ko.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Agela e bole, daak tuum ku-nilip e, angkolum o agan-kalip e, God iyo tebe Yesus iyo uksulata, atamin-tem kelipta, ulotu am miton uyo kupkaa tam iina ko.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.