João 7
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Bii-nala e, Yesus iyo utamata e, Juda kasel imi kamogimal iyo, nangkolum o agan-bilip kalaa age-nalata, iyo, Provins Yuudiya ku-tele tiinemaali o age-nalata, Provins Galili kugol tiinema ko.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Juda kasel imi ifin am ko age Kuun At Bubuul Am Sinamin am uyo mep so tuluta,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 — ausente —
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Kale imi nagalal iyo, beyo God imi Man ba kalaa age-nilipta, weng boyo bogobelip ko.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yesus iyo bogobela, “Nimi am uyo daanin-tem albu kale minte, suun kup am daanan-temu koyo, ibo, ‘Numi am daanbu o,’ agan-nuubip kale,
6 Ele respondeu:
7 kafin diim komi unang tinum iyo ipmi itafinonan-temaalip kale minte, niyo bilip imi kuguup mafak kem-nuubip umi sang uta baga-e-bilita, nitafinon-nuubip ko.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Kale kamano koyo ipkil ifin am uyo utaman Jerusalam unin a. Kale minte nimi am uyo daanin-tem albu kale, kamano koyo nita ifin am koyo no utaman-temaali o,” age-nala e,
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Provins Galili kugol na ko.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Yesus imi nagalal ninggil iyo daaginip e, siit-nala e, yagal ifin am utaman una kuta, iyo kem diim ilep unaala kale, bantap ilep una ko.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Kale ifin am daanbu kota, Juda kasel imi kamogimal iyo Yesus imi atamin-tem ke-bom-nilipta, fen-bom-nilip e, “Beyo dogap kal alba o?” agan-kalip ko.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Kale unang tinum kwiin tagang iyo bantap weng buguna tala ke-bom-nilip e, maak ita bogolip, “Beyo tinum tambal o,” agan-bilip e, maak ita bogolip, “E-e, beyo unang tinum iyo bisop baga-emin o,” agan-bom no kemip kuta,
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 iyo Juda kasel imi kamogimal imi atul finano-nilipta, tinum iyo maak Yesus imi sang uyo kem diim kugol bagamin-tem kelip ko.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Kale ifin am daanbu uyo biniman tal-buluta, Yesus iyo tam ulotu am miton tam-nalata, unang tinum kafalema ko.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Kale Juda kasel imi kamogimal iyo imi weng bagan-be uyo tinangku-nilipta, kumang mo-nilip e, bogolip, “Tinum kanupmin keyo Baibel skul umaak kesaala kale, dogap kal aget fugunin ko dagaa kusata, kam agan-be o?” agelip e,
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kafale-bii koyo nalami aget fugunin uta kup kafalebaali kale, God nimdala ti-sii imi weng uta kup baga-e-bii ko.
16 Jesus disse:
17 Kanube tinum iyo maak, God imi aget fugunin uta kup waafulan o agela umdii, kanubelan-tema uyo, iyo nimi weng bagan-bii koyo utamata e, God ita bogobelata, bagan-be e? Yagal bisop ilami aget fugunin weng bagan-be e? nagelan-tema ko.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Tinum iyo maak ilami aget fugunin weng kup bagan-be umdii, beyo, ‘Kanu-bilita, unang tinum bilip iyo win kufop-namin o,’ agan-be minte, tinum iyo maak, God nimdala ti-sii bemi win kufobelan o agan-be umdii, beyo weng bisop bagamin binim, tol tinum ko.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Kale sugamiyok uyo Moses iyo ulo ko age weng kwep daasa kuta, alugum ibo ulo boyo tele waafusaalip binim ko. Kale ibo, intaben o ageta nangkolum o agan-bilip o?” agela e,
19 Foi Moisés quem deu a
20 unang tinum isiik bogobe-nilip e, “Sinik mafak iyo maak du mo-bomta bagake-be aga? Iyo waantap ita, kangkolum o agan-bilip o?” agelip e,
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesus iyo imi weng mobe-nala e, “Niyo God imi ifin am daan-suu kota, mirakel ko age kuguup ugulumi migik tambal maak ke-sii boyo, ibo kumang mo bubul mafak kebe-suu ko.
21 Então Jesus disse:
22 Moses iyo ulo maak kobe kafalebesa boyo, man tinum iyo dolu am ifaan kal kela uyo kaal ukan ke-emin kale, ibo utamipta e, man imi am ifaan kal kela koyo, God imi ifin am daanu kalaa agelip ugol imi kaal ukan ke-em-nuubip ko. Kale Moses ita kup kanupmin kuguup boyo kobesaala kale, olal imi siin kuguup kale, Moses imi mo kugupmipta, Moses yagal ibo kafalebesa ko.
22 Vocês
23 Kale ibo, Moses imi weng kwep daasa uyo waafulum o agan-bom-nilipta, God imi ifin am daanu uyo, ibo, man kaal ukan ke-e-bomta bo tambaliim o agan-nuubip kale, nagal mungkup ifin am maak daanuta, tinum beyo telela doli tambalanba kale, ibo intaben o ageta olsak kupkane-bilip a?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Bisop uyo tiin uta kup nitamamin ba kale, tele nitama-bomta, tambaliim ke-be kalaa, mafak ke-be kalaa nagan-kalin o,” agela ko.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Jerusalam kasel iip maak maak iyo bogo-nilip e, “Tinum keyo kamogimal iyo, angkolum o agan-bilip ita maak kale,
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 be atamin. Tal kwiin tagang tem kagal mo-bom ilimi tiin diim kagal weng bagan-be boyo, kamogimal iyo weng umaak bogobe-nimip binim ke-bilip ko. Kamogimal bilip iyo atamta, fen beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita kalaa agebip kuta, nuyo bogobelin-tem kebip bele a?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Umbae. Nuyo utamupta, beyo ku-tele talba kalaa agebup kale minte, God imi ulaa dula kamok kesa tinum imi tolon-tema uyo, utamta, ku-tele talba kalaa agon-temaalup o,” agelip ko.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Kale Yesus iyo ulotu am miton kutam kal kafale-bom-nalata, fomtuup weng baga-e-bom-nala e, “Ibo niyo, atamsup ko nagan-bom-nilip e, dogap-tele ti-se ko nagan-bom no ke-bilip kuta, ibo tele nitamsaalip ko. Niyo nagal tisaali kale, fen God iyo alba kale, yagal nimdala ti-sii kuta, ibo tele atamsaalip kale,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 nita atamsi ko. Ulim maagup bom-nulupta, nimdala ti-sii kale, atamsi o,” agela ko.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Kam agelata, sagaal togobe aafulum o agelip kuta, imi kaanan-tema umi am uyo daanin-tem albu kale, God ita fegelebelata, tinum iyo maak sagaal togopmomip binim kelip ko.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Kuta tinum kwiin tagang Yesus imi ilak dolip iyo bogo-nilip e, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum imi tolon-tema uyo, imi mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik kanuman-tema bota tinum kemi mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik ko kanum tebesa uyo kubaganan-temaalu kale, God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais iyo kalba o,” agelip ko.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Unang tinum kwiin tagang iyo Yesus imi sang baga-bilipta, Falosi iyo tolong dolipta, bagan-bilip kalaa agelipta, Falosi sino tinum amem ko age pris imi kamogimal sino iyo un tubulin imdalip no, Yesus aafulum o ageta unip ko.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Yesus iyo imi kaanan-tema umi sang uyo unang tinum bogobe-nala e, “Niyo ipso siit ilugolan-temaali kale, niyo imka-nilita, asok God nimdala ti-sii imi finang unon-temi kale,
33 Jesus disse:
34 nimi no kugol nan-temi boyo, ibo bagang-kale te no tolon-temaalip kale, ibo nimi fenan-temip kuta, nitaman-temaalip o,” agela ko.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Juda kasel imi kamogimal iyo weng bogobina tala ke-bom-nilip e, tegenip, “Iyo dogap iinata, nuyo ataman-temaalup a? Beyo nuyo imkaa unanbu no Juda kasel siin daage no Grik kasel imi abiip maak maak kal baga-e-bom kafaleman-tema bele a?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Iyo bogo-nala, ‘Nimi no kugol nan-temi uyo ibo bagang-kaleta te no tolon-temaalip o,’ age-nala e minte, weng maak bogo-nala e, ‘Ibo nimi fenan-temip kuta, nitaman-temaalip o,’ age no kela kale, weng bomi magam uyo intaben o?” agan-kalip ko.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ifin am umi am afung am daanbu uyo am kwiin kiim daanbu kale, Yesus iyo kota te tam unang tinum imi tiin diim kal mo-nala e, fomtuup bogola, “Ibaa. Waantap kapta ok tep tebepkebu umdii, nimi finang talapta, suun nin umi ok uyo kopkelita, unelal a.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 God iyo suuk kon tem weng uyo bogo-nala e, ‘Waantap ita nimi ilak dolan-temip iyo nimi suun nin umi ok kaanamin binim uyo kobelita, suun kup imi aget tem uyo dongen-nulu e, bisi-buluta, kek kek iyo dong daga-eman-temip o,’ agesa o,” agela ko.
38 Como dizem as
39 Yesus iyo God imi Sinik imi sang uyo felep yak ku tota do weng boyo bogola kale, bomi magam uyo bogo-nala e, “Unang tinum waantap ita nimi ilak dolan-temip uyo, God tebe ilami Sinik iyo bilip imi dobelan-tema o,” agela ko. Kale am ko daan-bom-bulu uyo, Yesus iyo kafin koyo kupkaa God imi finang unin-tem kale, God iyo ilami Sinik iyo daala malaak tilin-tem bom-salata, Yesus imi weng bo, “Dobelan-tema o,” agela ko.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Unang tinum kwiin tagang iyo weng bo tolong do-nilip e, milii iyo bogolip, “Aafentap kuba. Tinum beyo profet ko age God imi weng kem baga-emin tinum tolon-tema o age fen-nuubip ita kuba o,” agelip e,
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 unang tinum milii iyo bogo-nilip e, “E-e, iyo God imi tinum ulaa dula kamok kesa ita kuba,” agelip kuta, unang tinum milii iyo bogo-nilip e, “E-e, God imi tinum ulaa dula kamok ke tolon-tema beyo Provins Galili kayaak ba kwa.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e, ‘God imi tinum ulaa dula kamok ke tolon-tema iyo Devit imi man ilop o,’ age-nulu e minte, ‘Devit imi abiip miton Betleam kugol dolan-temu o,’ age no kesu o,” agelip no ko.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Kale unang tinum iyo Yesus imi kalan ilo ko yak una mek una keta wengaal digin-kalip ko.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Tinum iip maak maak iyo, Yesus iyo aafulum o agan-bilip kuta, tinum iyo maak Yesus iyo aafu-nimip binim kelip ko.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Un tubulin iyo Yesus iyo dupka-nilip e, asok Falosi so tinum amem ko age pris imi kamogimal so imi finang no tamip e, iyo dagalip, “Ibo intaben o ageta iyo aafuu dep tilin-tem o?” agelip e,
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 un tubulin iyo weng uyo mobe-nilip e, “Siin uyo tinum iyo maak tinum bemi kanupmin weng tambal boyo maak bagan-nuubaala kalaa age-nulupta, dupkaa tulup o,” agelip e,
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Falosi iyo bogobelip, “Beyo ibo bisop bogobe no kelata, ‘Dam bagan-be o,’ age-nilipta, dupkaa tilip aga?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Kamogimal sino Falosi sino numi tinum iyo maak bemi ilak dosaala binim kuba.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Kale unang tinum Yesus imi ilak dolin iyo ulo utamsaalip kale, God iyo itamata e, bilip iyo maagalo kelip kalaa agesa kuba,” agelip ko.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Kale Falosi albip bilip imi tinum maak Nikodimus siin no Yesus so weng bagamsa beta ipkumal imi bogobela,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Numi ulo uyo bogo-nulu e, ‘Ibo tinum iyo bisop uyo dep weng telelmin baan diim daagamin ba kale, kamaki imi weng uyo tolong do-nilipta, imi weng so kuguup so uta tele utam-nilipta, kota dep weng telelmin baan diim daalin o,’ agesu o,” agela e,
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 iyo titul weng bogobe-nilipta, weng uyo mobelip, “Kabo Provins Galili tinum kale, kam agelap aga? Kabo God imi weng uyo tele tiki-nalapta, utamapta e, ‘Galili tinum iyo maak mitam profet kelan-tema o,’ agesaalu kalaa age-nalapta o,” agelip ko.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Unang tinum iyo alugum segela ilimi ambina tala kelip e,
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.