João 7

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bii-nala e, Yesus iyo utamata e, Juda kasel imi kamogimal iyo, nangkolum o agan-bilip kalaa age-nalata, iyo, Provins Yuudiya ku-tele tiinemaali o age-nalata, Provins Galili kugol tiinema ko.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Juda kasel imi ifin am ko age Kuun At Bubuul Am Sinamin am uyo mep so tuluta,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 — ausente —
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Kale imi nagalal iyo, beyo God imi Man ba kalaa age-nilipta, weng boyo bogobelip ko.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesus iyo bogobela, “Nimi am uyo daanin-tem albu kale minte, suun kup am daanan-temu koyo, ibo, ‘Numi am daanbu o,’ agan-nuubip kale,
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 kafin diim komi unang tinum iyo ipmi itafinonan-temaalip kale minte, niyo bilip imi kuguup mafak kem-nuubip umi sang uta baga-e-bilita, nitafinon-nuubip ko.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Kale kamano koyo ipkil ifin am uyo utaman Jerusalam unin a. Kale minte nimi am uyo daanin-tem albu kale, kamano koyo nita ifin am koyo no utaman-temaali o,” age-nala e,
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Provins Galili kugol na ko.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Yesus imi nagalal ninggil iyo daaginip e, siit-nala e, yagal ifin am utaman una kuta, iyo kem diim ilep unaala kale, bantap ilep una ko.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Kale ifin am daanbu kota, Juda kasel imi kamogimal iyo Yesus imi atamin-tem ke-bom-nilipta, fen-bom-nilip e, “Beyo dogap kal alba o?” agan-kalip ko.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Kale unang tinum kwiin tagang iyo bantap weng buguna tala ke-bom-nilip e, maak ita bogolip, “Beyo tinum tambal o,” agan-bilip e, maak ita bogolip, “E-e, beyo unang tinum iyo bisop baga-emin o,” agan-bom no kemip kuta,
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 iyo Juda kasel imi kamogimal imi atul finano-nilipta, tinum iyo maak Yesus imi sang uyo kem diim kugol bagamin-tem kelip ko.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Kale ifin am daanbu uyo biniman tal-buluta, Yesus iyo tam ulotu am miton tam-nalata, unang tinum kafalema ko.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Kale Juda kasel imi kamogimal iyo imi weng bagan-be uyo tinangku-nilipta, kumang mo-nilip e, bogolip, “Tinum kanupmin keyo Baibel skul umaak kesaala kale, dogap kal aget fugunin ko dagaa kusata, kam agan-be o?” agelip e,
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kafale-bii koyo nalami aget fugunin uta kup kafalebaali kale, God nimdala ti-sii imi weng uta kup baga-e-bii ko.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kanube tinum iyo maak, God imi aget fugunin uta kup waafulan o agela umdii, kanubelan-tema uyo, iyo nimi weng bagan-bii koyo utamata e, God ita bogobelata, bagan-be e? Yagal bisop ilami aget fugunin weng bagan-be e? nagelan-tema ko.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Tinum iyo maak ilami aget fugunin weng kup bagan-be umdii, beyo, ‘Kanu-bilita, unang tinum bilip iyo win kufop-namin o,’ agan-be minte, tinum iyo maak, God nimdala ti-sii bemi win kufobelan o agan-be umdii, beyo weng bisop bagamin binim, tol tinum ko.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Kale sugamiyok uyo Moses iyo ulo ko age weng kwep daasa kuta, alugum ibo ulo boyo tele waafusaalip binim ko. Kale ibo, intaben o ageta nangkolum o agan-bilip o?” agela e,
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 unang tinum isiik bogobe-nilip e, “Sinik mafak iyo maak du mo-bomta bagake-be aga? Iyo waantap ita, kangkolum o agan-bilip o?” agelip e,
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yesus iyo imi weng mobe-nala e, “Niyo God imi ifin am daan-suu kota, mirakel ko age kuguup ugulumi migik tambal maak ke-sii boyo, ibo kumang mo bubul mafak kebe-suu ko.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moses iyo ulo maak kobe kafalebesa boyo, man tinum iyo dolu am ifaan kal kela uyo kaal ukan ke-emin kale, ibo utamipta e, man imi am ifaan kal kela koyo, God imi ifin am daanu kalaa agelip ugol imi kaal ukan ke-em-nuubip ko. Kale Moses ita kup kanupmin kuguup boyo kobesaala kale, olal imi siin kuguup kale, Moses imi mo kugupmipta, Moses yagal ibo kafalebesa ko.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Kale ibo, Moses imi weng kwep daasa uyo waafulum o agan-bom-nilipta, God imi ifin am daanu uyo, ibo, man kaal ukan ke-e-bomta bo tambaliim o agan-nuubip kale, nagal mungkup ifin am maak daanuta, tinum beyo telela doli tambalanba kale, ibo intaben o ageta olsak kupkane-bilip a?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Bisop uyo tiin uta kup nitamamin ba kale, tele nitama-bomta, tambaliim ke-be kalaa, mafak ke-be kalaa nagan-kalin o,” agela ko.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Jerusalam kasel iip maak maak iyo bogo-nilip e, “Tinum keyo kamogimal iyo, angkolum o agan-bilip ita maak kale,
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 be atamin. Tal kwiin tagang tem kagal mo-bom ilimi tiin diim kagal weng bagan-be boyo, kamogimal iyo weng umaak bogobe-nimip binim ke-bilip ko. Kamogimal bilip iyo atamta, fen beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita kalaa agebip kuta, nuyo bogobelin-tem kebip bele a?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Umbae. Nuyo utamupta, beyo ku-tele talba kalaa agebup kale minte, God imi ulaa dula kamok kesa tinum imi tolon-tema uyo, utamta, ku-tele talba kalaa agon-temaalup o,” agelip ko.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Kale Yesus iyo ulotu am miton kutam kal kafale-bom-nalata, fomtuup weng baga-e-bom-nala e, “Ibo niyo, atamsup ko nagan-bom-nilip e, dogap-tele ti-se ko nagan-bom no ke-bilip kuta, ibo tele nitamsaalip ko. Niyo nagal tisaali kale, fen God iyo alba kale, yagal nimdala ti-sii kuta, ibo tele atamsaalip kale,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 nita atamsi ko. Ulim maagup bom-nulupta, nimdala ti-sii kale, atamsi o,” agela ko.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Kam agelata, sagaal togobe aafulum o agelip kuta, imi kaanan-tema umi am uyo daanin-tem albu kale, God ita fegelebelata, tinum iyo maak sagaal togopmomip binim kelip ko.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kuta tinum kwiin tagang Yesus imi ilak dolip iyo bogo-nilip e, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum imi tolon-tema uyo, imi mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik kanuman-tema bota tinum kemi mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik ko kanum tebesa uyo kubaganan-temaalu kale, God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais iyo kalba o,” agelip ko.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Unang tinum kwiin tagang iyo Yesus imi sang baga-bilipta, Falosi iyo tolong dolipta, bagan-bilip kalaa agelipta, Falosi sino tinum amem ko age pris imi kamogimal sino iyo un tubulin imdalip no, Yesus aafulum o ageta unip ko.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Yesus iyo imi kaanan-tema umi sang uyo unang tinum bogobe-nala e, “Niyo ipso siit ilugolan-temaali kale, niyo imka-nilita, asok God nimdala ti-sii imi finang unon-temi kale,
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 nimi no kugol nan-temi boyo, ibo bagang-kale te no tolon-temaalip kale, ibo nimi fenan-temip kuta, nitaman-temaalip o,” agela ko.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Juda kasel imi kamogimal iyo weng bogobina tala ke-bom-nilip e, tegenip, “Iyo dogap iinata, nuyo ataman-temaalup a? Beyo nuyo imkaa unanbu no Juda kasel siin daage no Grik kasel imi abiip maak maak kal baga-e-bom kafaleman-tema bele a?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Iyo bogo-nala, ‘Nimi no kugol nan-temi uyo ibo bagang-kaleta te no tolon-temaalip o,’ age-nala e minte, weng maak bogo-nala e, ‘Ibo nimi fenan-temip kuta, nitaman-temaalip o,’ age no kela kale, weng bomi magam uyo intaben o?” agan-kalip ko.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ifin am umi am afung am daanbu uyo am kwiin kiim daanbu kale, Yesus iyo kota te tam unang tinum imi tiin diim kal mo-nala e, fomtuup bogola, “Ibaa. Waantap kapta ok tep tebepkebu umdii, nimi finang talapta, suun nin umi ok uyo kopkelita, unelal a.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 God iyo suuk kon tem weng uyo bogo-nala e, ‘Waantap ita nimi ilak dolan-temip iyo nimi suun nin umi ok kaanamin binim uyo kobelita, suun kup imi aget tem uyo dongen-nulu e, bisi-buluta, kek kek iyo dong daga-eman-temip o,’ agesa o,” agela ko.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesus iyo God imi Sinik imi sang uyo felep yak ku tota do weng boyo bogola kale, bomi magam uyo bogo-nala e, “Unang tinum waantap ita nimi ilak dolan-temip uyo, God tebe ilami Sinik iyo bilip imi dobelan-tema o,” agela ko. Kale am ko daan-bom-bulu uyo, Yesus iyo kafin koyo kupkaa God imi finang unin-tem kale, God iyo ilami Sinik iyo daala malaak tilin-tem bom-salata, Yesus imi weng bo, “Dobelan-tema o,” agela ko.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Unang tinum kwiin tagang iyo weng bo tolong do-nilip e, milii iyo bogolip, “Aafentap kuba. Tinum beyo profet ko age God imi weng kem baga-emin tinum tolon-tema o age fen-nuubip ita kuba o,” agelip e,
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 unang tinum milii iyo bogo-nilip e, “E-e, iyo God imi tinum ulaa dula kamok kesa ita kuba,” agelip kuta, unang tinum milii iyo bogo-nilip e, “E-e, God imi tinum ulaa dula kamok ke tolon-tema beyo Provins Galili kayaak ba kwa.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e, ‘God imi tinum ulaa dula kamok ke tolon-tema iyo Devit imi man ilop o,’ age-nulu e minte, ‘Devit imi abiip miton Betleam kugol dolan-temu o,’ age no kesu o,” agelip no ko.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Kale unang tinum iyo Yesus imi kalan ilo ko yak una mek una keta wengaal digin-kalip ko.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Tinum iip maak maak iyo, Yesus iyo aafulum o agan-bilip kuta, tinum iyo maak Yesus iyo aafu-nimip binim kelip ko.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Un tubulin iyo Yesus iyo dupka-nilip e, asok Falosi so tinum amem ko age pris imi kamogimal so imi finang no tamip e, iyo dagalip, “Ibo intaben o ageta iyo aafuu dep tilin-tem o?” agelip e,
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 un tubulin iyo weng uyo mobe-nilip e, “Siin uyo tinum iyo maak tinum bemi kanupmin weng tambal boyo maak bagan-nuubaala kalaa age-nulupta, dupkaa tulup o,” agelip e,
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Falosi iyo bogobelip, “Beyo ibo bisop bogobe no kelata, ‘Dam bagan-be o,’ age-nilipta, dupkaa tilip aga?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Kamogimal sino Falosi sino numi tinum iyo maak bemi ilak dosaala binim kuba.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Kale unang tinum Yesus imi ilak dolin iyo ulo utamsaalip kale, God iyo itamata e, bilip iyo maagalo kelip kalaa agesa kuba,” agelip ko.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Kale Falosi albip bilip imi tinum maak Nikodimus siin no Yesus so weng bagamsa beta ipkumal imi bogobela,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Numi ulo uyo bogo-nulu e, ‘Ibo tinum iyo bisop uyo dep weng telelmin baan diim daagamin ba kale, kamaki imi weng uyo tolong do-nilipta, imi weng so kuguup so uta tele utam-nilipta, kota dep weng telelmin baan diim daalin o,’ agesu o,” agela e,
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 iyo titul weng bogobe-nilipta, weng uyo mobelip, “Kabo Provins Galili tinum kale, kam agelap aga? Kabo God imi weng uyo tele tiki-nalapta, utamapta e, ‘Galili tinum iyo maak mitam profet kelan-tema o,’ agesaalu kalaa age-nalapta o,” agelip ko.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Unang tinum iyo alugum segela ilimi ambina tala kelip e,
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.