João 5

GOD IMI WENG (TLF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bii-nala e, Yesus iyo utamata, Juda kasel imi ifin am uyo kota daanan-temu kalaa age-nala e, kota Jerusalam una ko.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Kale Jerusalam abiip uyo daam afalik fogo kosip kale, daam bomi amitem afalik umi win uyo, Sipsip imi Amitem o agan-nuubip kale, amitem bomi mep so kugol ok kumun maak albu kale, Hibru kasel ilimi weng uyo bogo-nilip, Betesda Kumun o agan-nuubip kale, ok kumun magaang tem boyo kafin miin am ogal maak desip kale,
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Kale tinum maak kafin miin am kutam kal alba begal mafak ilin ku bom-balata bii, atol ulumi kup 38 kesata,
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yesus iyo tinum be atamata, agaal unba kalaa age atamata e, bemi mafak ilin uyo sugamiyok kusa kalaa age-nalata, bogobe-nala e, “Kabo, tambalanan o agan-balap aga o?” agela e,
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 tinum mafak ilin isiik bogo-nala e, “Nugum kabaa. Ok bomi bugut bugut keman-temu uyo, niyo nimi duup iyo maak nimdep daak ok tem daalan-temaala kale, nagal, daak unon o ageta abe-bilita, tinum migik isiik isiik ke bon tem daak unon-tema o,” agela e,
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesus iyo bogobe-nala e, “Fen mo-nalap kapmi abiin kon uyo kwep-nalap e, unaal o,” agela e,
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 maak fagalin tap tambalan-nala e, imi abiin kon uyo kwep-nala e, una ko.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Juda kasel imi kamogimal iyo tinum tambalana beyo bogobe-nilip e, “Kamano koyo God imi ifin am daanbu kale, Juda kasel numi kuguup uyo abiin kon uyo kwep tiinemin ba o,” agelip e,
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 iyo bogobela, “Tinum telela nimola beyo bogopne-nala, ‘Kapmi abiin kon uyo kwep-nalap e, unaal o,’ nagela o,” agela e,
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 iyo daga-nilip e, “Waantap ita bogopke-nala, ‘Kapmi abiin kon uyo kwep-nalap unaal o,’ agela o?” agelip e,
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 iyo bogobela, “Tinum unang kwiin tagang iyo une-bom tele-bom ke-bilip e, tinum beyo imi kanu-bilip tem ku-tele maagalo unata kale, atamta, waantap ita kalaa agelaali o,” agela ko.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Be nala e, Yesus iyo asok ulotu am miton kal tinum be atam-nala e, bogobela, “Nugum kabaa. Kamano koyo kabo, ‘Niyo tambalanbi o,’ age-nalap deng taban-balap kuta, kabo utamal. Kabo asok maak so fengalan-temap uyo, mufekmufek mafak kwiin kiim umaak kulan-temap kale, maak so fengmin ba o,” agela ko.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Kale tinum beyo Yesus iyo dupka-nala e, no Juda kasel imi kamogimal iyo bogobe-nala e, “Tinum telela nimoba iyo Yesus yagal kuba,” agela ko.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Juda kasel imi kamogimal iyo utamipta e, Yesus iyo tinum be God imi ifin am daanbu diim kugol telela doba kalaa age-nilipta, Yesus imi waasi kebe-nilip e, dufak daalum o agan-kalip ko.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Kuta Yesus iyo utamata e, bilip iyo nimi umik tem weng bagane-bom, nafak daalum o agan-bilip kalaa age-nala e, imi weng uyo mobe-nala e, “Nimi Aatum iyo am bisop am kuso ilami am ifin am kuso kwego dego ke suun kup ogok ke-boma kale, nagal mungkup suun kup ogok ke-bomi no o,” agela e,
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Juda kasel imi kamogimal iyo tolong do-nilip e, kota imi olsak afalik kup tebepmu e, Yesus be angkolum o agan-kalip ko. Agan-kalip umi magam uyo ki, bilip iyo God imi ifin am umi kuguup kwep daasip umi aget fugunolipta e, Yesus beyo numi kuguup uyo kufak daaba kalaa age-nilip e minte, tolong dolipta e, bogo-nala, “God iyo nimi Aatum aligaap o,” agela kalaa age no ke-nilipta, bomi kalan uta iyo olsak afalik tebepmu kale, weng ko bogola bomi aget fuguno-nilip e, “Beyo bogo-nala, ‘Niyo God imi tii-sii o,’ agela bota o,” age-nilipta ko.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kale Yesus iyo kamogimal imi aget fugun-bilip uyo utam bogobe-nala e, “Nimi weng koyo tuluun weng bogobelan-temi kale, tele tinangku-silipta. God imi Man niyo nalami aget fugunin uta kup kanuman-temaali kale, niyo ki utam-nilita, Aatum imi kanu-be uta kup nagal kanuman-temi no ko.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Kale Aatum iyo Man nimi aget kopne-nala e, alugum imi kanumin kanumin kanu-boma uyo Man nimi kafalepne namkok saan-be kale, kanube maak kafalepnelan-tema boyo kwiin kiim ke uta uta kelan-temu kale, kanuman-temi boyo ibo utamta kumang mota, ‘God ita kup o,’ age imi tok bagaman-temip ko.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kale kanube Aatum imi tinum kaanip ifola fen tigi mo asok kafan so kem-nuubip ulutap kale, imi Man nagal mungkup unang tinum iyo ulaa imdu-nilita, telela imolita, suun nin unang tinum kem-nuubip no ko.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 — ausente —
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Weng kaa bogobelan-temi koyo tuluun weng bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Waantap ita nimi weng tinangku God nimdala ti-sii imi ilak dobip bilip iyo suun nin unang tinum kebip kale, niyo bilip imi kuguup mafak kemsip uyo yan kebelan-temaali kale, mitam suun nin unang tinum kebip bota, kaanamin abiip uyo uk kugan ko God imi abiip kal suun kup nan-temip ko.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Aafen kale, alugum suun nin unang tinum kelin-tem albip iyo kaan maagalo kelan agin kuta, am kaa daan-suu koyo, bilip imi am daanuta, God imi Man nimi weng uyo tinangkan tebesip kale, waantap ita nimi ilak dolip umdii, suun nin unang tinum kelan-temip ko.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kale Aatum beyo tiin kafan miit kayaak kale, om kun kopnelata, nagal Aatum ilatap ke-nilita, tiin kafan miit kayaak kesi kale,
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 niyo Mo Tibil imi Man kale, Aatum iyo utam-nalata, ilami om kun uyo nimi kopne som, tinum im-kugu-bom yegemin ogok uyo nimi kopne no kesa ko.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Ibo weng bogobelan-temi koyo kumang saanin ba ko. Umi am daanan-temu uyo, kaansip iyo nimi weng uyo tinangku-nilipta,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 begel ilet tem uyo kupkaa mitam tolon-temip kale, waantap ita kuguup tambal waafusip ita fen abiin tambal suun tonan-temip e minte, waantap ita kuguup mafak waafusip ita fenipta, im-kugu-bom-nilita, imi kuguup mafak kem-nuubip uyo yan kebe yege-bom keman-temi no o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Kale Yesus iyo weng maak bogo-nala e, “Maagup nita kup niyo dogonube-nilita, kanum-nimi binim kuta, niyo nalami aget fugunin ugo ba kale, Aatum nimdala ti-sii imi aget fugunin uta kup niyo abo dulu-bom-nilita, tinum unang kalip iyo tol kup im-kugu-bom tol kup yege-bom no kem-nuubi ko.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Kale kanube maagup nita kup nimi sang bogolan-temi uyo, alugum ibo tinangku-nilip e, ‘Imi weng boyo fen ba o,’ agelan-temip kuta,
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 tinum migik maak alba iyo nimi sang bagan-be kale, niyo utamita, nimi sang bagan-be uyo aafen tuluun weng bagan-be kalaa agebi kale, betamin.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Siin uyo ibo weng kwaabelip no Jon Baptis imi diim abeluta, ita bogobe-nala e, ‘Weng boyo aafen kale, God imi tinum ulaa dula kamok kesa tinum ita o,’ nage-se ko.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kale niyo Jon min, tinum migik nimi win kufune-bilip bomi aget uyo afaligen fugunbaali kale, nimi aget afaligen uyo ki, ibo nimi ilak uta kup fomtuup dolipta, dong dogobelita, suun nin unang tinum kelin o age-nilita, Jon bemi nimi sang bogo-se umi sang uta bogobeli ko.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Jon beyo yogon dong ulutap kale, ipmi aget tem uyo kefopmata, bemi weng uyo ipmi aget fugunin uyo bam daapmuta, deng kup taban-siit ilugo-silip ko.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Kuta mufekmufek migik migik kaa kanu-bii koyo Jon imi nimi sang baganemsa uyo kubaganu uta uta kebu kale, nimi mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik kaa kanu-bii koyo Aatum ita kafalepne namkok molata, kanu-bii kale, ogok tambal tambal kaa kanu-bii koyo alugum unang tinum iyo nitamipta e, Aatum yagal ulaa nimdu nimdala ti-sii kalaa nagan-bilip ko.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 “Kale Aatum nimdala ti-sii yagal nimi sang uyo ilep migik migik uyo kwaabela tal tal ke-bulu tinangkan-nuubip kuta, fen ilami bon tem weng uta tinangku-nimip binim e minte, imi tibit kun umaak atamsaalip binim no kale,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Aatum iyo nimdala ti-sii kuta, ibo nimi ilak uyo dolin-tem kesip bota, imi weng tambal iyo ipmi aget tem uyo kubaget daa-nimip binim kesip ko.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 “Ibo God imi suuk kon tem weng kwek tikin-bilip boyo, ipmi aget fugunin uyo, bota dong dogobelu suun nin unang tinum kelan-temup o age-nilipta, tikin-bilip kale, aafen kale, kwek uyo nimi sang bogosu kuta,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 ibo, meng nimi ilak do suun nin unang tinum kelaalup o agan-bilip ko.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Tinum bilip iyo nimi win kufune-bilip kalaa, kufunebaalip kalaa agan-nuubi kuta, niyo aget afalik umaak fugun-nuubaali kale,
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 ipmi aget tem uyo utamita e, ibo God imi aget uyo kobesaalip kalaa ageta aget afalik fugun-bii kale,
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 niyo Aatum imi win tolop diim ti-sii kuta, ibo, nimi weng uyo tinangkulaalup o agelip kale, kanube tinum migik iyo maak ilami win tolop diim tolon-tema uta kup, imi weng uyo tinangkulan-temip kale,
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ipmi aget fugunin uyo ki, nugumal ita kup numi win kufu-emin o agan-nuubip kuta, ibo, God maagup beyo numi win umaak kufu-emak o age-nilipta, God imi weng uyo tinangkan-nuubaalip kale, dogonubeta bagang-kaleta nimi ilak uyo do-nimip binim e minte, God imi ilak uyo do-nimip binim no kem-nuubip ko.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Ibo nimi aget fugun-bom-nilip e, ‘Beyo numi fengmin uyo Aatum God imi diim uyo kupkem daabelan-tema o,’ nagomip kale, ipmi fengmin kupkem daga-emin iyo ki Moses ita kup kale, ibo aget fugun-bom-nilip e, ‘Nuyo Moses imi ulo boyo waafulan-temup bole, bota tebe dong dogobelu waalanan-temup ko,’ agan-bilip kuta, Moses ita ipmi fengmin kupkem daabelan-tema ko.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Kale Moses suuk kon dola kosa boyo nimi sang uta bogosa kale, ibo Moses imi weng uyo tinangku waafulip umdii, ulutap nimi weng uyo tinangku waafuu no kelan-temip ko.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Ibo, Moses imi weng uyo tinangku waafulup ko age-nilip bisop bagamip umdii, ibo dogonubeta nimi weng uyo waafulan-temaalip binim o,” age-nala e, Yesus iyo kam agela ko.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.