João 7

GOD IMI WENG (TLF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bii-nala e, Yesus iyo utamata e, Juda kasel imi kamogimal iyo, nangkolum o agan-bilip kalaa age-nalata, iyo, Provins Yuudiya ku-tele tiinemaali o age-nalata, Provins Galili kugol tiinema ko.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Juda kasel imi ifin am ko age Kuun At Bubuul Am Sinamin am uyo mep so tuluta,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Kale imi nagalal iyo, beyo God imi Man ba kalaa age-nilipta, weng boyo bogobelip ko.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Yesus iyo bogobela, “Nimi am uyo daanin-tem albu kale minte, suun kup am daanan-temu koyo, ibo, ‘Numi am daanbu o,’ agan-nuubip kale,
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 kafin diim komi unang tinum iyo ipmi itafinonan-temaalip kale minte, niyo bilip imi kuguup mafak kem-nuubip umi sang uta baga-e-bilita, nitafinon-nuubip ko.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Kale kamano koyo ipkil ifin am uyo utaman Jerusalam unin a. Kale minte nimi am uyo daanin-tem albu kale, kamano koyo nita ifin am koyo no utaman-temaali o,” age-nala e,
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Provins Galili kugol na ko.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Yesus imi nagalal ninggil iyo daaginip e, siit-nala e, yagal ifin am utaman una kuta, iyo kem diim ilep unaala kale, bantap ilep una ko.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Kale ifin am daanbu kota, Juda kasel imi kamogimal iyo Yesus imi atamin-tem ke-bom-nilipta, fen-bom-nilip e, “Beyo dogap kal alba o?” agan-kalip ko.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Kale unang tinum kwiin tagang iyo bantap weng buguna tala ke-bom-nilip e, maak ita bogolip, “Beyo tinum tambal o,” agan-bilip e, maak ita bogolip, “E-e, beyo unang tinum iyo bisop baga-emin o,” agan-bom no kemip kuta,
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 iyo Juda kasel imi kamogimal imi atul finano-nilipta, tinum iyo maak Yesus imi sang uyo kem diim kugol bagamin-tem kelip ko.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Kale ifin am daanbu uyo biniman tal-buluta, Yesus iyo tam ulotu am miton tam-nalata, unang tinum kafalema ko.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Kale Juda kasel imi kamogimal iyo imi weng bagan-be uyo tinangku-nilipta, kumang mo-nilip e, bogolip, “Tinum kanupmin keyo Baibel skul umaak kesaala kale, dogap kal aget fugunin ko dagaa kusata, kam agan-be o?” agelip e,
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kafale-bii koyo nalami aget fugunin uta kup kafalebaali kale, God nimdala ti-sii imi weng uta kup baga-e-bii ko.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Kanube tinum iyo maak, God imi aget fugunin uta kup waafulan o agela umdii, kanubelan-tema uyo, iyo nimi weng bagan-bii koyo utamata e, God ita bogobelata, bagan-be e? Yagal bisop ilami aget fugunin weng bagan-be e? nagelan-tema ko.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Tinum iyo maak ilami aget fugunin weng kup bagan-be umdii, beyo, ‘Kanu-bilita, unang tinum bilip iyo win kufop-namin o,’ agan-be minte, tinum iyo maak, God nimdala ti-sii bemi win kufobelan o agan-be umdii, beyo weng bisop bagamin binim, tol tinum ko.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Kale sugamiyok uyo Moses iyo ulo ko age weng kwep daasa kuta, alugum ibo ulo boyo tele waafusaalip binim ko. Kale ibo, intaben o ageta nangkolum o agan-bilip o?” agela e,
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 unang tinum isiik bogobe-nilip e, “Sinik mafak iyo maak du mo-bomta bagake-be aga? Iyo waantap ita, kangkolum o agan-bilip o?” agelip e,
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yesus iyo imi weng mobe-nala e, “Niyo God imi ifin am daan-suu kota, mirakel ko age kuguup ugulumi migik tambal maak ke-sii boyo, ibo kumang mo bubul mafak kebe-suu ko.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moses iyo ulo maak kobe kafalebesa boyo, man tinum iyo dolu am ifaan kal kela uyo kaal ukan ke-emin kale, ibo utamipta e, man imi am ifaan kal kela koyo, God imi ifin am daanu kalaa agelip ugol imi kaal ukan ke-em-nuubip ko. Kale Moses ita kup kanupmin kuguup boyo kobesaala kale, olal imi siin kuguup kale, Moses imi mo kugupmipta, Moses yagal ibo kafalebesa ko.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Kale ibo, Moses imi weng kwep daasa uyo waafulum o agan-bom-nilipta, God imi ifin am daanu uyo, ibo, man kaal ukan ke-e-bomta bo tambaliim o agan-nuubip kale, nagal mungkup ifin am maak daanuta, tinum beyo telela doli tambalanba kale, ibo intaben o ageta olsak kupkane-bilip a?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Bisop uyo tiin uta kup nitamamin ba kale, tele nitama-bomta, tambaliim ke-be kalaa, mafak ke-be kalaa nagan-kalin o,” agela ko.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Jerusalam kasel iip maak maak iyo bogo-nilip e, “Tinum keyo kamogimal iyo, angkolum o agan-bilip ita maak kale,
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 be atamin. Tal kwiin tagang tem kagal mo-bom ilimi tiin diim kagal weng bagan-be boyo, kamogimal iyo weng umaak bogobe-nimip binim ke-bilip ko. Kamogimal bilip iyo atamta, fen beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita kalaa agebip kuta, nuyo bogobelin-tem kebip bele a?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Umbae. Nuyo utamupta, beyo ku-tele talba kalaa agebup kale minte, God imi ulaa dula kamok kesa tinum imi tolon-tema uyo, utamta, ku-tele talba kalaa agon-temaalup o,” agelip ko.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Kale Yesus iyo ulotu am miton kutam kal kafale-bom-nalata, fomtuup weng baga-e-bom-nala e, “Ibo niyo, atamsup ko nagan-bom-nilip e, dogap-tele ti-se ko nagan-bom no ke-bilip kuta, ibo tele nitamsaalip ko. Niyo nagal tisaali kale, fen God iyo alba kale, yagal nimdala ti-sii kuta, ibo tele atamsaalip kale,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 nita atamsi ko. Ulim maagup bom-nulupta, nimdala ti-sii kale, atamsi o,” agela ko.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Kam agelata, sagaal togobe aafulum o agelip kuta, imi kaanan-tema umi am uyo daanin-tem albu kale, God ita fegelebelata, tinum iyo maak sagaal togopmomip binim kelip ko.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kuta tinum kwiin tagang Yesus imi ilak dolip iyo bogo-nilip e, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum imi tolon-tema uyo, imi mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik kanuman-tema bota tinum kemi mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik ko kanum tebesa uyo kubaganan-temaalu kale, God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais iyo kalba o,” agelip ko.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Unang tinum kwiin tagang iyo Yesus imi sang baga-bilipta, Falosi iyo tolong dolipta, bagan-bilip kalaa agelipta, Falosi sino tinum amem ko age pris imi kamogimal sino iyo un tubulin imdalip no, Yesus aafulum o ageta unip ko.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Yesus iyo imi kaanan-tema umi sang uyo unang tinum bogobe-nala e, “Niyo ipso siit ilugolan-temaali kale, niyo imka-nilita, asok God nimdala ti-sii imi finang unon-temi kale,
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 nimi no kugol nan-temi boyo, ibo bagang-kale te no tolon-temaalip kale, ibo nimi fenan-temip kuta, nitaman-temaalip o,” agela ko.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Juda kasel imi kamogimal iyo weng bogobina tala ke-bom-nilip e, tegenip, “Iyo dogap iinata, nuyo ataman-temaalup a? Beyo nuyo imkaa unanbu no Juda kasel siin daage no Grik kasel imi abiip maak maak kal baga-e-bom kafaleman-tema bele a?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Iyo bogo-nala, ‘Nimi no kugol nan-temi uyo ibo bagang-kaleta te no tolon-temaalip o,’ age-nala e minte, weng maak bogo-nala e, ‘Ibo nimi fenan-temip kuta, nitaman-temaalip o,’ age no kela kale, weng bomi magam uyo intaben o?” agan-kalip ko.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ifin am umi am afung am daanbu uyo am kwiin kiim daanbu kale, Yesus iyo kota te tam unang tinum imi tiin diim kal mo-nala e, fomtuup bogola, “Ibaa. Waantap kapta ok tep tebepkebu umdii, nimi finang talapta, suun nin umi ok uyo kopkelita, unelal a.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 God iyo suuk kon tem weng uyo bogo-nala e, ‘Waantap ita nimi ilak dolan-temip iyo nimi suun nin umi ok kaanamin binim uyo kobelita, suun kup imi aget tem uyo dongen-nulu e, bisi-buluta, kek kek iyo dong daga-eman-temip o,’ agesa o,” agela ko.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesus iyo God imi Sinik imi sang uyo felep yak ku tota do weng boyo bogola kale, bomi magam uyo bogo-nala e, “Unang tinum waantap ita nimi ilak dolan-temip uyo, God tebe ilami Sinik iyo bilip imi dobelan-tema o,” agela ko. Kale am ko daan-bom-bulu uyo, Yesus iyo kafin koyo kupkaa God imi finang unin-tem kale, God iyo ilami Sinik iyo daala malaak tilin-tem bom-salata, Yesus imi weng bo, “Dobelan-tema o,” agela ko.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Unang tinum kwiin tagang iyo weng bo tolong do-nilip e, milii iyo bogolip, “Aafentap kuba. Tinum beyo profet ko age God imi weng kem baga-emin tinum tolon-tema o age fen-nuubip ita kuba o,” agelip e,
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 unang tinum milii iyo bogo-nilip e, “E-e, iyo God imi tinum ulaa dula kamok kesa ita kuba,” agelip kuta, unang tinum milii iyo bogo-nilip e, “E-e, God imi tinum ulaa dula kamok ke tolon-tema beyo Provins Galili kayaak ba kwa.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e, ‘God imi tinum ulaa dula kamok ke tolon-tema iyo Devit imi man ilop o,’ age-nulu e minte, ‘Devit imi abiip miton Betleam kugol dolan-temu o,’ age no kesu o,” agelip no ko.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Kale unang tinum iyo Yesus imi kalan ilo ko yak una mek una keta wengaal digin-kalip ko.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Tinum iip maak maak iyo, Yesus iyo aafulum o agan-bilip kuta, tinum iyo maak Yesus iyo aafu-nimip binim kelip ko.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Un tubulin iyo Yesus iyo dupka-nilip e, asok Falosi so tinum amem ko age pris imi kamogimal so imi finang no tamip e, iyo dagalip, “Ibo intaben o ageta iyo aafuu dep tilin-tem o?” agelip e,
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 un tubulin iyo weng uyo mobe-nilip e, “Siin uyo tinum iyo maak tinum bemi kanupmin weng tambal boyo maak bagan-nuubaala kalaa age-nulupta, dupkaa tulup o,” agelip e,
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Falosi iyo bogobelip, “Beyo ibo bisop bogobe no kelata, ‘Dam bagan-be o,’ age-nilipta, dupkaa tilip aga?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Kamogimal sino Falosi sino numi tinum iyo maak bemi ilak dosaala binim kuba.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Kale unang tinum Yesus imi ilak dolin iyo ulo utamsaalip kale, God iyo itamata e, bilip iyo maagalo kelip kalaa agesa kuba,” agelip ko.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Kale Falosi albip bilip imi tinum maak Nikodimus siin no Yesus so weng bagamsa beta ipkumal imi bogobela,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Numi ulo uyo bogo-nulu e, ‘Ibo tinum iyo bisop uyo dep weng telelmin baan diim daagamin ba kale, kamaki imi weng uyo tolong do-nilipta, imi weng so kuguup so uta tele utam-nilipta, kota dep weng telelmin baan diim daalin o,’ agesu o,” agela e,
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 iyo titul weng bogobe-nilipta, weng uyo mobelip, “Kabo Provins Galili tinum kale, kam agelap aga? Kabo God imi weng uyo tele tiki-nalapta, utamapta e, ‘Galili tinum iyo maak mitam profet kelan-tema o,’ agesaalu kalaa age-nalapta o,” agelip ko.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Unang tinum iyo alugum segela ilimi ambina tala kelip e,
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.