João 5

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bii-nala e, Yesus iyo utamata, Juda kasel imi ifin am uyo kota daanan-temu kalaa age-nala e, kota Jerusalam una ko.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Kale Jerusalam abiip uyo daam afalik fogo kosip kale, daam bomi amitem afalik umi win uyo, Sipsip imi Amitem o agan-nuubip kale, amitem bomi mep so kugol ok kumun maak albu kale, Hibru kasel ilimi weng uyo bogo-nilip, Betesda Kumun o agan-nuubip kale, ok kumun magaang tem boyo kafin miin am ogal maak desip kale,
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Kale tinum maak kafin miin am kutam kal alba begal mafak ilin ku bom-balata bii, atol ulumi kup 38 kesata,
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yesus iyo tinum be atamata, agaal unba kalaa age atamata e, bemi mafak ilin uyo sugamiyok kusa kalaa age-nalata, bogobe-nala e, “Kabo, tambalanan o agan-balap aga o?” agela e,
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 tinum mafak ilin isiik bogo-nala e, “Nugum kabaa. Ok bomi bugut bugut keman-temu uyo, niyo nimi duup iyo maak nimdep daak ok tem daalan-temaala kale, nagal, daak unon o ageta abe-bilita, tinum migik isiik isiik ke bon tem daak unon-tema o,” agela e,
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yesus iyo bogobe-nala e, “Fen mo-nalap kapmi abiin kon uyo kwep-nalap e, unaal o,” agela e,
8 Então Jesus disse:
9 maak fagalin tap tambalan-nala e, imi abiin kon uyo kwep-nala e, una ko.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Juda kasel imi kamogimal iyo tinum tambalana beyo bogobe-nilip e, “Kamano koyo God imi ifin am daanbu kale, Juda kasel numi kuguup uyo abiin kon uyo kwep tiinemin ba o,” agelip e,
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 iyo bogobela, “Tinum telela nimola beyo bogopne-nala, ‘Kapmi abiin kon uyo kwep-nalap e, unaal o,’ nagela o,” agela e,
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 iyo daga-nilip e, “Waantap ita bogopke-nala, ‘Kapmi abiin kon uyo kwep-nalap unaal o,’ agela o?” agelip e,
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 iyo bogobela, “Tinum unang kwiin tagang iyo une-bom tele-bom ke-bilip e, tinum beyo imi kanu-bilip tem ku-tele maagalo unata kale, atamta, waantap ita kalaa agelaali o,” agela ko.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Be nala e, Yesus iyo asok ulotu am miton kal tinum be atam-nala e, bogobela, “Nugum kabaa. Kamano koyo kabo, ‘Niyo tambalanbi o,’ age-nalap deng taban-balap kuta, kabo utamal. Kabo asok maak so fengalan-temap uyo, mufekmufek mafak kwiin kiim umaak kulan-temap kale, maak so fengmin ba o,” agela ko.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Kale tinum beyo Yesus iyo dupka-nala e, no Juda kasel imi kamogimal iyo bogobe-nala e, “Tinum telela nimoba iyo Yesus yagal kuba,” agela ko.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Juda kasel imi kamogimal iyo utamipta e, Yesus iyo tinum be God imi ifin am daanbu diim kugol telela doba kalaa age-nilipta, Yesus imi waasi kebe-nilip e, dufak daalum o agan-kalip ko.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Kuta Yesus iyo utamata e, bilip iyo nimi umik tem weng bagane-bom, nafak daalum o agan-bilip kalaa age-nala e, imi weng uyo mobe-nala e, “Nimi Aatum iyo am bisop am kuso ilami am ifin am kuso kwego dego ke suun kup ogok ke-boma kale, nagal mungkup suun kup ogok ke-bomi no o,” agela e,
17 Então Jesus disse a eles:
18 Juda kasel imi kamogimal iyo tolong do-nilip e, kota imi olsak afalik kup tebepmu e, Yesus be angkolum o agan-kalip ko. Agan-kalip umi magam uyo ki, bilip iyo God imi ifin am umi kuguup kwep daasip umi aget fugunolipta e, Yesus beyo numi kuguup uyo kufak daaba kalaa age-nilip e minte, tolong dolipta e, bogo-nala, “God iyo nimi Aatum aligaap o,” agela kalaa age no ke-nilipta, bomi kalan uta iyo olsak afalik tebepmu kale, weng ko bogola bomi aget fuguno-nilip e, “Beyo bogo-nala, ‘Niyo God imi tii-sii o,’ agela bota o,” age-nilipta ko.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Kale Yesus iyo kamogimal imi aget fugun-bilip uyo utam bogobe-nala e, “Nimi weng koyo tuluun weng bogobelan-temi kale, tele tinangku-silipta. God imi Man niyo nalami aget fugunin uta kup kanuman-temaali kale, niyo ki utam-nilita, Aatum imi kanu-be uta kup nagal kanuman-temi no ko.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Kale Aatum iyo Man nimi aget kopne-nala e, alugum imi kanumin kanumin kanu-boma uyo Man nimi kafalepne namkok saan-be kale, kanube maak kafalepnelan-tema boyo kwiin kiim ke uta uta kelan-temu kale, kanuman-temi boyo ibo utamta kumang mota, ‘God ita kup o,’ age imi tok bagaman-temip ko.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Kale kanube Aatum imi tinum kaanip ifola fen tigi mo asok kafan so kem-nuubip ulutap kale, imi Man nagal mungkup unang tinum iyo ulaa imdu-nilita, telela imolita, suun nin unang tinum kem-nuubip no ko.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 — ausente —
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 — ausente —
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Weng kaa bogobelan-temi koyo tuluun weng bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Waantap ita nimi weng tinangku God nimdala ti-sii imi ilak dobip bilip iyo suun nin unang tinum kebip kale, niyo bilip imi kuguup mafak kemsip uyo yan kebelan-temaali kale, mitam suun nin unang tinum kebip bota, kaanamin abiip uyo uk kugan ko God imi abiip kal suun kup nan-temip ko.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Aafen kale, alugum suun nin unang tinum kelin-tem albip iyo kaan maagalo kelan agin kuta, am kaa daan-suu koyo, bilip imi am daanuta, God imi Man nimi weng uyo tinangkan tebesip kale, waantap ita nimi ilak dolip umdii, suun nin unang tinum kelan-temip ko.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kale Aatum beyo tiin kafan miit kayaak kale, om kun kopnelata, nagal Aatum ilatap ke-nilita, tiin kafan miit kayaak kesi kale,
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 niyo Mo Tibil imi Man kale, Aatum iyo utam-nalata, ilami om kun uyo nimi kopne som, tinum im-kugu-bom yegemin ogok uyo nimi kopne no kesa ko.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ibo weng bogobelan-temi koyo kumang saanin ba ko. Umi am daanan-temu uyo, kaansip iyo nimi weng uyo tinangku-nilipta,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 begel ilet tem uyo kupkaa mitam tolon-temip kale, waantap ita kuguup tambal waafusip ita fen abiin tambal suun tonan-temip e minte, waantap ita kuguup mafak waafusip ita fenipta, im-kugu-bom-nilita, imi kuguup mafak kem-nuubip uyo yan kebe yege-bom keman-temi no o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Kale Yesus iyo weng maak bogo-nala e, “Maagup nita kup niyo dogonube-nilita, kanum-nimi binim kuta, niyo nalami aget fugunin ugo ba kale, Aatum nimdala ti-sii imi aget fugunin uta kup niyo abo dulu-bom-nilita, tinum unang kalip iyo tol kup im-kugu-bom tol kup yege-bom no kem-nuubi ko.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Kale kanube maagup nita kup nimi sang bogolan-temi uyo, alugum ibo tinangku-nilip e, ‘Imi weng boyo fen ba o,’ agelan-temip kuta,
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 tinum migik maak alba iyo nimi sang bagan-be kale, niyo utamita, nimi sang bagan-be uyo aafen tuluun weng bagan-be kalaa agebi kale, betamin.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Siin uyo ibo weng kwaabelip no Jon Baptis imi diim abeluta, ita bogobe-nala e, ‘Weng boyo aafen kale, God imi tinum ulaa dula kamok kesa tinum ita o,’ nage-se ko.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Kale niyo Jon min, tinum migik nimi win kufune-bilip bomi aget uyo afaligen fugunbaali kale, nimi aget afaligen uyo ki, ibo nimi ilak uta kup fomtuup dolipta, dong dogobelita, suun nin unang tinum kelin o age-nilita, Jon bemi nimi sang bogo-se umi sang uta bogobeli ko.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon beyo yogon dong ulutap kale, ipmi aget tem uyo kefopmata, bemi weng uyo ipmi aget fugunin uyo bam daapmuta, deng kup taban-siit ilugo-silip ko.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Kuta mufekmufek migik migik kaa kanu-bii koyo Jon imi nimi sang baganemsa uyo kubaganu uta uta kebu kale, nimi mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik kaa kanu-bii koyo Aatum ita kafalepne namkok molata, kanu-bii kale, ogok tambal tambal kaa kanu-bii koyo alugum unang tinum iyo nitamipta e, Aatum yagal ulaa nimdu nimdala ti-sii kalaa nagan-bilip ko.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 “Kale Aatum nimdala ti-sii yagal nimi sang uyo ilep migik migik uyo kwaabela tal tal ke-bulu tinangkan-nuubip kuta, fen ilami bon tem weng uta tinangku-nimip binim e minte, imi tibit kun umaak atamsaalip binim no kale,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Aatum iyo nimdala ti-sii kuta, ibo nimi ilak uyo dolin-tem kesip bota, imi weng tambal iyo ipmi aget tem uyo kubaget daa-nimip binim kesip ko.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 “Ibo God imi suuk kon tem weng kwek tikin-bilip boyo, ipmi aget fugunin uyo, bota dong dogobelu suun nin unang tinum kelan-temup o age-nilipta, tikin-bilip kale, aafen kale, kwek uyo nimi sang bogosu kuta,
39 Vocês estudam as
40 ibo, meng nimi ilak do suun nin unang tinum kelaalup o agan-bilip ko.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Tinum bilip iyo nimi win kufune-bilip kalaa, kufunebaalip kalaa agan-nuubi kuta, niyo aget afalik umaak fugun-nuubaali kale,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 ipmi aget tem uyo utamita e, ibo God imi aget uyo kobesaalip kalaa ageta aget afalik fugun-bii kale,
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 niyo Aatum imi win tolop diim ti-sii kuta, ibo, nimi weng uyo tinangkulaalup o agelip kale, kanube tinum migik iyo maak ilami win tolop diim tolon-tema uta kup, imi weng uyo tinangkulan-temip kale,
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ipmi aget fugunin uyo ki, nugumal ita kup numi win kufu-emin o agan-nuubip kuta, ibo, God maagup beyo numi win umaak kufu-emak o age-nilipta, God imi weng uyo tinangkan-nuubaalip kale, dogonubeta bagang-kaleta nimi ilak uyo do-nimip binim e minte, God imi ilak uyo do-nimip binim no kem-nuubip ko.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Ibo nimi aget fugun-bom-nilip e, ‘Beyo numi fengmin uyo Aatum God imi diim uyo kupkem daabelan-tema o,’ nagomip kale, ipmi fengmin kupkem daga-emin iyo ki Moses ita kup kale, ibo aget fugun-bom-nilip e, ‘Nuyo Moses imi ulo boyo waafulan-temup bole, bota tebe dong dogobelu waalanan-temup ko,’ agan-bilip kuta, Moses ita ipmi fengmin kupkem daabelan-tema ko.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Kale Moses suuk kon dola kosa boyo nimi sang uta bogosa kale, ibo Moses imi weng uyo tinangku waafulip umdii, ulutap nimi weng uyo tinangku waafuu no kelan-temip ko.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ibo, Moses imi weng uyo tinangku waafulup ko age-nilip bisop bagamip umdii, ibo dogonubeta nimi weng uyo waafulan-temaalip binim o,” age-nala e, Yesus iyo kam agela ko.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.