João 5
GOD IMI WENG (TLF) vs VC
1 Bii-nala e, Yesus iyo utamata, Juda kasel imi ifin am uyo kota daanan-temu kalaa age-nala e, kota Jerusalam una ko.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Kale Jerusalam abiip uyo daam afalik fogo kosip kale, daam bomi amitem afalik umi win uyo, Sipsip imi Amitem o agan-nuubip kale, amitem bomi mep so kugol ok kumun maak albu kale, Hibru kasel ilimi weng uyo bogo-nilip, Betesda Kumun o agan-nuubip kale, ok kumun magaang tem boyo kafin miin am ogal maak desip kale,
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Kale tinum maak kafin miin am kutam kal alba begal mafak ilin ku bom-balata bii, atol ulumi kup 38 kesata,
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesus iyo tinum be atamata, agaal unba kalaa age atamata e, bemi mafak ilin uyo sugamiyok kusa kalaa age-nalata, bogobe-nala e, “Kabo, tambalanan o agan-balap aga o?” agela e,
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 tinum mafak ilin isiik bogo-nala e, “Nugum kabaa. Ok bomi bugut bugut keman-temu uyo, niyo nimi duup iyo maak nimdep daak ok tem daalan-temaala kale, nagal, daak unon o ageta abe-bilita, tinum migik isiik isiik ke bon tem daak unon-tema o,” agela e,
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yesus iyo bogobe-nala e, “Fen mo-nalap kapmi abiin kon uyo kwep-nalap e, unaal o,” agela e,
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 maak fagalin tap tambalan-nala e, imi abiin kon uyo kwep-nala e, una ko.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Juda kasel imi kamogimal iyo tinum tambalana beyo bogobe-nilip e, “Kamano koyo God imi ifin am daanbu kale, Juda kasel numi kuguup uyo abiin kon uyo kwep tiinemin ba o,” agelip e,
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 iyo bogobela, “Tinum telela nimola beyo bogopne-nala, ‘Kapmi abiin kon uyo kwep-nalap e, unaal o,’ nagela o,” agela e,
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 iyo daga-nilip e, “Waantap ita bogopke-nala, ‘Kapmi abiin kon uyo kwep-nalap unaal o,’ agela o?” agelip e,
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 iyo bogobela, “Tinum unang kwiin tagang iyo une-bom tele-bom ke-bilip e, tinum beyo imi kanu-bilip tem ku-tele maagalo unata kale, atamta, waantap ita kalaa agelaali o,” agela ko.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Be nala e, Yesus iyo asok ulotu am miton kal tinum be atam-nala e, bogobela, “Nugum kabaa. Kamano koyo kabo, ‘Niyo tambalanbi o,’ age-nalap deng taban-balap kuta, kabo utamal. Kabo asok maak so fengalan-temap uyo, mufekmufek mafak kwiin kiim umaak kulan-temap kale, maak so fengmin ba o,” agela ko.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Kale tinum beyo Yesus iyo dupka-nala e, no Juda kasel imi kamogimal iyo bogobe-nala e, “Tinum telela nimoba iyo Yesus yagal kuba,” agela ko.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Juda kasel imi kamogimal iyo utamipta e, Yesus iyo tinum be God imi ifin am daanbu diim kugol telela doba kalaa age-nilipta, Yesus imi waasi kebe-nilip e, dufak daalum o agan-kalip ko.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Kuta Yesus iyo utamata e, bilip iyo nimi umik tem weng bagane-bom, nafak daalum o agan-bilip kalaa age-nala e, imi weng uyo mobe-nala e, “Nimi Aatum iyo am bisop am kuso ilami am ifin am kuso kwego dego ke suun kup ogok ke-boma kale, nagal mungkup suun kup ogok ke-bomi no o,” agela e,
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Juda kasel imi kamogimal iyo tolong do-nilip e, kota imi olsak afalik kup tebepmu e, Yesus be angkolum o agan-kalip ko. Agan-kalip umi magam uyo ki, bilip iyo God imi ifin am umi kuguup kwep daasip umi aget fugunolipta e, Yesus beyo numi kuguup uyo kufak daaba kalaa age-nilip e minte, tolong dolipta e, bogo-nala, “God iyo nimi Aatum aligaap o,” agela kalaa age no ke-nilipta, bomi kalan uta iyo olsak afalik tebepmu kale, weng ko bogola bomi aget fuguno-nilip e, “Beyo bogo-nala, ‘Niyo God imi tii-sii o,’ agela bota o,” age-nilipta ko.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Kale Yesus iyo kamogimal imi aget fugun-bilip uyo utam bogobe-nala e, “Nimi weng koyo tuluun weng bogobelan-temi kale, tele tinangku-silipta. God imi Man niyo nalami aget fugunin uta kup kanuman-temaali kale, niyo ki utam-nilita, Aatum imi kanu-be uta kup nagal kanuman-temi no ko.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Kale Aatum iyo Man nimi aget kopne-nala e, alugum imi kanumin kanumin kanu-boma uyo Man nimi kafalepne namkok saan-be kale, kanube maak kafalepnelan-tema boyo kwiin kiim ke uta uta kelan-temu kale, kanuman-temi boyo ibo utamta kumang mota, ‘God ita kup o,’ age imi tok bagaman-temip ko.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Kale kanube Aatum imi tinum kaanip ifola fen tigi mo asok kafan so kem-nuubip ulutap kale, imi Man nagal mungkup unang tinum iyo ulaa imdu-nilita, telela imolita, suun nin unang tinum kem-nuubip no ko.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 — ausente —
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Weng kaa bogobelan-temi koyo tuluun weng bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Waantap ita nimi weng tinangku God nimdala ti-sii imi ilak dobip bilip iyo suun nin unang tinum kebip kale, niyo bilip imi kuguup mafak kemsip uyo yan kebelan-temaali kale, mitam suun nin unang tinum kebip bota, kaanamin abiip uyo uk kugan ko God imi abiip kal suun kup nan-temip ko.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Aafen kale, alugum suun nin unang tinum kelin-tem albip iyo kaan maagalo kelan agin kuta, am kaa daan-suu koyo, bilip imi am daanuta, God imi Man nimi weng uyo tinangkan tebesip kale, waantap ita nimi ilak dolip umdii, suun nin unang tinum kelan-temip ko.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kale Aatum beyo tiin kafan miit kayaak kale, om kun kopnelata, nagal Aatum ilatap ke-nilita, tiin kafan miit kayaak kesi kale,
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 niyo Mo Tibil imi Man kale, Aatum iyo utam-nalata, ilami om kun uyo nimi kopne som, tinum im-kugu-bom yegemin ogok uyo nimi kopne no kesa ko.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ibo weng bogobelan-temi koyo kumang saanin ba ko. Umi am daanan-temu uyo, kaansip iyo nimi weng uyo tinangku-nilipta,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 begel ilet tem uyo kupkaa mitam tolon-temip kale, waantap ita kuguup tambal waafusip ita fen abiin tambal suun tonan-temip e minte, waantap ita kuguup mafak waafusip ita fenipta, im-kugu-bom-nilita, imi kuguup mafak kem-nuubip uyo yan kebe yege-bom keman-temi no o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Kale Yesus iyo weng maak bogo-nala e, “Maagup nita kup niyo dogonube-nilita, kanum-nimi binim kuta, niyo nalami aget fugunin ugo ba kale, Aatum nimdala ti-sii imi aget fugunin uta kup niyo abo dulu-bom-nilita, tinum unang kalip iyo tol kup im-kugu-bom tol kup yege-bom no kem-nuubi ko.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Kale kanube maagup nita kup nimi sang bogolan-temi uyo, alugum ibo tinangku-nilip e, ‘Imi weng boyo fen ba o,’ agelan-temip kuta,
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 tinum migik maak alba iyo nimi sang bagan-be kale, niyo utamita, nimi sang bagan-be uyo aafen tuluun weng bagan-be kalaa agebi kale, betamin.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Siin uyo ibo weng kwaabelip no Jon Baptis imi diim abeluta, ita bogobe-nala e, ‘Weng boyo aafen kale, God imi tinum ulaa dula kamok kesa tinum ita o,’ nage-se ko.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kale niyo Jon min, tinum migik nimi win kufune-bilip bomi aget uyo afaligen fugunbaali kale, nimi aget afaligen uyo ki, ibo nimi ilak uta kup fomtuup dolipta, dong dogobelita, suun nin unang tinum kelin o age-nilita, Jon bemi nimi sang bogo-se umi sang uta bogobeli ko.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jon beyo yogon dong ulutap kale, ipmi aget tem uyo kefopmata, bemi weng uyo ipmi aget fugunin uyo bam daapmuta, deng kup taban-siit ilugo-silip ko.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Kuta mufekmufek migik migik kaa kanu-bii koyo Jon imi nimi sang baganemsa uyo kubaganu uta uta kebu kale, nimi mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik kaa kanu-bii koyo Aatum ita kafalepne namkok molata, kanu-bii kale, ogok tambal tambal kaa kanu-bii koyo alugum unang tinum iyo nitamipta e, Aatum yagal ulaa nimdu nimdala ti-sii kalaa nagan-bilip ko.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 “Kale Aatum nimdala ti-sii yagal nimi sang uyo ilep migik migik uyo kwaabela tal tal ke-bulu tinangkan-nuubip kuta, fen ilami bon tem weng uta tinangku-nimip binim e minte, imi tibit kun umaak atamsaalip binim no kale,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Aatum iyo nimdala ti-sii kuta, ibo nimi ilak uyo dolin-tem kesip bota, imi weng tambal iyo ipmi aget tem uyo kubaget daa-nimip binim kesip ko.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 “Ibo God imi suuk kon tem weng kwek tikin-bilip boyo, ipmi aget fugunin uyo, bota dong dogobelu suun nin unang tinum kelan-temup o age-nilipta, tikin-bilip kale, aafen kale, kwek uyo nimi sang bogosu kuta,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 ibo, meng nimi ilak do suun nin unang tinum kelaalup o agan-bilip ko.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Tinum bilip iyo nimi win kufune-bilip kalaa, kufunebaalip kalaa agan-nuubi kuta, niyo aget afalik umaak fugun-nuubaali kale,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 ipmi aget tem uyo utamita e, ibo God imi aget uyo kobesaalip kalaa ageta aget afalik fugun-bii kale,
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 niyo Aatum imi win tolop diim ti-sii kuta, ibo, nimi weng uyo tinangkulaalup o agelip kale, kanube tinum migik iyo maak ilami win tolop diim tolon-tema uta kup, imi weng uyo tinangkulan-temip kale,
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ipmi aget fugunin uyo ki, nugumal ita kup numi win kufu-emin o agan-nuubip kuta, ibo, God maagup beyo numi win umaak kufu-emak o age-nilipta, God imi weng uyo tinangkan-nuubaalip kale, dogonubeta bagang-kaleta nimi ilak uyo do-nimip binim e minte, God imi ilak uyo do-nimip binim no kem-nuubip ko.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Ibo nimi aget fugun-bom-nilip e, ‘Beyo numi fengmin uyo Aatum God imi diim uyo kupkem daabelan-tema o,’ nagomip kale, ipmi fengmin kupkem daga-emin iyo ki Moses ita kup kale, ibo aget fugun-bom-nilip e, ‘Nuyo Moses imi ulo boyo waafulan-temup bole, bota tebe dong dogobelu waalanan-temup ko,’ agan-bilip kuta, Moses ita ipmi fengmin kupkem daabelan-tema ko.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Kale Moses suuk kon dola kosa boyo nimi sang uta bogosa kale, ibo Moses imi weng uyo tinangku waafulip umdii, ulutap nimi weng uyo tinangku waafuu no kelan-temip ko.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ibo, Moses imi weng uyo tinangku waafulup ko age-nilip bisop bagamip umdii, ibo dogonubeta nimi weng uyo waafulan-temaalip binim o,” age-nala e, Yesus iyo kam agela ko.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.