João 7

GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bii-nala e, Yesus iyo utamata e, Juda kasel imi kamogimal iyo, nangkolum o agan-bilip kalaa age-nalata, iyo, Provins Yuudiya ku-tele tiinemaali o age-nalata, Provins Galili kugol tiinema ko.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Juda kasel imi ifin am ko age Kuun At Bubuul Am Sinamin am uyo mep so tuluta,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Kale imi nagalal iyo, beyo God imi Man ba kalaa age-nilipta, weng boyo bogobelip ko.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yesus iyo bogobela, “Nimi am uyo daanin-tem albu kale minte, suun kup am daanan-temu koyo, ibo, ‘Numi am daanbu o,’ agan-nuubip kale,
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 kafin diim komi unang tinum iyo ipmi itafinonan-temaalip kale minte, niyo bilip imi kuguup mafak kem-nuubip umi sang uta baga-e-bilita, nitafinon-nuubip ko.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kale kamano koyo ipkil ifin am uyo utaman Jerusalam unin a. Kale minte nimi am uyo daanin-tem albu kale, kamano koyo nita ifin am koyo no utaman-temaali o,” age-nala e,
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Provins Galili kugol na ko.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Yesus imi nagalal ninggil iyo daaginip e, siit-nala e, yagal ifin am utaman una kuta, iyo kem diim ilep unaala kale, bantap ilep una ko.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Kale ifin am daanbu kota, Juda kasel imi kamogimal iyo Yesus imi atamin-tem ke-bom-nilipta, fen-bom-nilip e, “Beyo dogap kal alba o?” agan-kalip ko.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Kale unang tinum kwiin tagang iyo bantap weng buguna tala ke-bom-nilip e, maak ita bogolip, “Beyo tinum tambal o,” agan-bilip e, maak ita bogolip, “E-e, beyo unang tinum iyo bisop baga-emin o,” agan-bom no kemip kuta,
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 iyo Juda kasel imi kamogimal imi atul finano-nilipta, tinum iyo maak Yesus imi sang uyo kem diim kugol bagamin-tem kelip ko.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Kale ifin am daanbu uyo biniman tal-buluta, Yesus iyo tam ulotu am miton tam-nalata, unang tinum kafalema ko.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Kale Juda kasel imi kamogimal iyo imi weng bagan-be uyo tinangku-nilipta, kumang mo-nilip e, bogolip, “Tinum kanupmin keyo Baibel skul umaak kesaala kale, dogap kal aget fugunin ko dagaa kusata, kam agan-be o?” agelip e,
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kafale-bii koyo nalami aget fugunin uta kup kafalebaali kale, God nimdala ti-sii imi weng uta kup baga-e-bii ko.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kanube tinum iyo maak, God imi aget fugunin uta kup waafulan o agela umdii, kanubelan-tema uyo, iyo nimi weng bagan-bii koyo utamata e, God ita bogobelata, bagan-be e? Yagal bisop ilami aget fugunin weng bagan-be e? nagelan-tema ko.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Tinum iyo maak ilami aget fugunin weng kup bagan-be umdii, beyo, ‘Kanu-bilita, unang tinum bilip iyo win kufop-namin o,’ agan-be minte, tinum iyo maak, God nimdala ti-sii bemi win kufobelan o agan-be umdii, beyo weng bisop bagamin binim, tol tinum ko.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Kale sugamiyok uyo Moses iyo ulo ko age weng kwep daasa kuta, alugum ibo ulo boyo tele waafusaalip binim ko. Kale ibo, intaben o ageta nangkolum o agan-bilip o?” agela e,
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 unang tinum isiik bogobe-nilip e, “Sinik mafak iyo maak du mo-bomta bagake-be aga? Iyo waantap ita, kangkolum o agan-bilip o?” agelip e,
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesus iyo imi weng mobe-nala e, “Niyo God imi ifin am daan-suu kota, mirakel ko age kuguup ugulumi migik tambal maak ke-sii boyo, ibo kumang mo bubul mafak kebe-suu ko.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moses iyo ulo maak kobe kafalebesa boyo, man tinum iyo dolu am ifaan kal kela uyo kaal ukan ke-emin kale, ibo utamipta e, man imi am ifaan kal kela koyo, God imi ifin am daanu kalaa agelip ugol imi kaal ukan ke-em-nuubip ko. Kale Moses ita kup kanupmin kuguup boyo kobesaala kale, olal imi siin kuguup kale, Moses imi mo kugupmipta, Moses yagal ibo kafalebesa ko.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Kale ibo, Moses imi weng kwep daasa uyo waafulum o agan-bom-nilipta, God imi ifin am daanu uyo, ibo, man kaal ukan ke-e-bomta bo tambaliim o agan-nuubip kale, nagal mungkup ifin am maak daanuta, tinum beyo telela doli tambalanba kale, ibo intaben o ageta olsak kupkane-bilip a?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Bisop uyo tiin uta kup nitamamin ba kale, tele nitama-bomta, tambaliim ke-be kalaa, mafak ke-be kalaa nagan-kalin o,” agela ko.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jerusalam kasel iip maak maak iyo bogo-nilip e, “Tinum keyo kamogimal iyo, angkolum o agan-bilip ita maak kale,
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 be atamin. Tal kwiin tagang tem kagal mo-bom ilimi tiin diim kagal weng bagan-be boyo, kamogimal iyo weng umaak bogobe-nimip binim ke-bilip ko. Kamogimal bilip iyo atamta, fen beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita kalaa agebip kuta, nuyo bogobelin-tem kebip bele a?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Umbae. Nuyo utamupta, beyo ku-tele talba kalaa agebup kale minte, God imi ulaa dula kamok kesa tinum imi tolon-tema uyo, utamta, ku-tele talba kalaa agon-temaalup o,” agelip ko.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Kale Yesus iyo ulotu am miton kutam kal kafale-bom-nalata, fomtuup weng baga-e-bom-nala e, “Ibo niyo, atamsup ko nagan-bom-nilip e, dogap-tele ti-se ko nagan-bom no ke-bilip kuta, ibo tele nitamsaalip ko. Niyo nagal tisaali kale, fen God iyo alba kale, yagal nimdala ti-sii kuta, ibo tele atamsaalip kale,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 nita atamsi ko. Ulim maagup bom-nulupta, nimdala ti-sii kale, atamsi o,” agela ko.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Kam agelata, sagaal togobe aafulum o agelip kuta, imi kaanan-tema umi am uyo daanin-tem albu kale, God ita fegelebelata, tinum iyo maak sagaal togopmomip binim kelip ko.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kuta tinum kwiin tagang Yesus imi ilak dolip iyo bogo-nilip e, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum imi tolon-tema uyo, imi mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik kanuman-tema bota tinum kemi mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik ko kanum tebesa uyo kubaganan-temaalu kale, God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais iyo kalba o,” agelip ko.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Unang tinum kwiin tagang iyo Yesus imi sang baga-bilipta, Falosi iyo tolong dolipta, bagan-bilip kalaa agelipta, Falosi sino tinum amem ko age pris imi kamogimal sino iyo un tubulin imdalip no, Yesus aafulum o ageta unip ko.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Yesus iyo imi kaanan-tema umi sang uyo unang tinum bogobe-nala e, “Niyo ipso siit ilugolan-temaali kale, niyo imka-nilita, asok God nimdala ti-sii imi finang unon-temi kale,
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 nimi no kugol nan-temi boyo, ibo bagang-kale te no tolon-temaalip kale, ibo nimi fenan-temip kuta, nitaman-temaalip o,” agela ko.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Juda kasel imi kamogimal iyo weng bogobina tala ke-bom-nilip e, tegenip, “Iyo dogap iinata, nuyo ataman-temaalup a? Beyo nuyo imkaa unanbu no Juda kasel siin daage no Grik kasel imi abiip maak maak kal baga-e-bom kafaleman-tema bele a?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Iyo bogo-nala, ‘Nimi no kugol nan-temi uyo ibo bagang-kaleta te no tolon-temaalip o,’ age-nala e minte, weng maak bogo-nala e, ‘Ibo nimi fenan-temip kuta, nitaman-temaalip o,’ age no kela kale, weng bomi magam uyo intaben o?” agan-kalip ko.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ifin am umi am afung am daanbu uyo am kwiin kiim daanbu kale, Yesus iyo kota te tam unang tinum imi tiin diim kal mo-nala e, fomtuup bogola, “Ibaa. Waantap kapta ok tep tebepkebu umdii, nimi finang talapta, suun nin umi ok uyo kopkelita, unelal a.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 God iyo suuk kon tem weng uyo bogo-nala e, ‘Waantap ita nimi ilak dolan-temip iyo nimi suun nin umi ok kaanamin binim uyo kobelita, suun kup imi aget tem uyo dongen-nulu e, bisi-buluta, kek kek iyo dong daga-eman-temip o,’ agesa o,” agela ko.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yesus iyo God imi Sinik imi sang uyo felep yak ku tota do weng boyo bogola kale, bomi magam uyo bogo-nala e, “Unang tinum waantap ita nimi ilak dolan-temip uyo, God tebe ilami Sinik iyo bilip imi dobelan-tema o,” agela ko. Kale am ko daan-bom-bulu uyo, Yesus iyo kafin koyo kupkaa God imi finang unin-tem kale, God iyo ilami Sinik iyo daala malaak tilin-tem bom-salata, Yesus imi weng bo, “Dobelan-tema o,” agela ko.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Unang tinum kwiin tagang iyo weng bo tolong do-nilip e, milii iyo bogolip, “Aafentap kuba. Tinum beyo profet ko age God imi weng kem baga-emin tinum tolon-tema o age fen-nuubip ita kuba o,” agelip e,
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 unang tinum milii iyo bogo-nilip e, “E-e, iyo God imi tinum ulaa dula kamok kesa ita kuba,” agelip kuta, unang tinum milii iyo bogo-nilip e, “E-e, God imi tinum ulaa dula kamok ke tolon-tema beyo Provins Galili kayaak ba kwa.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e, ‘God imi tinum ulaa dula kamok ke tolon-tema iyo Devit imi man ilop o,’ age-nulu e minte, ‘Devit imi abiip miton Betleam kugol dolan-temu o,’ age no kesu o,” agelip no ko.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Kale unang tinum iyo Yesus imi kalan ilo ko yak una mek una keta wengaal digin-kalip ko.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Tinum iip maak maak iyo, Yesus iyo aafulum o agan-bilip kuta, tinum iyo maak Yesus iyo aafu-nimip binim kelip ko.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Un tubulin iyo Yesus iyo dupka-nilip e, asok Falosi so tinum amem ko age pris imi kamogimal so imi finang no tamip e, iyo dagalip, “Ibo intaben o ageta iyo aafuu dep tilin-tem o?” agelip e,
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 un tubulin iyo weng uyo mobe-nilip e, “Siin uyo tinum iyo maak tinum bemi kanupmin weng tambal boyo maak bagan-nuubaala kalaa age-nulupta, dupkaa tulup o,” agelip e,
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Falosi iyo bogobelip, “Beyo ibo bisop bogobe no kelata, ‘Dam bagan-be o,’ age-nilipta, dupkaa tilip aga?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Kamogimal sino Falosi sino numi tinum iyo maak bemi ilak dosaala binim kuba.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Kale unang tinum Yesus imi ilak dolin iyo ulo utamsaalip kale, God iyo itamata e, bilip iyo maagalo kelip kalaa agesa kuba,” agelip ko.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Kale Falosi albip bilip imi tinum maak Nikodimus siin no Yesus so weng bagamsa beta ipkumal imi bogobela,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Numi ulo uyo bogo-nulu e, ‘Ibo tinum iyo bisop uyo dep weng telelmin baan diim daagamin ba kale, kamaki imi weng uyo tolong do-nilipta, imi weng so kuguup so uta tele utam-nilipta, kota dep weng telelmin baan diim daalin o,’ agesu o,” agela e,
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 iyo titul weng bogobe-nilipta, weng uyo mobelip, “Kabo Provins Galili tinum kale, kam agelap aga? Kabo God imi weng uyo tele tiki-nalapta, utamapta e, ‘Galili tinum iyo maak mitam profet kelan-tema o,’ agesaalu kalaa age-nalapta o,” agelip ko.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Unang tinum iyo alugum segela ilimi ambina tala kelip e,
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.